See Krämerin in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand suffixés avec -in", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "cachottière", "word": "Geheimniskrämerin" } ], "etymology_texts": [ "Nomdérivé de Krämer (« boutiquier »), avec le suffixe -in, littéralement « boutiquière »." ], "forms": [ { "form": "die Krämerin", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Krämerinnen", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Krämerin", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Krämerinnen", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Krämerin", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Krämerinnen", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Krämerin", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Krämerinnen", "tags": [ "plural", "dative" ] }, { "form": "Krämer", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "masculine" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "translation": "fourbi », « bazar », « affaires », « choses », « petite chose à faire", "word": "Kram" }, { "translation": "boutiquier », « petit commerçant", "word": "Krämer" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand du commerce", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Tragkasten einer Krämerin sur Rhätisches Museum – Musée rhétique, julliet 2021", "text": "Ein wandelndes Warenhaus mit Heimlieferservice: So könnte man den Holzkasten mit den seitlichen Schublädchen bezeichnen, der bis weit ins 20. Jahrhundert vollbepackt auf dem Rücken einer Krämerin in den Dörfern von Haus zu Haus getragen wurde. Ob Knöpfe und Schuhbändel, Hosenträger, Schürzen oder ein Teesieb – die Hausiererin verkaufte Merceriewaren, Haushaltartikel und Textilien für den täglichen Gebrauch. Eine der Schubladen war sogar mit einem doppelten Boden ausgestattet – vielleicht für Halsketten und Fingerringe, die auch zum Sortiment gehörten. Die schwarzgekleideten Krämerinnen mit Kopftuch stammten vorwiegend aus Norditalien und kamen aus Existenznot nach Graubünden, wo sie z.B. für die Engadiner Firma Faoro arbeiteten.", "translation": "Un magasin ambulant avec service de livraison à domicile : c’est ainsi que l’on pourrait appeler la boîte en bois avec ses tiroirs latéraux, qui fut transportée de maison en maison dans les villages jusque bien dans le XXᵉ siècle, sur le dos d’une petite commerçante [ambulante]. Qu’il s'agisse de boutons et de cordons de chaussures, de bretelles, de tabliers ou d’une passoire à thé, la marchande ambulante vendait de la mercerie, des articles ménagers et des textiles pour l’usage quotidien. L’un des tiroirs était même équipé d'un double fond – peut-être pour les colliers et les bagues qui faisaient également partie de son assortiment. Les petites marchandes, vêtues de noir et portant un foulard, venaient principalement du nord de l’Italie et sont arrivées par nécessité dans les Grisons, où elles travaillaient par exemple pour la société engadinoise Faoro." } ], "glosses": [ "Petite commerçante, marchande, boutiquière" ], "id": "fr-Krämerin-de-noun-MhDQ7fXT", "topics": [ "commerce" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkʁɛːməʁɪn\\" }, { "audio": "De-Krämerin.ogg", "ipa": "ˈkʁɛːməʁɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/De-Krämerin.ogg/De-Krämerin.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Krämerin.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Krämerin" }
{ "categories": [ "Dérivations en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand suffixés avec -in", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "translation": "cachottière", "word": "Geheimniskrämerin" } ], "etymology_texts": [ "Nomdérivé de Krämer (« boutiquier »), avec le suffixe -in, littéralement « boutiquière »." ], "forms": [ { "form": "die Krämerin", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Krämerinnen", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Krämerin", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Krämerinnen", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Krämerin", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Krämerinnen", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Krämerin", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Krämerinnen", "tags": [ "plural", "dative" ] }, { "form": "Krämer", "source": "form line template 'équiv-pour'", "tags": [ "masculine" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "translation": "fourbi », « bazar », « affaires », « choses », « petite chose à faire", "word": "Kram" }, { "translation": "boutiquier », « petit commerçant", "word": "Krämer" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand du commerce" ], "examples": [ { "ref": "Tragkasten einer Krämerin sur Rhätisches Museum – Musée rhétique, julliet 2021", "text": "Ein wandelndes Warenhaus mit Heimlieferservice: So könnte man den Holzkasten mit den seitlichen Schublädchen bezeichnen, der bis weit ins 20. Jahrhundert vollbepackt auf dem Rücken einer Krämerin in den Dörfern von Haus zu Haus getragen wurde. Ob Knöpfe und Schuhbändel, Hosenträger, Schürzen oder ein Teesieb – die Hausiererin verkaufte Merceriewaren, Haushaltartikel und Textilien für den täglichen Gebrauch. Eine der Schubladen war sogar mit einem doppelten Boden ausgestattet – vielleicht für Halsketten und Fingerringe, die auch zum Sortiment gehörten. Die schwarzgekleideten Krämerinnen mit Kopftuch stammten vorwiegend aus Norditalien und kamen aus Existenznot nach Graubünden, wo sie z.B. für die Engadiner Firma Faoro arbeiteten.", "translation": "Un magasin ambulant avec service de livraison à domicile : c’est ainsi que l’on pourrait appeler la boîte en bois avec ses tiroirs latéraux, qui fut transportée de maison en maison dans les villages jusque bien dans le XXᵉ siècle, sur le dos d’une petite commerçante [ambulante]. Qu’il s'agisse de boutons et de cordons de chaussures, de bretelles, de tabliers ou d’une passoire à thé, la marchande ambulante vendait de la mercerie, des articles ménagers et des textiles pour l’usage quotidien. L’un des tiroirs était même équipé d'un double fond – peut-être pour les colliers et les bagues qui faisaient également partie de son assortiment. Les petites marchandes, vêtues de noir et portant un foulard, venaient principalement du nord de l’Italie et sont arrivées par nécessité dans les Grisons, où elles travaillaient par exemple pour la société engadinoise Faoro." } ], "glosses": [ "Petite commerçante, marchande, boutiquière" ], "topics": [ "commerce" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkʁɛːməʁɪn\\" }, { "audio": "De-Krämerin.ogg", "ipa": "ˈkʁɛːməʁɪn", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/De-Krämerin.ogg/De-Krämerin.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Krämerin.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne (Berlin)" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Krämerin" }
Download raw JSONL data for Krämerin meaning in Allemand (3.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.