"gwastell" meaning in All languages combined

See gwastell on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \ˈɡwastɛl\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gwastell.wav
Forms: gwastelloù [plural, unmutated], gwastilli [plural, unmutated], wastell [singular, mutation-soft], wastelloù [plural, mutation-soft], wastilli [plural, mutation-soft], kwastell [singular, mutation-hard], kwastelloù [plural, mutation-hard], kwastilli [plural, mutation-hard], gwestell [plural, unmutated], wastell [singular, mutation-soft], westell [plural, mutation-soft], kwastell [singular, mutation-hard], kwestell [plural, mutation-hard]
  1. Gâteau.
    Sense id: fr-gwastell-br-noun-Sd2BrmCZ Categories (other): Aliments en breton, Lexique en breton de la cuisine Topics: cuisine
  2. Fin de battage & repas de fin de battage. Tags: dated, figuratively
    Sense id: fr-gwastell-br-noun-kDsNu6-H Categories (other): Métaphores en breton, Termes vieillis en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: gwastellenn, gwasteller, gwastelliñ
Categories (other): Noms communs en breton, Breton

Inflected forms

Download JSONL data for gwastell meaning in All languages combined (3.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gwastellenn"
    },
    {
      "word": "gwasteller"
    },
    {
      "word": "gwastelliñ"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton goastel, issu de l’ancien français gastel, issu du vieux-francique *wastil → voir wist (« nourriture ») en anglo-saxon, venu de l’indo-européen commun, c’est mutatis mutandis le même mot que essentiel (« l’essentiel, ce qui permet de vivre ») passé du sens de « subsistance » à celui de « chose agréable à manger ».",
    "À comparer au cornique gwastel."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gwastelloù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gwastilli",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "wastell",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "wastelloù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "wastilli",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwastell",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwastelloù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwastilli",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "gwestell",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "wastell",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "westell",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwastell",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwestell",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Aliments en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de la cuisine",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 196",
          "text": "Debr eun tamm gwastell.",
          "translation": "Mange un morceau de gâteau."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gâteau."
      ],
      "id": "fr-gwastell-br-noun-Sd2BrmCZ",
      "topics": [
        "cuisine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes vieillis en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 196",
          "text": "Bet eo ar wastell (ou : gwastell om.)",
          "translation": "Le battage du blé est terminé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fin de battage & repas de fin de battage."
      ],
      "id": "fr-gwastell-br-noun-kDsNu6-H",
      "tags": [
        "dated",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwastɛl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gwastell.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gwastell.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gwastell.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gwastell.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gwastell.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gwastell.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gwastell"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gwastellenn"
    },
    {
      "word": "gwasteller"
    },
    {
      "word": "gwastelliñ"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton goastel, issu de l’ancien français gastel, issu du vieux-francique *wastil → voir wist (« nourriture ») en anglo-saxon, venu de l’indo-européen commun, c’est mutatis mutandis le même mot que essentiel (« l’essentiel, ce qui permet de vivre ») passé du sens de « subsistance » à celui de « chose agréable à manger ».",
    "À comparer au cornique gwastel."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gwastelloù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "gwastilli",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "wastell",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "wastelloù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "wastilli",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwastell",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwastelloù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwastilli",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "gwestell",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "wastell",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "westell",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "kwastell",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "kwestell",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Aliments en breton",
        "Lexique en breton de la cuisine"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 196",
          "text": "Debr eun tamm gwastell.",
          "translation": "Mange un morceau de gâteau."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gâteau."
      ],
      "topics": [
        "cuisine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Métaphores en breton",
        "Termes vieillis en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 196",
          "text": "Bet eo ar wastell (ou : gwastell om.)",
          "translation": "Le battage du blé est terminé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fin de battage & repas de fin de battage."
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡwastɛl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gwastell.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gwastell.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gwastell.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gwastell.wav/LL-Q12107_(bre)-Uriell_Salorell-gwastell.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Uriell Salorell-gwastell.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "gwastell"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.