See Lachen in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "Träne" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantivations infinitives en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Substantivation de l’infinitif lachen." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Diese komische Situation verursachte das Lachen der Schaulustigen.", "translation": "Cette situation comique a provoqué le rire des badauds." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012", "text": "Er muss lachen, ein kurzes, trockenes Lachen ohne Liebenswürdigkeit, bei dem er durch die Nasenlöcher schnaubt. »Stimmt«, gibt er zu.", "translation": "Ça le fait rire, d’un petit rire sec et sans aménité, l’air chassé par les narines. « C’est vrai, reconnaît-il." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Ich denke an eines der ersten Gespräche mit meiner Therapeutin, kurz nach Annas Tod. (...) Wie sie mir eine Selbsthilfegruppe empfahl. Eine Selbsthilfegruppe, das war ja fast zum Lachen.", "translation": "Je pense à mon premier entretien avec ma thérapeute, peu après la mort d’Anna. (...) et m’avait recommandé un groupe de soutien − un groupe de soutien, c’en était presque drôle." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "(Norbert) ist nicht nur mein Verleger, wir sind Freunde. (...) Norbert hat mir von seinem Urlaub in Südfrankreich erzählt, von Begebenheiten aus dem Verlag, von den neuesten Verrücktheiten seiner Frau. Norbert ist wunderbar, laut, lustig, voller Geschichten. Er hat das beste Lachen der Welt.", "translation": "(Norbert) n’est pas seulement mon éditeur, nous sommes amis. (...) Norbert m’avait parlé de ses vacances dans le sud de la France, d’anecdotes de la maison d’édition, des dernières folies de sa femme. Norbert est merveilleux, il est bruyant, drôle, jamais à court d’histoires. Il a le plus beau rire du monde." } ], "glosses": [ "Rire, manière de rire." ], "id": "fr-Lachen-de-noun-SAUJSnbb" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈlaxn̩\\" }, { "audio": "De-Lachen.ogg", "ipa": "ˈlaxn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/De-Lachen.ogg/De-Lachen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Lachen.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "Lachen" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantivations infinitives en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Substantivation de l’infinitif lachen." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "Lache" } ], "glosses": [ "Accusatif pluriel de Lache." ], "id": "fr-Lachen-de-noun-9G1MxqFa" }, { "form_of": [ { "word": "Lache" } ], "glosses": [ "Datif pluriel de Lache." ], "id": "fr-Lachen-de-noun-eajl1MNx" }, { "form_of": [ { "word": "Lache" } ], "glosses": [ "Génitif pluriel de Lache." ], "id": "fr-Lachen-de-noun-blaBi2Hg" }, { "form_of": [ { "word": "Lache" } ], "glosses": [ "Nominatif pluriel de Lache." ], "id": "fr-Lachen-de-noun-2pOTqJ9D" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈlaxn̩\\" }, { "ipa": "\\ˈlaːxn̩\\" }, { "audio": "De-Lachen.ogg", "ipa": "ˈlaxn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/De-Lachen.ogg/De-Lachen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Lachen.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "tags": [ "feminine", "form-of" ], "word": "Lachen" }
{ "antonyms": [ { "word": "Träne" } ], "categories": [ "Lemmes en allemand", "Noms communs en allemand", "Substantivations infinitives en allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Substantivation de l’infinitif lachen." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Diese komische Situation verursachte das Lachen der Schaulustigen.", "translation": "Cette situation comique a provoqué le rire des badauds." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012", "text": "Er muss lachen, ein kurzes, trockenes Lachen ohne Liebenswürdigkeit, bei dem er durch die Nasenlöcher schnaubt. »Stimmt«, gibt er zu.", "translation": "Ça le fait rire, d’un petit rire sec et sans aménité, l’air chassé par les narines. « C’est vrai, reconnaît-il." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Ich denke an eines der ersten Gespräche mit meiner Therapeutin, kurz nach Annas Tod. (...) Wie sie mir eine Selbsthilfegruppe empfahl. Eine Selbsthilfegruppe, das war ja fast zum Lachen.", "translation": "Je pense à mon premier entretien avec ma thérapeute, peu après la mort d’Anna. (...) et m’avait recommandé un groupe de soutien − un groupe de soutien, c’en était presque drôle." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "(Norbert) ist nicht nur mein Verleger, wir sind Freunde. (...) Norbert hat mir von seinem Urlaub in Südfrankreich erzählt, von Begebenheiten aus dem Verlag, von den neuesten Verrücktheiten seiner Frau. Norbert ist wunderbar, laut, lustig, voller Geschichten. Er hat das beste Lachen der Welt.", "translation": "(Norbert) n’est pas seulement mon éditeur, nous sommes amis. (...) Norbert m’avait parlé de ses vacances dans le sud de la France, d’anecdotes de la maison d’édition, des dernières folies de sa femme. Norbert est merveilleux, il est bruyant, drôle, jamais à court d’histoires. Il a le plus beau rire du monde." } ], "glosses": [ "Rire, manière de rire." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈlaxn̩\\" }, { "audio": "De-Lachen.ogg", "ipa": "ˈlaxn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/De-Lachen.ogg/De-Lachen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Lachen.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "Lachen" } { "categories": [ "Formes de noms communs en allemand", "Substantivations infinitives en allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Substantivation de l’infinitif lachen." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "Lache" } ], "glosses": [ "Accusatif pluriel de Lache." ] }, { "form_of": [ { "word": "Lache" } ], "glosses": [ "Datif pluriel de Lache." ] }, { "form_of": [ { "word": "Lache" } ], "glosses": [ "Génitif pluriel de Lache." ] }, { "form_of": [ { "word": "Lache" } ], "glosses": [ "Nominatif pluriel de Lache." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈlaxn̩\\" }, { "ipa": "\\ˈlaːxn̩\\" }, { "audio": "De-Lachen.ogg", "ipa": "ˈlaxn̩", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/De-Lachen.ogg/De-Lachen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Lachen.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "tags": [ "feminine", "form-of" ], "word": "Lachen" }
Download raw JSONL data for Lachen meaning in Allemand (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.