See eigentlich on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand suffixés avec -lich", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de eigen, avec le suffixe -lich avec un -t- intercalaire." ], "forms": [ { "form": "non comparable", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "non comparable", "tags": [ "superlative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Er hatte seine eigentlichen Pläne, Absichten verschleiert.", "translation": "Il avait caché ses véritables projets, intentions." } ], "glosses": [ "Véritable, réel, réelle." ], "id": "fr-eigentlich-de-adj-sIZ8b1El" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Im eigentlichen Sinn.", "translation": "Au sens propre." }, { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Sie las gern schlüpfrige Romane, wobei sie weniger Freude an der eigentlichen Handlung hatte als an den die Handlung verhüllenden Schleiern. «Das ist gewagt, das ist gut geschrieben», sagte sie verständnisinnig.", "translation": "Elle lisait beaucoup de romans lestes dont elle appréciait moins l'intrigue que les voiles transparents qui l’enveloppaient: « C'est osé, c'est bien écrit, disait-elle d’un air délicat. »" } ], "glosses": [ "Propre." ], "id": "fr-eigentlich-de-adj-Imy6kDjz" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç\\" }, { "audio": "De-eigentlich2.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯ɡŋ̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/45/De-eigentlich2.ogg/De-eigentlich2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eigentlich2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-eigentlich.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/De-eigentlich.ogg/De-eigentlich.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eigentlich.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-eigentlich.wav", "ipa": "ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-eigentlich.wav" } ], "word": "eigentlich" } { "antonyms": [ { "word": "uneigentlich" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand suffixés avec -lich", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Eigentlichkeit" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de eigen, avec le suffixe -lich avec un -t- intercalaire." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "intrinsisch" }, { "word": "inhärent" }, { "word": "eventuell" }, { "word": "möglicherweise" }, { "word": "genau" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Was ist eigentlich dein Beruf?", "translation": "Véritablement, quel est ton métier?" } ], "glosses": [ "Véritablement, réellement, en réalité, d’origine." ], "id": "fr-eigentlich-de-adv-WB31QJ6a" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Wer sind Sie eigentlich?", "translation": "Qui êtes-vous au juste?" }, { "text": "Ich habe eigentlich gar keine Zeit.", "translation": "En fait, je n’ai vraiment pas le temps" } ], "glosses": [ "En fait, au juste, exactement, en effet." ], "id": "fr-eigentlich-de-adv-oqLIZzQX" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Christoph Gurk, « Wenn nur noch Salzwasser aus der Leitung kommt », dans Süddeutsche Zeitung, 29 juin 2023 https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/politik/uruguay-wassermangel-montevideo-klimawandel-e650745/ texte intégral", "text": "Und im Netz fragen Nutzer auf Facebook: „Wer ist eigentlich dafür verantwortlich, dass wir von einem Land mit fruchtbarem Boden und frischem Wasser zum Anbau von Eukalyptus für die Herstellung von Toilettenpapier übergegangen sind?“", "translation": "Et sur internet, des internautes demandent sur Facebook : \"Qui est responsable du fait que nous soyons passés d’une terre aux sols fertiles et à l’eau fraîche à la culture d'eucalyptus pour la fabrication de papier toilette ?\"" }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "»Bist du jetzt eigentlich vollkommen verrückt geworden?«, schnauzt Norbert mich an.", "translation": "— Est-ce que tu as complètement perdu la boule ? aboie Norbert à mon intention." }, { "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Wozu sind diese Norweger eigentlich nicht imstande? Die Norweger sind durchscheinend; der Sonne ausgesetzt, sterben sie fast sofort.", "translation": "De quoi, en effet, les Norvégiens ne sont-ils pas capables ? Les Norvégiens sont translucides ; exposés au soleil, ils meurent presque aussitôt." } ], "glosses": [ "Explétif pour souligner une question." ], "id": "fr-eigentlich-de-adv-w57Zaih-" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Eigentlich müsste ich jetzt gehen, aber ich bleibe noch ein bisschen.", "translation": "En fait / en principe, maintenant, je devrais y aller, mais je reste encore un peu." }, { "ref": "Moritz Geier, « Die Angst is auf’m Platz », dans Süddeutsche Zeitung, 30 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/panorama/amateurfussball-jugendfussball-gewalt-schiedsrichter-deeskalation-training-kurs-e983457/ texte intégral", "text": "Im Fußball gebe es von vornherein eine eigentlich nicht aufzulösende Konfliktsituation, sagt Hoffmann: Nur einer kann gewinnen.", "translation": "Dans le football, il y a dès le départ une situation conflictuelle qui ne peut pas être résolue, dit Hoffmann : un seul peut gagner." }, { "ref": "Titus Arnu, « Nächste Ausfahrt: Baumschulgebiet Pinneberg », dans Süddeutsche Zeitung, 5 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/panorama/autobahn-braune-hinweisschilder-werbetafeln-tourismus-straubing-abbau-1.6420240 texte intégral", "text": "Weil die Werbetafeln für den Straubinger Zoo verblasst sind, müssten sie eigentlich ausgetauscht werden. Zwei Schilder kosten allerdings 83 000 Euro.", "translation": "Les panneaux publicitaires pour le zoo de Straubing étant décolorés, ils devraient en fait être remplacés. Deux panneaux coûtent cependant 83 000 euros." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Eigentlich kann man Trinken nicht lernen, sagt der Kriegsgefangene, man muss mit einer stählernen Leber geboren sein, doch genau das ist bei Eduard der Fall.", "translation": "En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard." } ], "glosses": [ "Explétif pour introduire des nuances dans les déclarations." ], "id": "fr-eigentlich-de-adv-Q1LlAMBA" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç\\" }, { "audio": "De-eigentlich2.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯ɡŋ̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/45/De-eigentlich2.ogg/De-eigentlich2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eigentlich2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-eigentlich.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/De-eigentlich.ogg/De-eigentlich.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eigentlich.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-eigentlich.wav", "ipa": "ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-eigentlich.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "im Grunde" }, { "word": "im Grunde genommen" }, { "word": "in Wirklichkeit" }, { "word": "übrigens" } ], "word": "eigentlich" }
{ "categories": [ "Adjectifs en allemand", "Dérivations en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand suffixés avec -lich", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Dérivé de eigen, avec le suffixe -lich avec un -t- intercalaire." ], "forms": [ { "form": "non comparable", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "non comparable", "tags": [ "superlative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Er hatte seine eigentlichen Pläne, Absichten verschleiert.", "translation": "Il avait caché ses véritables projets, intentions." } ], "glosses": [ "Véritable, réel, réelle." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Im eigentlichen Sinn.", "translation": "Au sens propre." }, { "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Sie las gern schlüpfrige Romane, wobei sie weniger Freude an der eigentlichen Handlung hatte als an den die Handlung verhüllenden Schleiern. «Das ist gewagt, das ist gut geschrieben», sagte sie verständnisinnig.", "translation": "Elle lisait beaucoup de romans lestes dont elle appréciait moins l'intrigue que les voiles transparents qui l’enveloppaient: « C'est osé, c'est bien écrit, disait-elle d’un air délicat. »" } ], "glosses": [ "Propre." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç\\" }, { "audio": "De-eigentlich2.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯ɡŋ̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/45/De-eigentlich2.ogg/De-eigentlich2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eigentlich2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-eigentlich.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/De-eigentlich.ogg/De-eigentlich.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eigentlich.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-eigentlich.wav", "ipa": "ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-eigentlich.wav" } ], "word": "eigentlich" } { "antonyms": [ { "word": "uneigentlich" } ], "categories": [ "Adverbes en allemand", "Dérivations en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand suffixés avec -lich", "allemand" ], "derived": [ { "word": "Eigentlichkeit" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de eigen, avec le suffixe -lich avec un -t- intercalaire." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "related": [ { "word": "intrinsisch" }, { "word": "inhärent" }, { "word": "eventuell" }, { "word": "möglicherweise" }, { "word": "genau" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Was ist eigentlich dein Beruf?", "translation": "Véritablement, quel est ton métier?" } ], "glosses": [ "Véritablement, réellement, en réalité, d’origine." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Wer sind Sie eigentlich?", "translation": "Qui êtes-vous au juste?" }, { "text": "Ich habe eigentlich gar keine Zeit.", "translation": "En fait, je n’ai vraiment pas le temps" } ], "glosses": [ "En fait, au juste, exactement, en effet." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Christoph Gurk, « Wenn nur noch Salzwasser aus der Leitung kommt », dans Süddeutsche Zeitung, 29 juin 2023 https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/politik/uruguay-wassermangel-montevideo-klimawandel-e650745/ texte intégral", "text": "Und im Netz fragen Nutzer auf Facebook: „Wer ist eigentlich dafür verantwortlich, dass wir von einem Land mit fruchtbarem Boden und frischem Wasser zum Anbau von Eukalyptus für die Herstellung von Toilettenpapier übergegangen sind?“", "translation": "Et sur internet, des internautes demandent sur Facebook : \"Qui est responsable du fait que nous soyons passés d’une terre aux sols fertiles et à l’eau fraîche à la culture d'eucalyptus pour la fabrication de papier toilette ?\"" }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "»Bist du jetzt eigentlich vollkommen verrückt geworden?«, schnauzt Norbert mich an.", "translation": "— Est-ce que tu as complètement perdu la boule ? aboie Norbert à mon intention." }, { "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Wozu sind diese Norweger eigentlich nicht imstande? Die Norweger sind durchscheinend; der Sonne ausgesetzt, sterben sie fast sofort.", "translation": "De quoi, en effet, les Norvégiens ne sont-ils pas capables ? Les Norvégiens sont translucides ; exposés au soleil, ils meurent presque aussitôt." } ], "glosses": [ "Explétif pour souligner une question." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Eigentlich müsste ich jetzt gehen, aber ich bleibe noch ein bisschen.", "translation": "En fait / en principe, maintenant, je devrais y aller, mais je reste encore un peu." }, { "ref": "Moritz Geier, « Die Angst is auf’m Platz », dans Süddeutsche Zeitung, 30 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/panorama/amateurfussball-jugendfussball-gewalt-schiedsrichter-deeskalation-training-kurs-e983457/ texte intégral", "text": "Im Fußball gebe es von vornherein eine eigentlich nicht aufzulösende Konfliktsituation, sagt Hoffmann: Nur einer kann gewinnen.", "translation": "Dans le football, il y a dès le départ une situation conflictuelle qui ne peut pas être résolue, dit Hoffmann : un seul peut gagner." }, { "ref": "Titus Arnu, « Nächste Ausfahrt: Baumschulgebiet Pinneberg », dans Süddeutsche Zeitung, 5 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/panorama/autobahn-braune-hinweisschilder-werbetafeln-tourismus-straubing-abbau-1.6420240 texte intégral", "text": "Weil die Werbetafeln für den Straubinger Zoo verblasst sind, müssten sie eigentlich ausgetauscht werden. Zwei Schilder kosten allerdings 83 000 Euro.", "translation": "Les panneaux publicitaires pour le zoo de Straubing étant décolorés, ils devraient en fait être remplacés. Deux panneaux coûtent cependant 83 000 euros." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Eigentlich kann man Trinken nicht lernen, sagt der Kriegsgefangene, man muss mit einer stählernen Leber geboren sein, doch genau das ist bei Eduard der Fall.", "translation": "En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard." } ], "glosses": [ "Explétif pour introduire des nuances dans les déclarations." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç\\" }, { "audio": "De-eigentlich2.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯ɡŋ̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/45/De-eigentlich2.ogg/De-eigentlich2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eigentlich2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-eigentlich.ogg", "ipa": "ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/De-eigentlich.ogg/De-eigentlich.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-eigentlich.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-eigentlich.wav", "ipa": "ˈaɪ̯ɡn̩tlɪç", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-eigentlich.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-eigentlich.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "im Grunde" }, { "word": "im Grunde genommen" }, { "word": "in Wirklichkeit" }, { "word": "übrigens" } ], "word": "eigentlich" }
Download raw JSONL data for eigentlich meaning in All languages combined (8.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.