See fellow on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieux norrois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "fraternité", "word": "fellow feeling" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux norrois fēlagi." ], "forms": [ { "form": "fellows", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "For He’s a Jolly Good Fellow", "text": "For he’s a jolly good fellow,\nFor he’s a jolly good fellow,\nFor he’s a jolly good fellow…\nWhich nobody can deny,\nWhich nobody can deny,\nWhich nobody can deny.\nFor he’s a jolly good fellow,\nFor he’s a jolly good fellow,\nFor he’s a jolly good fellow…\nWhich nobody can deny!", "translation": "Car c’est un bon camarade,\nCar c’est un bon camarade,\nCar c’est un bon camarade…\nEt nul ne peut le nier,\nEt nul ne peut le nier,\nEt nul ne peut le nier.\nCar c’est un bon camarade,\nCar c’est un bon camarade,\nCar c’est un bon camarade…\nEt nul ne peut le nier !" }, { "text": "Fellow citizen", "translation": "Concitoyen." }, { "text": "Fellow countryman", "translation": "Compatriote." }, { "text": "Fellow men", "translation": "Humanité, communauté." }, { "text": "Fellow man", "translation": "Membre d’une communauté." } ], "glosses": [ "Ami, camarade." ], "id": "fr-fellow-en-noun-RwQV-E8G" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Sally Johnson, Astrid Ensslin, Language in the Media: Representations, Identities, Ideologies, 2007, page 181", "text": "In the second excerpt transcribed below, Tom Cruise is talking about his work with fellow Hollywood actor Dustin Hoffman, whom he refers to simply as Dustin." } ], "glosses": [ "Collègue ou pair, partageant un intérêt ou une activité commune." ], "id": "fr-fellow-en-noun-RKVTObcI" }, { "glosses": [ "Semblable en parlant d’êtres humains." ], "id": "fr-fellow-en-noun-qUEmqFDi" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes familiers en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Homme, mec." ], "id": "fr-fellow-en-noun-s1sxfxjU", "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Fellows of the Royal Society.", "translation": "Les membres de l’Académie Royale." } ], "glosses": [ "Membre." ], "id": "fr-fellow-en-noun-cBT2z0V3" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "He is a Senior HP Fellow and Director of the Social Computing." } ], "glosses": [ "Titre honorifique dans les grandes sociétés anglo-saxonnes, généralement réservé aux branches techniques ou technologiques." ], "id": "fr-fellow-en-noun-euaoXO~s" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes désuets en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "This was an antic fellow, half peddler and half mountebank, who travelled about the country on foot to vend hones, strops, razors, washballs, harness-paste, medicine for dogs and horses, cheap perfumery, cosmetics, and such-like wares, which he carried in a case slung to his back. (Oliver Twist - Charles Dickens)", "translation": "C’était un vieux routier, à la fois colporteur et charlatan, qui parcourait à pied les campagnes pour vendre des pierres à repasser, des cuirs à rasoir, des rasoirs, des savonnettes, du cirage pour les harnais, des drogues pour les chiens et les chevaux, de la parfumerie commune, du cosmétique et autres articles semblables, contenus dans une balle qu’il portait sur son dos." } ], "glosses": [ "Gars." ], "id": "fr-fellow-en-noun-M8e9PCf9", "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfɛl.oʊ\\" }, { "ipa": "\\ˈfɛl.oʊ\\" }, { "ipa": "\\ˈfɛl.əʊ\\" }, { "audio": "En-us-fellow.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/En-us-fellow.ogg/En-us-fellow.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-fellow.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fellow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fellow.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fellow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fellow.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "friend" }, { "sense_index": 1, "word": "comrade" }, { "sense_index": 2, "word": "colleague" }, { "sense_index": 3, "word": "human being" }, { "sense_index": 7, "word": "guy" } ], "word": "fellow" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieux norrois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux norrois fēlagi." ], "forms": [ { "form": "to fellow", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊ\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "fellows", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "fellowed", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "fellowed", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "fellowing", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊ.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Avoir des caractéristiques communes, appartenir au même groupe." ], "id": "fr-fellow-en-verb-wlQih5do" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfɛl.oʊ\\" }, { "ipa": "\\ˈfɛl.əʊ\\" }, { "audio": "En-us-fellow.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/En-us-fellow.ogg/En-us-fellow.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-fellow.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fellow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fellow.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fellow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fellow.wav" } ], "word": "fellow" }
{ "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieux norrois", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "derived": [ { "sense": "fraternité", "word": "fellow feeling" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux norrois fēlagi." ], "forms": [ { "form": "fellows", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "ref": "For He’s a Jolly Good Fellow", "text": "For he’s a jolly good fellow,\nFor he’s a jolly good fellow,\nFor he’s a jolly good fellow…\nWhich nobody can deny,\nWhich nobody can deny,\nWhich nobody can deny.\nFor he’s a jolly good fellow,\nFor he’s a jolly good fellow,\nFor he’s a jolly good fellow…\nWhich nobody can deny!", "translation": "Car c’est un bon camarade,\nCar c’est un bon camarade,\nCar c’est un bon camarade…\nEt nul ne peut le nier,\nEt nul ne peut le nier,\nEt nul ne peut le nier.\nCar c’est un bon camarade,\nCar c’est un bon camarade,\nCar c’est un bon camarade…\nEt nul ne peut le nier !" }, { "text": "Fellow citizen", "translation": "Concitoyen." }, { "text": "Fellow countryman", "translation": "Compatriote." }, { "text": "Fellow men", "translation": "Humanité, communauté." }, { "text": "Fellow man", "translation": "Membre d’une communauté." } ], "glosses": [ "Ami, camarade." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Sally Johnson, Astrid Ensslin, Language in the Media: Representations, Identities, Ideologies, 2007, page 181", "text": "In the second excerpt transcribed below, Tom Cruise is talking about his work with fellow Hollywood actor Dustin Hoffman, whom he refers to simply as Dustin." } ], "glosses": [ "Collègue ou pair, partageant un intérêt ou une activité commune." ] }, { "glosses": [ "Semblable en parlant d’êtres humains." ] }, { "categories": [ "Termes familiers en anglais" ], "glosses": [ "Homme, mec." ], "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "Fellows of the Royal Society.", "translation": "Les membres de l’Académie Royale." } ], "glosses": [ "Membre." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "text": "He is a Senior HP Fellow and Director of the Social Computing." } ], "glosses": [ "Titre honorifique dans les grandes sociétés anglo-saxonnes, généralement réservé aux branches techniques ou technologiques." ] }, { "categories": [ "Termes désuets en anglais" ], "examples": [ { "text": "This was an antic fellow, half peddler and half mountebank, who travelled about the country on foot to vend hones, strops, razors, washballs, harness-paste, medicine for dogs and horses, cheap perfumery, cosmetics, and such-like wares, which he carried in a case slung to his back. (Oliver Twist - Charles Dickens)", "translation": "C’était un vieux routier, à la fois colporteur et charlatan, qui parcourait à pied les campagnes pour vendre des pierres à repasser, des cuirs à rasoir, des rasoirs, des savonnettes, du cirage pour les harnais, des drogues pour les chiens et les chevaux, de la parfumerie commune, du cosmétique et autres articles semblables, contenus dans une balle qu’il portait sur son dos." } ], "glosses": [ "Gars." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfɛl.oʊ\\" }, { "ipa": "\\ˈfɛl.oʊ\\" }, { "ipa": "\\ˈfɛl.əʊ\\" }, { "audio": "En-us-fellow.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/En-us-fellow.ogg/En-us-fellow.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-fellow.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fellow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fellow.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fellow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fellow.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "friend" }, { "sense_index": 1, "word": "comrade" }, { "sense_index": 2, "word": "colleague" }, { "sense_index": 3, "word": "human being" }, { "sense_index": 7, "word": "guy" } ], "word": "fellow" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en vieux norrois", "Verbes en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "Du vieux norrois fēlagi." ], "forms": [ { "form": "to fellow", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊ\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "fellows", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "fellowed", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "fellowed", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "fellowing", "ipas": [ "\\ˈfɛl.oʊ.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Avoir des caractéristiques communes, appartenir au même groupe." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈfɛl.oʊ\\" }, { "ipa": "\\ˈfɛl.əʊ\\" }, { "audio": "En-us-fellow.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3f/En-us-fellow.ogg/En-us-fellow.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-fellow.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fellow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-fellow.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-fellow.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fellow.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7e/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-fellow.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-fellow.wav" } ], "word": "fellow" }
Download raw JSONL data for fellow meaning in All languages combined (6.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-07 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.