"gwerz" meaning in All languages combined

See gwerz on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \ˈɡwɛrs\ Forms: gwerzioù [plural, unmutated], gwerzoù [plural, unmutated], werz [singular, mutation-soft], werzioù [plural, mutation-soft], werzoù [plural, mutation-soft], kwerz [singular, mutation-hard], kwerzioù [plural, mutation-hard], kwerzoù [plural, mutation-hard]
  1. Gwerz.
    Sense id: fr-gwerz-br-noun-0D0nElT~ Categories (other): Exemples en breton, Lexique en breton de la musique Topics: music
  2. Vers.
    Sense id: fr-gwerz-br-noun-D5FPqnlH
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Français]

IPA: \ɡwɛʁz\
  1. Chant rythmé et versifié en idiome breton, qui tient du cantique ou de la saga.
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: guez Translations: gwerz (Breton)

Inflected forms

Alternative forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots parfois masculins ou féminins en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du breton gwerz, du moyen breton guers, lui-même du latin versus."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "Il est au féminin dans la langue bretonne, mais François-Marie Luzel, le pionnier de leur diffusion en français, le met au masculin en français."
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la musique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la religion",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Français de Bretagne",
          "orig": "français de Bretagne",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "F.-M. Luzel, Hénora Lestrézac, dans la Revue de Bretagne et de Vendée, 1864, volume 15, page 110",
          "text": "— Quel est donc ce gwerz que vous chantiez, grand’mère? lui dis-je.\n— C’est le gwerz de monsieur saint Vincent, mon bon monsieur; sa chapelle est là-bas près du pont; nous allons y arriver tout à l’heure. C’est un beau gwerz, que je chante chaque fois que je viens par ici. Autrefois, quand j’étais jeune fille, que j’aimais les pardons et la danse, je chantais des sônes et des rismadels. Mais aujourd’hui je les ai oubliés, et je ne chante plus guère que des gwerz pieux et des cantiques."
        },
        {
          "ref": "Anatole Le Braz, Les Saints bretons d'après la tradition populaire en Cornouaille, Les Annales de Bretagne, 1893-1894, Paris : Calmann-Lévy, 1937, page 63",
          "text": "Il n'en reste pas moins que le vieil imagier et l'auteur de la gwerz ont travaillé d'après les mêmes documents. Quels étaient ces documents, on se saurait le préciser."
        },
        {
          "ref": "Arts et traditions populaires, Presses universitaires de France, 1967, volume 15, page 100",
          "text": "La gwerz de Louis de Ravallec, qui raconte l'assassinat, par ses camarades jaloux, d'un jeune homme de Langonnet amoureux d'une jeune fille du Faouët, et les faits miraculeux qui précédèrent sa mort, a été recueillie et publiée pour la première fois en 1839 dans le célèbre recueil de La Villemarqué, le Barzaz-Breiz."
        },
        {
          "ref": "Denez Prigent, in Paroles de bretons, volume 2, Blanc et noir Éditions, 2013, page 128",
          "text": "La gwerz, ce n’est pas une complainte. C’est comme le blues, il n’y a pas de traduction. Elle est unique, c’est un chant unique au monde."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chant rythmé et versifié en idiome breton, qui tient du cantique ou de la saga."
      ],
      "id": "fr-gwerz-fr-noun-tJwsAEE5",
      "raw_tags": [
        "Bretagne"
      ],
      "topics": [
        "music",
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡwɛʁz\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "guez"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "gwerz"
    }
  ],
  "word": "gwerz"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton guers, emprunté au latin versus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gwerzioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gwerzoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "werz",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "werzioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "werzoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwerz",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwerzioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwerzoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de la musique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Kloareg ar Veuzid, Dastumerien hol lennegezh pobl, in Al Liamm, nᵒ 21, juillet-août 1950, page 38",
          "text": "Gwerz Janedik ar Rouz eo, hervez doare, a ginnig deomp an danevell en he digemmeskañ : an torfedour eo an aotrou Tremblai, hag ar placʼh yaouank, Janedik, a zo skrapet devezh he eured.",
          "translation": "C’est la gwerz de Janedik ar Rouz, semble-t-il, qui présente l’histoire sous la forme la plus pure : le criminel est monsieur Tremblai, et la jeune fille, Janedik, est enlevée le jour de ses noces."
        },
        {
          "ref": "Benead, Ar mercʼhed e lennegezh Vreizh, in Al Liamm, nᵒ 7, mars-avril 1948, page 46",
          "text": "Met troioù micher eo, alies, da echuiñ ur werz en un doare aes ha fromus ….",
          "translation": "Mais ce sont des procédés, souvent, pour finir une gwerz de façon simple et émouvante."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, An teirgwern Pembroke, Éditions Al Liamm, 1959, page 15",
          "text": "Pep hini a gavas mat e voued, cʼhoarzhadeg a oa etrezomp hag e dibenn pred e kanjomp zoken sonioù ha gwerzioù brezhonek.",
          "translation": "Chacun apprécia sa nourriture, les rires fusaient entre nous et à la fin du repas, nous chantions même des chants et des gwerz en breton."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gwerz."
      ],
      "id": "fr-gwerz-br-noun-0D0nElT~",
      "topics": [
        "music"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Vers."
      ],
      "id": "fr-gwerz-br-noun-D5FPqnlH"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwɛrs\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gwerz"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en latin",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton guers, emprunté au latin versus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gwerzioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gwerzoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "werz",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "werzioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "werzoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwerz",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwerzioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwerzoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Lexique en breton de la musique"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Kloareg ar Veuzid, Dastumerien hol lennegezh pobl, in Al Liamm, nᵒ 21, juillet-août 1950, page 38",
          "text": "Gwerz Janedik ar Rouz eo, hervez doare, a ginnig deomp an danevell en he digemmeskañ : an torfedour eo an aotrou Tremblai, hag ar placʼh yaouank, Janedik, a zo skrapet devezh he eured.",
          "translation": "C’est la gwerz de Janedik ar Rouz, semble-t-il, qui présente l’histoire sous la forme la plus pure : le criminel est monsieur Tremblai, et la jeune fille, Janedik, est enlevée le jour de ses noces."
        },
        {
          "ref": "Benead, Ar mercʼhed e lennegezh Vreizh, in Al Liamm, nᵒ 7, mars-avril 1948, page 46",
          "text": "Met troioù micher eo, alies, da echuiñ ur werz en un doare aes ha fromus ….",
          "translation": "Mais ce sont des procédés, souvent, pour finir une gwerz de façon simple et émouvante."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, An teirgwern Pembroke, Éditions Al Liamm, 1959, page 15",
          "text": "Pep hini a gavas mat e voued, cʼhoarzhadeg a oa etrezomp hag e dibenn pred e kanjomp zoken sonioù ha gwerzioù brezhonek.",
          "translation": "Chacun apprécia sa nourriture, les rires fusaient entre nous et à la fin du repas, nous chantions même des chants et des gwerz en breton."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gwerz."
      ],
      "topics": [
        "music"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Vers."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwɛrs\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gwerz"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Mots en français issus d’un mot en breton",
    "Mots en français issus d’un mot en latin",
    "Mots en français issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots parfois masculins ou féminins en français",
    "Noms communs en français",
    "Traductions en breton",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du breton gwerz, du moyen breton guers, lui-même du latin versus."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "Il est au féminin dans la langue bretonne, mais François-Marie Luzel, le pionnier de leur diffusion en français, le met au masculin en français."
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français de la musique",
        "Lexique en français de la religion",
        "français de Bretagne"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "F.-M. Luzel, Hénora Lestrézac, dans la Revue de Bretagne et de Vendée, 1864, volume 15, page 110",
          "text": "— Quel est donc ce gwerz que vous chantiez, grand’mère? lui dis-je.\n— C’est le gwerz de monsieur saint Vincent, mon bon monsieur; sa chapelle est là-bas près du pont; nous allons y arriver tout à l’heure. C’est un beau gwerz, que je chante chaque fois que je viens par ici. Autrefois, quand j’étais jeune fille, que j’aimais les pardons et la danse, je chantais des sônes et des rismadels. Mais aujourd’hui je les ai oubliés, et je ne chante plus guère que des gwerz pieux et des cantiques."
        },
        {
          "ref": "Anatole Le Braz, Les Saints bretons d'après la tradition populaire en Cornouaille, Les Annales de Bretagne, 1893-1894, Paris : Calmann-Lévy, 1937, page 63",
          "text": "Il n'en reste pas moins que le vieil imagier et l'auteur de la gwerz ont travaillé d'après les mêmes documents. Quels étaient ces documents, on se saurait le préciser."
        },
        {
          "ref": "Arts et traditions populaires, Presses universitaires de France, 1967, volume 15, page 100",
          "text": "La gwerz de Louis de Ravallec, qui raconte l'assassinat, par ses camarades jaloux, d'un jeune homme de Langonnet amoureux d'une jeune fille du Faouët, et les faits miraculeux qui précédèrent sa mort, a été recueillie et publiée pour la première fois en 1839 dans le célèbre recueil de La Villemarqué, le Barzaz-Breiz."
        },
        {
          "ref": "Denez Prigent, in Paroles de bretons, volume 2, Blanc et noir Éditions, 2013, page 128",
          "text": "La gwerz, ce n’est pas une complainte. C’est comme le blues, il n’y a pas de traduction. Elle est unique, c’est un chant unique au monde."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chant rythmé et versifié en idiome breton, qui tient du cantique ou de la saga."
      ],
      "raw_tags": [
        "Bretagne"
      ],
      "topics": [
        "music",
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡwɛʁz\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "guez"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "gwerz"
    }
  ],
  "word": "gwerz"
}

Download raw JSONL data for gwerz meaning in All languages combined (5.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.