"tizh" meaning in All languages combined

See tizh on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \ˈtiːs\ Forms: tizhoù [plural, unmutated], dizh [singular, mutation-soft], dizhoù [plural, mutation-soft], zizh [singular, mutation-spirant], zizhoù [plural, mutation-spirant]
  1. Vitesse, élan.
    Sense id: fr-tizh-br-noun-rRUNoCVk
  2. Hâte.
    Sense id: fr-tizh-br-noun-B8qJWME2
  3. Atteinte.
    Sense id: fr-tizh-br-noun-~iPRo3Ye
  4. Tour.
    Sense id: fr-tizh-br-noun-TZwjxYft
  5. Courant.
    Sense id: fr-tizh-br-noun-esy1lOc-
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en breton, Breton Derived forms: amdizh, diwar dizh, kentizh, plaendizh, timat, tizh-dour, tizhad, tizhañ, tizhout, tizhus, tizik, tizhventer, tizog, tren tizh bras

Download JSONL data for tizh meaning in All languages combined (2.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "amdizh"
    },
    {
      "word": "diwar dizh"
    },
    {
      "word": "kentizh"
    },
    {
      "word": "plaendizh"
    },
    {
      "word": "timat"
    },
    {
      "word": "tizh-dour"
    },
    {
      "word": "tizhad"
    },
    {
      "word": "tizhañ"
    },
    {
      "word": "tizhout"
    },
    {
      "word": "tizhus"
    },
    {
      "word": "tizik"
    },
    {
      "word": "tizhventer"
    },
    {
      "word": "tizog"
    },
    {
      "word": "tren tizh bras"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Issu du celtique *tixti-, qui remonte à l’indo-européen *steigʰ- « marcher, aller », duquel procèdent l’irlandais téigh « aller » et le néerlandais stijgen « monter ». À rapprocher du moyen gallois tith « galop, mouvement rapide ». Apparenté à tus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tizhoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dizh",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dizhoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zizh",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zizhoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 93",
          "text": "Ne cʼhellas ket gant e dizh chom krenn a-sav.",
          "translation": "Il ne put pas, avec sa vitesse, s’arrêter net."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vitesse, élan."
      ],
      "id": "fr-tizh-br-noun-rRUNoCVk"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ar mabinogion, adapté par K. Riou, in Al Liamm, nᵒ 39, juillet–août 1953, page 52",
          "text": "Ha tizh warnañ e tistroas d’e vro.",
          "translation": "Et en hâte, il rentra dans son pays."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hâte."
      ],
      "id": "fr-tizh-br-noun-B8qJWME2"
    },
    {
      "glosses": [
        "Atteinte."
      ],
      "id": "fr-tizh-br-noun-~iPRo3Ye"
    },
    {
      "glosses": [
        "Tour."
      ],
      "id": "fr-tizh-br-noun-TZwjxYft"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 108",
          "text": "Siwazh dezhañ ! ne oa ket evit ober un disterañ diskuizh, rak an dour a oa bras hag an tizh a vounte dalcʼhmat ar vag war an tu enep.",
          "translation": "Malheureusement pour lui ! il ne put pas prendre le moindre repos, car l’eau était haute et le courant poussait constamment le bateau du côté opposé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Courant."
      ],
      "id": "fr-tizh-br-noun-esy1lOc-"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtiːs\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "tizh"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "amdizh"
    },
    {
      "word": "diwar dizh"
    },
    {
      "word": "kentizh"
    },
    {
      "word": "plaendizh"
    },
    {
      "word": "timat"
    },
    {
      "word": "tizh-dour"
    },
    {
      "word": "tizhad"
    },
    {
      "word": "tizhañ"
    },
    {
      "word": "tizhout"
    },
    {
      "word": "tizhus"
    },
    {
      "word": "tizik"
    },
    {
      "word": "tizhventer"
    },
    {
      "word": "tizog"
    },
    {
      "word": "tren tizh bras"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Issu du celtique *tixti-, qui remonte à l’indo-européen *steigʰ- « marcher, aller », duquel procèdent l’irlandais téigh « aller » et le néerlandais stijgen « monter ». À rapprocher du moyen gallois tith « galop, mouvement rapide ». Apparenté à tus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "tizhoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "dizh",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dizhoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zizh",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zizhoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 93",
          "text": "Ne cʼhellas ket gant e dizh chom krenn a-sav.",
          "translation": "Il ne put pas, avec sa vitesse, s’arrêter net."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vitesse, élan."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Ar mabinogion, adapté par K. Riou, in Al Liamm, nᵒ 39, juillet–août 1953, page 52",
          "text": "Ha tizh warnañ e tistroas d’e vro.",
          "translation": "Et en hâte, il rentra dans son pays."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hâte."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Atteinte."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Tour."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 108",
          "text": "Siwazh dezhañ ! ne oa ket evit ober un disterañ diskuizh, rak an dour a oa bras hag an tizh a vounte dalcʼhmat ar vag war an tu enep.",
          "translation": "Malheureusement pour lui ! il ne put pas prendre le moindre repos, car l’eau était haute et le courant poussait constamment le bateau du côté opposé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Courant."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtiːs\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "tizh"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.