See skol on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "diskol" }, { "word": "diskoliañ" }, { "word": "ehan-skol" }, { "word": "mestr-skol" }, { "word": "ober skol" }, { "word": "ober skol al louarn" }, { "word": "skol al louarn" }, { "word": "skol-gentañ" }, { "word": "skol kentañ derez" }, { "word": "skol-lojañ" }, { "word": "skol-vamm" }, { "word": "skol-veur" }, { "word": "skol-vistri" }, { "word": "skolaat" }, { "word": "skolaer" }, { "word": "skolaj" }, { "word": "skolajer" }, { "word": "skolajiad" }, { "word": "skolajiñ" }, { "word": "skolan" }, { "word": "skoliad" }, { "word": "skoliañ" }, { "word": "skoliata" }, { "word": "skoliataer" }, { "word": "skolier" }, { "word": "skolius" }, { "word": "ti-skol" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton scol, du latin schola.", "À comparer avec les mots ysgol en gallois, scol en cornique, scoil en gaélique irlandais (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "skolioù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Louis Le Clerc, Ma beaj Londrez, Sant-Brieg, 1910, page 180", "text": "Teulet ple d’ar pez a zo digoueet gant ar skolio publik en Frans aboe 1881 hag ec’h asantfet ganin.", "translation": "Prêtez attention à ce qui s’est passé avec les écoles publiques en France depuis 1881 et vous serez d’accord moi." }, { "ref": "Yann Kerlann, E bro Benmarcʼh Sant-Wenole, in Al Liamm, nᵒ 7, mars-avril 1948, page 65", "text": "E skol Sant-Wenole ne veze ket kastizet ar vugale pa gomzent brezhoneg. Re niverus e oant, ha pennoù kalet touet war ar marcʼhad.", "translation": "À l’école de Saint-Guénolé on ne punissait pas les enfants quand ils parlaient breton. Ils étaient trop nombreux, et de fieffées fortes têtes par-dessus le marché." }, { "ref": "Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 243", "text": "Kement-se ne vire ket ouzh ar pep brasañ anezho, kuzulierien hag all, da gas o bugale d’ar skolioù kristen.", "translation": "Cela n’empéchait pas la plupart d’entre eux, y compris les conseillers, d’envoyer leurs enfants dans les écoles chrétiennes." } ], "glosses": [ "École." ], "id": "fr-skol-br-noun-ISiOlIbF" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈskoːl\\ ou \\ˈskuːl\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "skol" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en papiamento", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Papiamento", "orig": "papiamento", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Papiamento", "lang_code": "pap", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "École." ], "id": "fr-skol-pap-noun-ISiOlIbF" } ], "word": "skol" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en latin", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "diskol" }, { "word": "diskoliañ" }, { "word": "ehan-skol" }, { "word": "mestr-skol" }, { "word": "ober skol" }, { "word": "ober skol al louarn" }, { "word": "skol al louarn" }, { "word": "skol-gentañ" }, { "word": "skol kentañ derez" }, { "word": "skol-lojañ" }, { "word": "skol-vamm" }, { "word": "skol-veur" }, { "word": "skol-vistri" }, { "word": "skolaat" }, { "word": "skolaer" }, { "word": "skolaj" }, { "word": "skolajer" }, { "word": "skolajiad" }, { "word": "skolajiñ" }, { "word": "skolan" }, { "word": "skoliad" }, { "word": "skoliañ" }, { "word": "skoliata" }, { "word": "skoliataer" }, { "word": "skolier" }, { "word": "skolius" }, { "word": "ti-skol" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton scol, du latin schola.", "À comparer avec les mots ysgol en gallois, scol en cornique, scoil en gaélique irlandais (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "skolioù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Louis Le Clerc, Ma beaj Londrez, Sant-Brieg, 1910, page 180", "text": "Teulet ple d’ar pez a zo digoueet gant ar skolio publik en Frans aboe 1881 hag ec’h asantfet ganin.", "translation": "Prêtez attention à ce qui s’est passé avec les écoles publiques en France depuis 1881 et vous serez d’accord moi." }, { "ref": "Yann Kerlann, E bro Benmarcʼh Sant-Wenole, in Al Liamm, nᵒ 7, mars-avril 1948, page 65", "text": "E skol Sant-Wenole ne veze ket kastizet ar vugale pa gomzent brezhoneg. Re niverus e oant, ha pennoù kalet touet war ar marcʼhad.", "translation": "À l’école de Saint-Guénolé on ne punissait pas les enfants quand ils parlaient breton. Ils étaient trop nombreux, et de fieffées fortes têtes par-dessus le marché." }, { "ref": "Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 243", "text": "Kement-se ne vire ket ouzh ar pep brasañ anezho, kuzulierien hag all, da gas o bugale d’ar skolioù kristen.", "translation": "Cela n’empéchait pas la plupart d’entre eux, y compris les conseillers, d’envoyer leurs enfants dans les écoles chrétiennes." } ], "glosses": [ "École." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈskoːl\\ ou \\ˈskuːl\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "skol" } { "categories": [ "Noms communs en papiamento", "papiamento" ], "lang": "Papiamento", "lang_code": "pap", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "École." ] } ], "word": "skol" }
Download raw JSONL data for skol meaning in All languages combined (2.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.