"vollkommen" meaning in All languages combined

See vollkommen on Wiktionary

Adjective [Allemand]

IPA: \ˈfɔlkɔmən\, \fɔlˈkɔmən\, ˈfɔlkɔmən, ˈfɔlkɔmən Audio: De-vollkommen.ogg , De-vollkommen2.ogg Forms: vollkommener [comparative], am vollkommensten [superlative]
  1. Parfait, complet.
    Sense id: fr-vollkommen-de-adj-Y7L-qMYW Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: fehlerlos, perfekt, gänzlich, ganz und gar, ratzekahl, völlig, vollständig Derived forms: unvollkommen, Unvollkommenheit, Vollkommenheit

Adverb [Allemand]

IPA: \ˈfɔlkɔmən\, \fɔlˈkɔmən\, ˈfɔlkɔmən, ˈfɔlkɔmən Audio: De-vollkommen.ogg , De-vollkommen2.ogg
  1. Absolument, tout à fait, complètement.
    Sense id: fr-vollkommen-de-adv-03k~7vRS Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "unvollkommen"
    },
    {
      "word": "unvollständig"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "imparfait",
      "word": "unvollkommen"
    },
    {
      "translation": "imperfection",
      "word": "Unvollkommenheit"
    },
    {
      "translation": "perfection",
      "word": "Vollkommenheit"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de voll (« plein ») et de kommen (« venir »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "vollkommener",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "am vollkommensten",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "Man hat unablässig zu beweisen versucht, daß die Frau dem Mann überlegen, unterlegen oder gleich sei: nach Adam erschaffen, ist sie offenkundig ein zweitrangiges Wesen, sagten die einen; im Gegenteil, sagten die anderen, Adam war nur ein Rohentwurf, und der vollkommene Mensch ist Gott erst gelungen, als er Eva schuf.",
          "translation": "Ce qu’on a cherché inlassablement à prouver c’est que la femme est supérieure, inférieure ou égale à l’homme : créée après Adam, elle est évidemment un être secondaire, ont dit les uns ; au contraire, ont dit les autres, Adam n’était qu’une ébauche et Dieu a réussi l’être humain dans sa perfection quand il a créé Ève ;"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Parfait, complet."
      ],
      "id": "fr-vollkommen-de-adj-Y7L-qMYW"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈfɔlkɔmən\\"
    },
    {
      "ipa": "\\fɔlˈkɔmən\\"
    },
    {
      "audio": "De-vollkommen.ogg",
      "ipa": "ˈfɔlkɔmən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/De-vollkommen.ogg/De-vollkommen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-vollkommen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-vollkommen2.ogg",
      "ipa": "ˈfɔlkɔmən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/De-vollkommen2.ogg/De-vollkommen2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-vollkommen2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "fehlerlos"
    },
    {
      "word": "perfekt"
    },
    {
      "word": "gänzlich"
    },
    {
      "word": "ganz und gar"
    },
    {
      "word": "ratzekahl"
    },
    {
      "word": "völlig"
    },
    {
      "word": "vollständig"
    }
  ],
  "word": "vollkommen"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de voll (« plein ») et de kommen (« venir »)."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Ich hole die Kaffeesahne aus dem Kühlschrank (...) und kippe einen ordentlichen Schwung in meinen Kaffee. Fasziniert beobachte ich die kleinen Sahnewölkchen, die durch meine Tasse wirbeln, die sich zusammenziehen und wieder ausdehnen, vollkommen unkalkulierbar in ihren Bewegungen wie spielende Kinder.",
          "translation": "Je sors du frigo la crème liquide (...) et en verse une bonne rasade dans mon café. Fascinée, j’observe les petits nuages de crème qui tourbillonnent dans ma tasse, se contractent puis s’étendent, aussi imprévisibles dans leurs mouvements que des enfants en train de jouer."
        },
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Sie kam zurück, setzte sich mir wieder gegenüber und fragte mit vollkommen verändertem, sehr direktem Ton: »Haben Sie schon mal an die Kanaren gedacht?« Angesichts meines Schweigens meinte sie mit dem Lächeln des Profis: »Die Leute denken selten an die Kanaren … Eine Inselgruppe vor der afrikanischen Küste, vom Passatwind und dem Kanarenstrom beeinflusst; ganzjährig mildes Wetter.",
          "translation": "Elle revint s’asseoir en face de moi et d’un ton direct, très changé, me demanda : « Vous avez pensé aux Canaries ? ». Devant mon silence elle abattit, avec un sourire de professionnelle : « Les gens pensent rarement aux Canaries… C'est un archipel au large des côtes africaines, baigné par le Gulf Stream ; le temps est doux toute l’année."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Absolument, tout à fait, complètement."
      ],
      "id": "fr-vollkommen-de-adv-03k~7vRS"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈfɔlkɔmən\\"
    },
    {
      "ipa": "\\fɔlˈkɔmən\\"
    },
    {
      "audio": "De-vollkommen.ogg",
      "ipa": "ˈfɔlkɔmən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/De-vollkommen.ogg/De-vollkommen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-vollkommen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-vollkommen2.ogg",
      "ipa": "ˈfɔlkɔmən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/De-vollkommen2.ogg/De-vollkommen2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-vollkommen2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "word": "vollkommen"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "unvollkommen"
    },
    {
      "word": "unvollständig"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adjectifs en allemand",
    "Compositions en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "imparfait",
      "word": "unvollkommen"
    },
    {
      "translation": "imperfection",
      "word": "Unvollkommenheit"
    },
    {
      "translation": "perfection",
      "word": "Vollkommenheit"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de voll (« plein ») et de kommen (« venir »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "vollkommener",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "am vollkommensten",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "Man hat unablässig zu beweisen versucht, daß die Frau dem Mann überlegen, unterlegen oder gleich sei: nach Adam erschaffen, ist sie offenkundig ein zweitrangiges Wesen, sagten die einen; im Gegenteil, sagten die anderen, Adam war nur ein Rohentwurf, und der vollkommene Mensch ist Gott erst gelungen, als er Eva schuf.",
          "translation": "Ce qu’on a cherché inlassablement à prouver c’est que la femme est supérieure, inférieure ou égale à l’homme : créée après Adam, elle est évidemment un être secondaire, ont dit les uns ; au contraire, ont dit les autres, Adam n’était qu’une ébauche et Dieu a réussi l’être humain dans sa perfection quand il a créé Ève ;"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Parfait, complet."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈfɔlkɔmən\\"
    },
    {
      "ipa": "\\fɔlˈkɔmən\\"
    },
    {
      "audio": "De-vollkommen.ogg",
      "ipa": "ˈfɔlkɔmən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/De-vollkommen.ogg/De-vollkommen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-vollkommen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-vollkommen2.ogg",
      "ipa": "ˈfɔlkɔmən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/De-vollkommen2.ogg/De-vollkommen2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-vollkommen2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "fehlerlos"
    },
    {
      "word": "perfekt"
    },
    {
      "word": "gänzlich"
    },
    {
      "word": "ganz und gar"
    },
    {
      "word": "ratzekahl"
    },
    {
      "word": "völlig"
    },
    {
      "word": "vollständig"
    }
  ],
  "word": "vollkommen"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en allemand",
    "Compositions en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de voll (« plein ») et de kommen (« venir »)."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Ich hole die Kaffeesahne aus dem Kühlschrank (...) und kippe einen ordentlichen Schwung in meinen Kaffee. Fasziniert beobachte ich die kleinen Sahnewölkchen, die durch meine Tasse wirbeln, die sich zusammenziehen und wieder ausdehnen, vollkommen unkalkulierbar in ihren Bewegungen wie spielende Kinder.",
          "translation": "Je sors du frigo la crème liquide (...) et en verse une bonne rasade dans mon café. Fascinée, j’observe les petits nuages de crème qui tourbillonnent dans ma tasse, se contractent puis s’étendent, aussi imprévisibles dans leurs mouvements que des enfants en train de jouer."
        },
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Sie kam zurück, setzte sich mir wieder gegenüber und fragte mit vollkommen verändertem, sehr direktem Ton: »Haben Sie schon mal an die Kanaren gedacht?« Angesichts meines Schweigens meinte sie mit dem Lächeln des Profis: »Die Leute denken selten an die Kanaren … Eine Inselgruppe vor der afrikanischen Küste, vom Passatwind und dem Kanarenstrom beeinflusst; ganzjährig mildes Wetter.",
          "translation": "Elle revint s’asseoir en face de moi et d’un ton direct, très changé, me demanda : « Vous avez pensé aux Canaries ? ». Devant mon silence elle abattit, avec un sourire de professionnelle : « Les gens pensent rarement aux Canaries… C'est un archipel au large des côtes africaines, baigné par le Gulf Stream ; le temps est doux toute l’année."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Absolument, tout à fait, complètement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈfɔlkɔmən\\"
    },
    {
      "ipa": "\\fɔlˈkɔmən\\"
    },
    {
      "audio": "De-vollkommen.ogg",
      "ipa": "ˈfɔlkɔmən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/De-vollkommen.ogg/De-vollkommen.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-vollkommen.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-vollkommen2.ogg",
      "ipa": "ˈfɔlkɔmən",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/De-vollkommen2.ogg/De-vollkommen2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-vollkommen2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "word": "vollkommen"
}

Download raw JSONL data for vollkommen meaning in All languages combined (4.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.