"kaum" meaning in All languages combined

See kaum on Wiktionary

Adverb [Allemand]

IPA: \kaʊ̯m\, kaʊ̯m, kaʊ̯m, kaʊ̯m, kaʊ̯m Audio: De-at-kaum.ogg , De-kaum.ogg , LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-kaum.wav , LL-Q188 (deu)-Natschoba-kaum.wav
  1. À peine, au moment où, indique que quelque chose est peu décalée dans le temps.
    Sense id: fr-kaum-de-adv-vvCfOiSx Categories (other): Exemples en allemand
  2. Ne ... guère, très peu, à un moindre degré.
    Sense id: fr-kaum-de-adv-4MnZmzXv Categories (other): Exemples en allemand
  3. Avec peine, difficilement.
    Sense id: fr-kaum-de-adv-PpoYjeFo Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (difficilement): schwerlich Synonyms (peu): wenig

Noun [Daga]

  1. Eau.
    Sense id: fr-kaum-dgz-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: goe, ese, mea
Categories (other): Noms communs en daga, Daga

Noun [Indonésien]

  1. Communauté sociale, politique ou économique.
    Sense id: fr-kaum-id-noun-VFnmw4DO
  2. Clan.
    Sense id: fr-kaum-id-noun-J91O9o95
  3. Famille étendue.
    Sense id: fr-kaum-id-noun-~iWzDXjO
  4. Groupe ethnique.
    Sense id: fr-kaum-id-noun-kLmfI19P
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: kaum Hawa
{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "facilement",
      "word": "leicht"
    },
    {
      "sense": "sans peine",
      "word": "mühelos"
    },
    {
      "sense": "beaucoup",
      "word": "viel"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes de manière en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(IXᵉ siècle). Du moyen haut-allemand kum, kume , du vieux haut allemand kūmo."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "proverbs": [
    {
      "sense": "Ne vaut guère la peine",
      "word": "kaum der Mühe wert sein"
    },
    {
      "sense": "Ne vaut guère la peine",
      "word": "kaum die Mühe wert sein"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Kaum waren sie eingetreten, da verschloss er die Tür und drehte den Schlüssel zweimal herum.",
          "translation": "À peine sont-ils entrés qu’il ferme la porte à double tour."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Die schlechten Begierden, die schlechten Gedanken, wenn es sie überhaupt gibt, kommen von draußen; kaum sind sie in mir, da verkümmern und verdorren sie: ich bin ein schlechter Boden für das Böse.",
          "translation": "Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal."
        }
      ],
      "glosses": [
        "À peine, au moment où, indique que quelque chose est peu décalée dans le temps."
      ],
      "id": "fr-kaum-de-adv-vvCfOiSx"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Dies gelingt ihm kaum.",
          "translation": "Il n'y parvient guère."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Miesel bezieht seine Einkünfte aus Übersetzungen. (...) Er hat Wladimir Odojewski, Nikolai Leskow übersetzt, Autoren des vorletzten Jahrhunderts, die kaum noch jemand liest.",
          "translation": "Miesel tire ses revenus de traductions. (...) Il a traduit Vladimir Odoïewski, Nikolaï Leskov, des auteurs de l’avant-dernier siècle que plus grand monde ne lit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne ... guère, très peu, à un moindre degré."
      ],
      "id": "fr-kaum-de-adv-4MnZmzXv"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich kann es kaum glauben.",
          "translation": "Je le crois difficilement / J'ai du mal à le croire."
        },
        {
          "text": "Sie nimmt in den Urlaub immer so viel Kleidung mit, dass sie den Koffer kaum zubekommt.",
          "translation": "Elle emporte toujours tellement de vêtements en vacances qu'elle arrive à peine à fermer sa valise."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Avec peine, difficilement."
      ],
      "id": "fr-kaum-de-adv-PpoYjeFo"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\kaʊ̯m\\"
    },
    {
      "audio": "De-at-kaum.ogg",
      "ipa": "kaʊ̯m",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/De-at-kaum.ogg/De-at-kaum.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-kaum.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-kaum.ogg",
      "ipa": "kaʊ̯m",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/07/De-kaum.ogg/De-kaum.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-kaum.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-kaum.wav",
      "ipa": "kaʊ̯m",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kaum.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kaum.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kaum.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kaum.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-kaum.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-kaum.wav",
      "ipa": "kaʊ̯m",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kaum.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kaum.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kaum.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kaum.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-kaum.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "difficilement",
      "word": "schwerlich"
    },
    {
      "sense": "peu",
      "word": "wenig"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "kaum"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en daga",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Daga",
      "orig": "daga",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Daga",
  "lang_code": "dgz",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-kaum-dgz-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "goe"
    },
    {
      "word": "ese"
    },
    {
      "word": "mea"
    }
  ],
  "word": "kaum"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en indonésien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Indonésien",
      "orig": "indonésien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "kaum Hawa"
    }
  ],
  "lang": "Indonésien",
  "lang_code": "id",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Communauté sociale, politique ou économique."
      ],
      "id": "fr-kaum-id-noun-VFnmw4DO"
    },
    {
      "glosses": [
        "Clan."
      ],
      "id": "fr-kaum-id-noun-J91O9o95"
    },
    {
      "glosses": [
        "Famille étendue."
      ],
      "id": "fr-kaum-id-noun-~iWzDXjO"
    },
    {
      "glosses": [
        "Groupe ethnique."
      ],
      "id": "fr-kaum-id-noun-kLmfI19P"
    }
  ],
  "word": "kaum"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "facilement",
      "word": "leicht"
    },
    {
      "sense": "sans peine",
      "word": "mühelos"
    },
    {
      "sense": "beaucoup",
      "word": "viel"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adverbes de manière en allemand",
    "Adverbes en allemand",
    "Bonnes entrées",
    "Bonnes entrées en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(IXᵉ siècle). Du moyen haut-allemand kum, kume , du vieux haut allemand kūmo."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "proverbs": [
    {
      "sense": "Ne vaut guère la peine",
      "word": "kaum der Mühe wert sein"
    },
    {
      "sense": "Ne vaut guère la peine",
      "word": "kaum die Mühe wert sein"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Kaum waren sie eingetreten, da verschloss er die Tür und drehte den Schlüssel zweimal herum.",
          "translation": "À peine sont-ils entrés qu’il ferme la porte à double tour."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Die schlechten Begierden, die schlechten Gedanken, wenn es sie überhaupt gibt, kommen von draußen; kaum sind sie in mir, da verkümmern und verdorren sie: ich bin ein schlechter Boden für das Böse.",
          "translation": "Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal."
        }
      ],
      "glosses": [
        "À peine, au moment où, indique que quelque chose est peu décalée dans le temps."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Dies gelingt ihm kaum.",
          "translation": "Il n'y parvient guère."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Miesel bezieht seine Einkünfte aus Übersetzungen. (...) Er hat Wladimir Odojewski, Nikolai Leskow übersetzt, Autoren des vorletzten Jahrhunderts, die kaum noch jemand liest.",
          "translation": "Miesel tire ses revenus de traductions. (...) Il a traduit Vladimir Odoïewski, Nikolaï Leskov, des auteurs de l’avant-dernier siècle que plus grand monde ne lit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne ... guère, très peu, à un moindre degré."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich kann es kaum glauben.",
          "translation": "Je le crois difficilement / J'ai du mal à le croire."
        },
        {
          "text": "Sie nimmt in den Urlaub immer so viel Kleidung mit, dass sie den Koffer kaum zubekommt.",
          "translation": "Elle emporte toujours tellement de vêtements en vacances qu'elle arrive à peine à fermer sa valise."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Avec peine, difficilement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\kaʊ̯m\\"
    },
    {
      "audio": "De-at-kaum.ogg",
      "ipa": "kaʊ̯m",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/58/De-at-kaum.ogg/De-at-kaum.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-kaum.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-kaum.ogg",
      "ipa": "kaʊ̯m",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/07/De-kaum.ogg/De-kaum.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-kaum.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-kaum.wav",
      "ipa": "kaʊ̯m",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kaum.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kaum.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3a/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kaum.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kaum.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-kaum.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-kaum.wav",
      "ipa": "kaʊ̯m",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kaum.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kaum.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kaum.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kaum.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-kaum.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "difficilement",
      "word": "schwerlich"
    },
    {
      "sense": "peu",
      "word": "wenig"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "kaum"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en daga",
    "daga"
  ],
  "lang": "Daga",
  "lang_code": "dgz",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "goe"
    },
    {
      "word": "ese"
    },
    {
      "word": "mea"
    }
  ],
  "word": "kaum"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en indonésien",
    "indonésien"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "kaum Hawa"
    }
  ],
  "lang": "Indonésien",
  "lang_code": "id",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Communauté sociale, politique ou économique."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Clan."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Famille étendue."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Groupe ethnique."
      ]
    }
  ],
  "word": "kaum"
}

Download raw JSONL data for kaum meaning in All languages combined (4.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.