See Bosheit in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "Güte" }, { "word": "Nettigkeit" }, { "word": "Wohltat" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Bonnes entrées", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bonnes entrées en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand suffixés avec -heit", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de böse (« méchant »), avec le suffixe -heit." ], "forms": [ { "form": "die Bosheit", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Bosheiten", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Bosheit", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Bosheiten", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Bosheit", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Bosheiten", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Bosheit", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Bosheiten", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "Charaktereigenschaft" }, { "word": "Gesinnung" }, { "word": "Handlung" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997", "text": "Das Böse in der Welt geht fast immer von Unwissenheit aus, und der gute Wille kann ebenso viel Schaden anrichten wie die Bosheit, wenn er nicht aufgeklärt ist.", "translation": "Le mal qui est dans le monde vient presque toujours de l’ignorance, et la bonne volonté peut faire autant de dégâts que la méchanceté, si elle n’est pas éclairée." }, { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Ich weine niemals, ich lache fast gar nicht, ich mache keinen Lärm; als ich vier Jahre alt war, ertappte man mich dabei, wie ich Salz auf die Konfitüre streute: vermutlich mehr aus Liebe zur Wissenschaft als aus Bosheit; dies jedenfalls ist die einzige Missetat, an die ich mich erinnern kann.", "translation": "Je ne pleure jamais, je ne ris guère, je ne fais pas de bruit; à quatre ans, l’on m'a pris à saler la confiture: par amour de la science, je suppose, plus que par malignité; en tout cas, c'est le seul forfait dont j'aie gardé mémoire." }, { "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909", "text": "Sein rundes, rosig überhauchtes und wohlmeinendes Gesicht, dem er beim besten Willen keinen Ausdruck von Bosheit zu geben vermochte, wurde von schneeweiß gepudertem Haar eingerahmt, und etwas wie ein ganz leise angedeutetes Zöpflein fiel auf den breiten Kragen seines mausgrauen Rockes hinab.", "translation": "Son visage bienveillant, rond, fleuri d’un rose délicat, auquel il eût été bien incapable, avec la meilleure volonté du monde, de donner un air de méchanceté, s’encadrait de cheveux poudrés à frimas, et quelque chose comme un léger soupçon de natte descendait sur le large col de sa redingote gris souris." } ], "glosses": [ "Méchanceté." ], "id": "fr-Bosheit-de-noun-OdLTtdmd" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997", "text": "Im Hotelrestaurant gibt es eine sehr interessante Familie. Der Vater (...) siezt Frau und Kinder, richtet höfliche Bosheiten an die eine und endgültige Worte an die Erben:", "translation": "Au restaurant de l’hôtel, il y a toute une famille bien intéressante. Le père (...) dit “vous” à sa femme et à ses enfants, débite des méchancetés polies à la première et des paroles définitives aux héritiers :" } ], "glosses": [ "Acte, phrase ou discours caractérisé par la méchanceté." ], "id": "fr-Bosheit-de-noun-eeLJFdgw" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boːshaɪ̯t\\" }, { "audio": "De-Bosheit.ogg", "ipa": "ˈboːshaɪ̯t", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/De-Bosheit.ogg/De-Bosheit.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Bosheit.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "sense": "sens 1", "word": "Arg" }, { "sense": "sens 1", "word": "Boshaftigkeit" }, { "sense": "sens 1", "word": "Niedertracht" }, { "sense": "sens 1", "word": "Schlechtigkeit" }, { "sense": "sens 2", "word": "Boshaftigkeit" }, { "sense": "sens 2", "word": "Gemeinheit" }, { "sense": "sens 2", "word": "Sottise" }, { "sense": "sens 2", "word": "Übeltat" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Bosheit" }
{ "antonyms": [ { "word": "Güte" }, { "word": "Nettigkeit" }, { "word": "Wohltat" } ], "categories": [ "Bonnes entrées", "Bonnes entrées en allemand", "Dérivations en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand suffixés avec -heit", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Dérivé de böse (« méchant »), avec le suffixe -heit." ], "forms": [ { "form": "die Bosheit", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Bosheiten", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Bosheit", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Bosheiten", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Bosheit", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Bosheiten", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Bosheit", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Bosheiten", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "Charaktereigenschaft" }, { "word": "Gesinnung" }, { "word": "Handlung" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997", "text": "Das Böse in der Welt geht fast immer von Unwissenheit aus, und der gute Wille kann ebenso viel Schaden anrichten wie die Bosheit, wenn er nicht aufgeklärt ist.", "translation": "Le mal qui est dans le monde vient presque toujours de l’ignorance, et la bonne volonté peut faire autant de dégâts que la méchanceté, si elle n’est pas éclairée." }, { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Ich weine niemals, ich lache fast gar nicht, ich mache keinen Lärm; als ich vier Jahre alt war, ertappte man mich dabei, wie ich Salz auf die Konfitüre streute: vermutlich mehr aus Liebe zur Wissenschaft als aus Bosheit; dies jedenfalls ist die einzige Missetat, an die ich mich erinnern kann.", "translation": "Je ne pleure jamais, je ne ris guère, je ne fais pas de bruit; à quatre ans, l’on m'a pris à saler la confiture: par amour de la science, je suppose, plus que par malignité; en tout cas, c'est le seul forfait dont j'aie gardé mémoire." }, { "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909", "text": "Sein rundes, rosig überhauchtes und wohlmeinendes Gesicht, dem er beim besten Willen keinen Ausdruck von Bosheit zu geben vermochte, wurde von schneeweiß gepudertem Haar eingerahmt, und etwas wie ein ganz leise angedeutetes Zöpflein fiel auf den breiten Kragen seines mausgrauen Rockes hinab.", "translation": "Son visage bienveillant, rond, fleuri d’un rose délicat, auquel il eût été bien incapable, avec la meilleure volonté du monde, de donner un air de méchanceté, s’encadrait de cheveux poudrés à frimas, et quelque chose comme un léger soupçon de natte descendait sur le large col de sa redingote gris souris." } ], "glosses": [ "Méchanceté." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997", "text": "Im Hotelrestaurant gibt es eine sehr interessante Familie. Der Vater (...) siezt Frau und Kinder, richtet höfliche Bosheiten an die eine und endgültige Worte an die Erben:", "translation": "Au restaurant de l’hôtel, il y a toute une famille bien intéressante. Le père (...) dit “vous” à sa femme et à ses enfants, débite des méchancetés polies à la première et des paroles définitives aux héritiers :" } ], "glosses": [ "Acte, phrase ou discours caractérisé par la méchanceté." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\boːshaɪ̯t\\" }, { "audio": "De-Bosheit.ogg", "ipa": "ˈboːshaɪ̯t", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/De-Bosheit.ogg/De-Bosheit.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Bosheit.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "synonyms": [ { "sense": "sens 1", "word": "Arg" }, { "sense": "sens 1", "word": "Boshaftigkeit" }, { "sense": "sens 1", "word": "Niedertracht" }, { "sense": "sens 1", "word": "Schlechtigkeit" }, { "sense": "sens 2", "word": "Boshaftigkeit" }, { "sense": "sens 2", "word": "Gemeinheit" }, { "sense": "sens 2", "word": "Sottise" }, { "sense": "sens 2", "word": "Übeltat" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Bosheit" }
Download raw JSONL data for Bosheit meaning in Allemand (4.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.