See Mädchen in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "demnach" }, { "word": "machend" }, { "word": "nachdem" } ], "antonyms": [ { "raw_tags": [ "sexe" ], "word": "Junge" }, { "word": "Knabe" }, { "raw_tags": [ "âge" ], "word": "Frau" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Diminutifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand suffixés avec -chen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en allemand incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "mädchenhaft" }, { "word": "Mädchenarbeit" }, { "word": "Mädchenauge" }, { "word": "Mädchenbadeanzug" }, { "word": "Mädchenballerina" }, { "word": "Mädchenband" }, { "word": "Mädchenbande" }, { "word": "Mädchenchor" }, { "word": "Mädchenbekleidung" }, { "word": "Mädchenberatungsstelle" }, { "word": "Mädchenbeschneidung" }, { "word": "Mädchenbildung" }, { "word": "Mädchenbereich" }, { "word": "Mädchenbuch" }, { "word": "Mädchencollege" }, { "word": "Mädchendusche" }, { "word": "Mädchenerziehung" }, { "word": "Mädchenfoto" }, { "word": "Mädchenfrau" }, { "word": "Mädchengestalt" }, { "word": "Mädchenhandel" }, { "word": "Mädchenhändler" }, { "word": "Mädchenhaftigkeit" }, { "word": "Mädchenherz" }, { "word": "Mädcheninternat" }, { "word": "Mädchenklasse" }, { "word": "Mädchenkleidung" }, { "word": "Mädchenklo" }, { "word": "Mädchenkopf" }, { "word": "Mädchenleib" }, { "word": "Mädchenleiche" }, { "word": "Mädchenmord" }, { "word": "Mädchenname" }, { "word": "Mädchenpensionat" }, { "word": "Mädchenschule" }, { "word": "Mädchenschutz" }, { "word": "Mädchenschwarm" }, { "word": "Mädchenschwimmen" }, { "word": "Mädchenslip" }, { "word": "Mädchenstimme" }, { "word": "Mädchentoilette" }, { "word": "Mädchenumkleide" }, { "word": "Mädchen-WC" }, { "word": "Mädchenzeit" }, { "word": "Mädchenzeitschrift" }, { "word": "Mädchenzimmer" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen haut-allemand magt, du vieux haut allemand magat, jeune fille, servante, du proto-germanique *magaþi (même sens), de l’indo-européen commun *maghoti- (« féminité » ?), peut-être lié à la même racine indo-européenne que Mutter, mère, mother etc.. Le mot moderne estdérivé de Magd, avec le suffixe -chen, qui explique d’ailleurs le genre neutre du mot." ], "forms": [ { "form": "das Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "das Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Mädchens", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçəns\\" ], "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "Kind" } ], "hyponyms": [ { "word": "Kopftuchmädchen" }, { "word": "Milchmädchen" }, { "word": "Mulattenmädchen" }, { "word": "Nachbarsmädchen" }, { "word": "Schulmädchen" }, { "word": "Stadtmädchen" }, { "word": "Tomboy" }, { "word": "Waisenmädchen" }, { "word": "Zwillingsmädchen" }, { "word": "Alphamädchen" }, { "word": "Barmädchen" }, { "word": "Straßenmädchen" }, { "word": "Strichmädchen" }, { "word": "Dienstmädchen" }, { "word": "Hausmädchen" }, { "word": "Kindermädchen" }, { "word": "Serviermädchen" }, { "word": "Stubenmädchen" }, { "word": "Zimmermädchen" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "notes": [ "À ne pas confondre avec Tochter qui signifie « fille » au sens de « descendante » opposé à Sohn « fils ».", "Puisque Mädchen est un nom grammaticalement neutre, tous les déterminants, pronoms et adjectifs précédents sont à la forme neutre : ein kleines Mädchen (« une petite fille »). Cette règle est suivie dans tous les registres de l’allemand.", "Il y a plus de variation concernant les pronoms référant à Mädchen. Ceux-ci sont généralement neutres à l’intérieur de la même phrase : Das Mädchen, das eben hier war, hat seine Tasche vergessen. – « La fille qui était juste ici a oublié son sac. » (Mais la forme féminine ihre serait acceptable dans un usage familier.) Il est cependant très commun d’utiliser des pronoms féminins dans les phrases suivantes : Siehst du das Mädchen, das da steht? Kennst du die/sie? – « Est-ce que tu vois la fille qui [neutre] se tient là-bas ? Est-ce que tu la [féminin] connais ? » (Mais le pronom neutre es serait acceptable dans un registre littéraire.)" ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "mal für kleine Mädchen müssen" }, { "word": "andere Städtche" }, { "word": "andere Mädchen" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Das Mädchen mit den Schwefelhölzern.", "translation": "La petite fille aux allumettes." }, { "text": "Das Mädchen ist ein bisschen müde.", "translation": "La fille est un peu fatiguée." }, { "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992", "text": "So wird zum Beispiel gesagt, das kleine Mädchen schäme sich, mit nacktem Hinterteil im Hocken zu urinieren: was aber ist Scham?", "translation": "Par exemple, on nous dit que la fillette a honte d’uriner accroupie, les fesses nues : mais qu’est-ce que la honte ?" } ], "glosses": [ "Jeune fille." ], "id": "fr-Mädchen-de-noun-dMJrK3Ww" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Es beginnt auf der Tanzfläche im Freien. Gorkun fordert ein Mädchen auf. Das Mädchen, eine Rothaarige mit großem Busen und Blümchenkleid, lehnt ab, denn Gorkun stinkt wirklich widerlich nach Alkohol und sieht aus wie das, was er ist: ein Zek, wie man Sträflinge auf russisch nennt.", "translation": "Ça commence sur la piste de danse, en plein air. Gorkoun invite une fille à danser. La fille, une rouquine à gros seins et robe à fleurs, refuse parce que Gorkoun pue vraiment trop l’alcool et qu’il a l’air de ce qu’il est : un zek, comme on appelle en russe les bagnards." }, { "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Ich bog nach rechts in die Avenue Félix-Faure und betrat das erstbeste Reisebüro. Das Mädchen war mit einem Kunden beschäftigt. Eine Braunhäutige in Folklore-Bluse, mit einem Piercing im linken Nasenflügel; ihre Haare waren mit Henna getönt.", "translation": "J'ai tourné à droite dans l’avenue Félix-Faure et je suis rentré dans la première agence de voyages. La fille était occupée avec un client. C'était une brune avec une blouse ethnique, un piercing à la narine gauche ; ses cheveux étaient teints au henné." } ], "glosses": [ "Jeune femme." ], "id": "fr-Mädchen-de-noun-~Ush5WR7" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmɛːtçən\\" }, { "ipa": "\\ˈmeːtçən\\" }, { "audio": "De-Mädchen.ogg", "ipa": "ˈmɛːtçən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/De-Mädchen.ogg/De-Mädchen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Mädchen.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Mädchen.wav", "ipa": "ˈmɛːtçən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Mädchen.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Mädchen.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Mädchen.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Mädchen.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Mädchen.wav" }, { "audio": "De-Mädchen2.ogg", "ipa": "ˈmɛːtçən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/De-Mädchen2.ogg/De-Mädchen2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Mädchen2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Deern" }, { "word": "Dirn" }, { "word": "Mädel" }, { "word": "Mäderl" }, { "word": "Meitli" }, { "word": "Mägdelei" }, { "word": "Heranwachsende" }, { "word": "Jugendliche" }, { "word": "Backfisch" }, { "word": "Fräulein" }, { "word": "Grisette" }, { "word": "Maid" }, { "word": "Hausangestellte" }, { "word": "Perle" }, { "word": "Zofe" } ], "tags": [ "diminutive", "neuter" ], "word": "Mädchen" }
{ "anagrams": [ { "word": "demnach" }, { "word": "machend" }, { "word": "nachdem" } ], "antonyms": [ { "raw_tags": [ "sexe" ], "word": "Junge" }, { "word": "Knabe" }, { "raw_tags": [ "âge" ], "word": "Frau" } ], "categories": [ "Diminutifs en allemand", "Dérivations en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Mots en allemand suffixés avec -chen", "Noms communs en allemand", "allemand", "Étymologies en allemand incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "mädchenhaft" }, { "word": "Mädchenarbeit" }, { "word": "Mädchenauge" }, { "word": "Mädchenbadeanzug" }, { "word": "Mädchenballerina" }, { "word": "Mädchenband" }, { "word": "Mädchenbande" }, { "word": "Mädchenchor" }, { "word": "Mädchenbekleidung" }, { "word": "Mädchenberatungsstelle" }, { "word": "Mädchenbeschneidung" }, { "word": "Mädchenbildung" }, { "word": "Mädchenbereich" }, { "word": "Mädchenbuch" }, { "word": "Mädchencollege" }, { "word": "Mädchendusche" }, { "word": "Mädchenerziehung" }, { "word": "Mädchenfoto" }, { "word": "Mädchenfrau" }, { "word": "Mädchengestalt" }, { "word": "Mädchenhandel" }, { "word": "Mädchenhändler" }, { "word": "Mädchenhaftigkeit" }, { "word": "Mädchenherz" }, { "word": "Mädcheninternat" }, { "word": "Mädchenklasse" }, { "word": "Mädchenkleidung" }, { "word": "Mädchenklo" }, { "word": "Mädchenkopf" }, { "word": "Mädchenleib" }, { "word": "Mädchenleiche" }, { "word": "Mädchenmord" }, { "word": "Mädchenname" }, { "word": "Mädchenpensionat" }, { "word": "Mädchenschule" }, { "word": "Mädchenschutz" }, { "word": "Mädchenschwarm" }, { "word": "Mädchenschwimmen" }, { "word": "Mädchenslip" }, { "word": "Mädchenstimme" }, { "word": "Mädchentoilette" }, { "word": "Mädchenumkleide" }, { "word": "Mädchen-WC" }, { "word": "Mädchenzeit" }, { "word": "Mädchenzeitschrift" }, { "word": "Mädchenzimmer" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen haut-allemand magt, du vieux haut allemand magat, jeune fille, servante, du proto-germanique *magaþi (même sens), de l’indo-européen commun *maghoti- (« féminité » ?), peut-être lié à la même racine indo-européenne que Mutter, mère, mother etc.. Le mot moderne estdérivé de Magd, avec le suffixe -chen, qui explique d’ailleurs le genre neutre du mot." ], "forms": [ { "form": "das Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "das Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Mädchens", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçəns\\" ], "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Mädchen", "ipas": [ "\\ˈmɛːtçən\\" ], "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "Kind" } ], "hyponyms": [ { "word": "Kopftuchmädchen" }, { "word": "Milchmädchen" }, { "word": "Mulattenmädchen" }, { "word": "Nachbarsmädchen" }, { "word": "Schulmädchen" }, { "word": "Stadtmädchen" }, { "word": "Tomboy" }, { "word": "Waisenmädchen" }, { "word": "Zwillingsmädchen" }, { "word": "Alphamädchen" }, { "word": "Barmädchen" }, { "word": "Straßenmädchen" }, { "word": "Strichmädchen" }, { "word": "Dienstmädchen" }, { "word": "Hausmädchen" }, { "word": "Kindermädchen" }, { "word": "Serviermädchen" }, { "word": "Stubenmädchen" }, { "word": "Zimmermädchen" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "notes": [ "À ne pas confondre avec Tochter qui signifie « fille » au sens de « descendante » opposé à Sohn « fils ».", "Puisque Mädchen est un nom grammaticalement neutre, tous les déterminants, pronoms et adjectifs précédents sont à la forme neutre : ein kleines Mädchen (« une petite fille »). Cette règle est suivie dans tous les registres de l’allemand.", "Il y a plus de variation concernant les pronoms référant à Mädchen. Ceux-ci sont généralement neutres à l’intérieur de la même phrase : Das Mädchen, das eben hier war, hat seine Tasche vergessen. – « La fille qui était juste ici a oublié son sac. » (Mais la forme féminine ihre serait acceptable dans un usage familier.) Il est cependant très commun d’utiliser des pronoms féminins dans les phrases suivantes : Siehst du das Mädchen, das da steht? Kennst du die/sie? – « Est-ce que tu vois la fille qui [neutre] se tient là-bas ? Est-ce que tu la [féminin] connais ? » (Mais le pronom neutre es serait acceptable dans un registre littéraire.)" ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "mal für kleine Mädchen müssen" }, { "word": "andere Städtche" }, { "word": "andere Mädchen" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Das Mädchen mit den Schwefelhölzern.", "translation": "La petite fille aux allumettes." }, { "text": "Das Mädchen ist ein bisschen müde.", "translation": "La fille est un peu fatiguée." }, { "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992", "text": "So wird zum Beispiel gesagt, das kleine Mädchen schäme sich, mit nacktem Hinterteil im Hocken zu urinieren: was aber ist Scham?", "translation": "Par exemple, on nous dit que la fillette a honte d’uriner accroupie, les fesses nues : mais qu’est-ce que la honte ?" } ], "glosses": [ "Jeune fille." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Es beginnt auf der Tanzfläche im Freien. Gorkun fordert ein Mädchen auf. Das Mädchen, eine Rothaarige mit großem Busen und Blümchenkleid, lehnt ab, denn Gorkun stinkt wirklich widerlich nach Alkohol und sieht aus wie das, was er ist: ein Zek, wie man Sträflinge auf russisch nennt.", "translation": "Ça commence sur la piste de danse, en plein air. Gorkoun invite une fille à danser. La fille, une rouquine à gros seins et robe à fleurs, refuse parce que Gorkoun pue vraiment trop l’alcool et qu’il a l’air de ce qu’il est : un zek, comme on appelle en russe les bagnards." }, { "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Ich bog nach rechts in die Avenue Félix-Faure und betrat das erstbeste Reisebüro. Das Mädchen war mit einem Kunden beschäftigt. Eine Braunhäutige in Folklore-Bluse, mit einem Piercing im linken Nasenflügel; ihre Haare waren mit Henna getönt.", "translation": "J'ai tourné à droite dans l’avenue Félix-Faure et je suis rentré dans la première agence de voyages. La fille était occupée avec un client. C'était une brune avec une blouse ethnique, un piercing à la narine gauche ; ses cheveux étaient teints au henné." } ], "glosses": [ "Jeune femme." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmɛːtçən\\" }, { "ipa": "\\ˈmeːtçən\\" }, { "audio": "De-Mädchen.ogg", "ipa": "ˈmɛːtçən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/De-Mädchen.ogg/De-Mädchen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Mädchen.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Mädchen.wav", "ipa": "ˈmɛːtçən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Mädchen.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Mädchen.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f6/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Mädchen.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Mädchen.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Mädchen.wav" }, { "audio": "De-Mädchen2.ogg", "ipa": "ˈmɛːtçən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/De-Mädchen2.ogg/De-Mädchen2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Mädchen2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Deern" }, { "word": "Dirn" }, { "word": "Mädel" }, { "word": "Mäderl" }, { "word": "Meitli" }, { "word": "Mägdelei" }, { "word": "Heranwachsende" }, { "word": "Jugendliche" }, { "word": "Backfisch" }, { "word": "Fräulein" }, { "word": "Grisette" }, { "word": "Maid" }, { "word": "Hausangestellte" }, { "word": "Perle" }, { "word": "Zofe" } ], "tags": [ "diminutive", "neuter" ], "word": "Mädchen" }
Download raw JSONL data for Mädchen meaning in Allemand (8.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.