"familha" meaning in All languages combined

See familha on Wiktionary

Noun [Occitan]

IPA: \faˈmiʎo̯\, faˈmiʎo̯ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-familha.wav Forms: familhas [plural]
  1. Famille. Tags: collective
    Sense id: fr-familha-oc-noun-pSfsT18x Categories (other): Exemples en occitan, Noms collectifs en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: familhar, familhièr, familhièrament, familhal, familhassa, familheta

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lexique en occitan de la famille",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "familier",
      "word": "familhar"
    },
    {
      "translation": "familier",
      "word": "familhièr"
    },
    {
      "translation": "familièrement",
      "word": "familhièrament"
    },
    {
      "translation": "familial",
      "word": "familhal"
    },
    {
      "translation": "famille",
      "word": "familhassa"
    },
    {
      "translation": "famille",
      "word": "familheta"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin familia."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "familhas",
      "ipas": [
        "\\faˈmiʎo̯s\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Noms collectifs en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, 1988, CRDP Montpellier",
          "text": "Vos dirai, Sénher, que soi nascut a Solòrgues, non pas d’una grand, grand familha, se volètz, mas pro passabla per l’endrech.",
          "translation": "Je vous dirai, monsieur, que je suis né à Solorgues, non pas dans une grande famille, si vous voulez, mais une famille plutôt passable pour l’endroit."
        },
        {
          "ref": "Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004  ^([1])",
          "text": "I a pas que quand ma pichòta filha e son òme arriban, per las vacanças, qualques jorns solament que lor cal tanben anar veire la familha d’el, del costat de Tolosa, que i a un pauc de vida dins l’ostal.",
          "translation": "Il n’y a que lorsque ma petite fille et son mari arrivent, pour les vacances, quelques jours seulement parce qu’il leur faut aussi aller voir la famille de lui, du côté de Toulouse, qu’il y a un peu de vie à la maison."
        },
        {
          "ref": "Enric Mouly, E la barta floriguèt, 1948  ^([1])",
          "text": "De paire en filh, dins la familha, èran estats de pescaires renommats ... los mossurs dirián de braconièrs.",
          "translation": "De père en fils, dans la famille, ils avaient été des pêcheurs renommés ... les messieurs diraient des braconniers."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Famille."
      ],
      "id": "fr-familha-oc-noun-pSfsT18x",
      "tags": [
        "collective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\faˈmiʎo̯\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-familha.wav",
      "ipa": "faˈmiʎo̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-familha.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-familha.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-familha.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-familha.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-familha.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "familha"
}
{
  "categories": [
    "Lexique en occitan de la famille",
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "familier",
      "word": "familhar"
    },
    {
      "translation": "familier",
      "word": "familhièr"
    },
    {
      "translation": "familièrement",
      "word": "familhièrament"
    },
    {
      "translation": "familial",
      "word": "familhal"
    },
    {
      "translation": "famille",
      "word": "familhassa"
    },
    {
      "translation": "famille",
      "word": "familheta"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin familia."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "familhas",
      "ipas": [
        "\\faˈmiʎo̯s\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan",
        "Noms collectifs en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, 1988, CRDP Montpellier",
          "text": "Vos dirai, Sénher, que soi nascut a Solòrgues, non pas d’una grand, grand familha, se volètz, mas pro passabla per l’endrech.",
          "translation": "Je vous dirai, monsieur, que je suis né à Solorgues, non pas dans une grande famille, si vous voulez, mais une famille plutôt passable pour l’endroit."
        },
        {
          "ref": "Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004  ^([1])",
          "text": "I a pas que quand ma pichòta filha e son òme arriban, per las vacanças, qualques jorns solament que lor cal tanben anar veire la familha d’el, del costat de Tolosa, que i a un pauc de vida dins l’ostal.",
          "translation": "Il n’y a que lorsque ma petite fille et son mari arrivent, pour les vacances, quelques jours seulement parce qu’il leur faut aussi aller voir la famille de lui, du côté de Toulouse, qu’il y a un peu de vie à la maison."
        },
        {
          "ref": "Enric Mouly, E la barta floriguèt, 1948  ^([1])",
          "text": "De paire en filh, dins la familha, èran estats de pescaires renommats ... los mossurs dirián de braconièrs.",
          "translation": "De père en fils, dans la famille, ils avaient été des pêcheurs renommés ... les messieurs diraient des braconniers."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Famille."
      ],
      "tags": [
        "collective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\faˈmiʎo̯\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-familha.wav",
      "ipa": "faˈmiʎo̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-familha.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-familha.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-familha.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-familha.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-familha.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "familha"
}

Download raw JSONL data for familha meaning in All languages combined (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.