See schlingen on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes intransitifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "geschlungen" }, { "word": "Schlingen" }, { "word": "schlingend" }, { "word": "Schlingbeschwerden" }, { "word": "Schlingbewegung" }, { "word": "Schlinge" }, { "word": "Schlingel" }, { "word": "Schlinger" }, { "word": "Schlinggewächs" }, { "word": "Schlingkrampf" }, { "word": "Schlinglähmung" }, { "word": "Schlingnatter" }, { "word": "Schlingpflanze" }, { "word": "Schlingstich" }, { "word": "Schlingstrauch" }, { "word": "aufschlingen" }, { "word": "herumschlingen" }, { "word": "hineinschlingen" }, { "word": "hinunterschlingen" }, { "word": "ineinanderschlingen" }, { "word": "reinschlingen" }, { "word": "schlingern" }, { "word": "umeinanderschlingen" }, { "word": "umschlingen" }, { "word": "verschlingen" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil haut allemand slingan, moyen haut allemand slingen (« se contorsionner »).", "Du vieil haut allemand slintan ou farslintan, du moyen haut allemand slinden ou verslinden (« engloutir »)." ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich schlinge" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du schlingst" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er schlingt" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich schlang" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich schlänge" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "schlinge" }, { "form": "schling!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "schlingt!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "geschlungen" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "hyponyms": [ { "word": "umschlingen" }, { "word": "herabschlingen" }, { "word": "herunterschlingen" }, { "word": "hinterschlingen" }, { "word": "verschlingen" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "sense_index": 1, "word": "Schlange" }, { "word": "Schlinge" }, { "word": "schlingern" }, { "word": "Schlingpflanze" }, { "word": "umschlingen" }, { "sense_index": 2, "word": "hinabschlingen" }, { "word": "herabschlingen" }, { "word": "herunterschlingen" }, { "word": "verschlingen" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Die Pflanze schlingt sich um die Laterne.", "translation": "La plante s’enroule autour de la lanterne." }, { "text": "ineinander schlingen", "translation": "entrecroiser, entrelacer." }, { "text": "umeinander schlingen", "translation": "entrelacer." }, { "text": "etwas um den Hals schlingen", "translation": "nouer quelque chose autour du cou." }, { "ref": "Émile Zola, traduit par Franz Blei, Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923", "text": "Die Kinder lagen Seite an Seite auf demselben Kopfkissen und schliefen. Claude, der Achtjährige, hatte seine kleinen Hände auf der Decke liegen und atmete gleichmäßig langsam; Etienne, der erst vier Jahre alt war, lächelte und hatte einen Arm um den Hals des Bruders geschlungen.", "translation": "Cependant, couchés côte à côte sur le même oreiller, les deux enfants dormaient. Claude, qui avait huit ans, ses petites mains rejetées hors de la couverture, respirait d’une haleine lente, tandis qu’Étienne, âgé de quatre ans seulement, souriait, un bras passé au cou de son frère." }, { "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909", "text": "Um die steifen Vatermörder, in die sich sein Kinn schmiegte, war die seidene Krawatte geschlungen, die dick und breit den ganzen Ausschnitt der buntfarbigen Weste ausfüllte …", "translation": "Autour du rigide faux col, entre les pointes duquel s’insérait son menton, s’enroulait, épaisse et large, la cravate de soie, emplissant toute l’échancrure du gilet bigarré…" } ], "glosses": [ "Nouer, attacher." ], "id": "fr-schlingen-de-verb-ZKy3xy93" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes familiers en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Schling dein Essen doch nicht so in dich hinein. : N’avale pas tout rond ton repas !" } ], "glosses": [ "Engloutir, avaler tout rond." ], "id": "fr-schlingen-de-verb-GrpM~uq2", "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈʃlɪ.ŋən\\" }, { "audio": "De-schlingen.ogg", "ipa": "ˈʃlɪŋən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/De-schlingen.ogg/De-schlingen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-schlingen.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "schlingen" }
{ "categories": [ "Lemmes en allemand", "Verbes en allemand", "Verbes intransitifs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "geschlungen" }, { "word": "Schlingen" }, { "word": "schlingend" }, { "word": "Schlingbeschwerden" }, { "word": "Schlingbewegung" }, { "word": "Schlinge" }, { "word": "Schlingel" }, { "word": "Schlinger" }, { "word": "Schlinggewächs" }, { "word": "Schlingkrampf" }, { "word": "Schlinglähmung" }, { "word": "Schlingnatter" }, { "word": "Schlingpflanze" }, { "word": "Schlingstich" }, { "word": "Schlingstrauch" }, { "word": "aufschlingen" }, { "word": "herumschlingen" }, { "word": "hineinschlingen" }, { "word": "hinunterschlingen" }, { "word": "ineinanderschlingen" }, { "word": "reinschlingen" }, { "word": "schlingern" }, { "word": "umeinanderschlingen" }, { "word": "umschlingen" }, { "word": "verschlingen" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil haut allemand slingan, moyen haut allemand slingen (« se contorsionner »).", "Du vieil haut allemand slintan ou farslintan, du moyen haut allemand slinden ou verslinden (« engloutir »)." ], "forms": [ { "form": "Présent", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich schlinge" }, { "form": "2ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "du schlingst" }, { "form": "3ᵉ du sing.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "er schlingt" }, { "form": "Prétérit", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich schlang" }, { "form": "Subjonctif II", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "1ʳᵉ du sing." }, { "form": "ich schlänge" }, { "form": "Impératif", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "2ᵉ du sing." }, { "form": "schlinge" }, { "form": "schling!" }, { "form": "2ᵉ du plur.", "raw_tags": [ "Mode ou temps" ] }, { "form": "schlingt!" }, { "form": "Participe passé" }, { "form": "geschlungen" }, { "form": "Auxiliaire" }, { "form": "haben" } ], "hyponyms": [ { "word": "umschlingen" }, { "word": "herabschlingen" }, { "word": "herunterschlingen" }, { "word": "hinterschlingen" }, { "word": "verschlingen" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "sense_index": 1, "word": "Schlange" }, { "word": "Schlinge" }, { "word": "schlingern" }, { "word": "Schlingpflanze" }, { "word": "umschlingen" }, { "sense_index": 2, "word": "hinabschlingen" }, { "word": "herabschlingen" }, { "word": "herunterschlingen" }, { "word": "verschlingen" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Die Pflanze schlingt sich um die Laterne.", "translation": "La plante s’enroule autour de la lanterne." }, { "text": "ineinander schlingen", "translation": "entrecroiser, entrelacer." }, { "text": "umeinander schlingen", "translation": "entrelacer." }, { "text": "etwas um den Hals schlingen", "translation": "nouer quelque chose autour du cou." }, { "ref": "Émile Zola, traduit par Franz Blei, Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923", "text": "Die Kinder lagen Seite an Seite auf demselben Kopfkissen und schliefen. Claude, der Achtjährige, hatte seine kleinen Hände auf der Decke liegen und atmete gleichmäßig langsam; Etienne, der erst vier Jahre alt war, lächelte und hatte einen Arm um den Hals des Bruders geschlungen.", "translation": "Cependant, couchés côte à côte sur le même oreiller, les deux enfants dormaient. Claude, qui avait huit ans, ses petites mains rejetées hors de la couverture, respirait d’une haleine lente, tandis qu’Étienne, âgé de quatre ans seulement, souriait, un bras passé au cou de son frère." }, { "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909", "text": "Um die steifen Vatermörder, in die sich sein Kinn schmiegte, war die seidene Krawatte geschlungen, die dick und breit den ganzen Ausschnitt der buntfarbigen Weste ausfüllte …", "translation": "Autour du rigide faux col, entre les pointes duquel s’insérait son menton, s’enroulait, épaisse et large, la cravate de soie, emplissant toute l’échancrure du gilet bigarré…" } ], "glosses": [ "Nouer, attacher." ] }, { "categories": [ "Termes familiers en allemand" ], "examples": [ { "text": "Schling dein Essen doch nicht so in dich hinein. : N’avale pas tout rond ton repas !" } ], "glosses": [ "Engloutir, avaler tout rond." ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈʃlɪ.ŋən\\" }, { "audio": "De-schlingen.ogg", "ipa": "ˈʃlɪŋən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/De-schlingen.ogg/De-schlingen.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-schlingen.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "schlingen" }
Download raw JSONL data for schlingen meaning in All languages combined (4.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.