See frond on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de la botanique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Fronde, feuille d'une fougère." ], "id": "fr-frond-en-noun-ixWeonlW", "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-frond.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-frond.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-frond.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-frond.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-frond.wav.ogg", "raw_tags": [ "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-frond.wav" } ], "word": "frond" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "frondaj" }, { "word": "frondal" }, { "word": "frondañ" }, { "word": "frondek" }, { "word": "frondenn" }, { "word": "frondiñ" }, { "word": "frondus" }, { "word": "frondusaat" } ], "forms": [ { "form": "frondoù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Roparz Hemon, An tri goulenn, in Al Liamm, nᵒ 28, septembre - octobre 1951, page 12", "text": "Hag an aotrou Pont a chomas teoget, badinellet, meduzet, amzer d’ ar voudig koant da steuziañ, o lezel-war he lerc’h ur frond lavand, tin ha jesami.", "translation": "Et Monsieur Pont resta charmé, étourdi, médusé, le temps pour la jolie fée de disparaître, en laissant un parfum de lavande, de thym et de jasmin derrière elle." } ], "glosses": [ "Odeur, parfum." ], "id": "fr-frond-br-noun-YgPFHJTF" }, { "glosses": [ "Arôme." ], "id": "fr-frond-br-noun-Vfb~tk2y" }, { "glosses": [ "Fragrance." ], "id": "fr-frond-br-noun-6AsyxcbT" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfrɔ̃nt\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "frond" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slovène", "orig": "slovène", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "fronda" } ], "glosses": [ "Génitif duel de fronda." ], "id": "fr-frond-sl-noun-8AV7Y7AY" }, { "form_of": [ { "word": "fronda" } ], "glosses": [ "Génitif pluriel de fronda." ], "id": "fr-frond-sl-noun-ZEOGjjub" } ], "tags": [ "feminine", "form-of" ], "word": "frond" }
{ "categories": [ "Lemmes en anglais", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en anglais de la botanique" ], "glosses": [ "Fronde, feuille d'une fougère." ], "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-frond.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-frond.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-frond.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-frond.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-frond.wav.ogg", "raw_tags": [ "Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-frond.wav" } ], "word": "frond" } { "categories": [ "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "frondaj" }, { "word": "frondal" }, { "word": "frondañ" }, { "word": "frondek" }, { "word": "frondenn" }, { "word": "frondiñ" }, { "word": "frondus" }, { "word": "frondusaat" } ], "forms": [ { "form": "frondoù", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Roparz Hemon, An tri goulenn, in Al Liamm, nᵒ 28, septembre - octobre 1951, page 12", "text": "Hag an aotrou Pont a chomas teoget, badinellet, meduzet, amzer d’ ar voudig koant da steuziañ, o lezel-war he lerc’h ur frond lavand, tin ha jesami.", "translation": "Et Monsieur Pont resta charmé, étourdi, médusé, le temps pour la jolie fée de disparaître, en laissant un parfum de lavande, de thym et de jasmin derrière elle." } ], "glosses": [ "Odeur, parfum." ] }, { "glosses": [ "Arôme." ] }, { "glosses": [ "Fragrance." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfrɔ̃nt\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "frond" } { "categories": [ "Formes de noms communs en slovène", "slovène" ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "fronda" } ], "glosses": [ "Génitif duel de fronda." ] }, { "form_of": [ { "word": "fronda" } ], "glosses": [ "Génitif pluriel de fronda." ] } ], "tags": [ "feminine", "form-of" ], "word": "frond" }
Download raw JSONL data for frond meaning in All languages combined (2.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.