See connection on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "déconnexion" }, { "word": "déconnection" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Fautes d’orthographe en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Avant 1971) De connexion, avec influence du substantif anglais connection. Cet emprunt orthographique s’est fortement répandu à la suite de la sortie du film French Connection, dont le titre n’a pas été traduit dans la plupart des pays francophones ^([2]). On trouve des attestations de cette orthographe avant la sortie de ce film, dont l’influence est cependant également relevée par le Dictionnaire historique de la langue française." ], "forms": [ { "form": "connections", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\kɔ.nɛ.ksjɔ̃\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "[Alt: attention] Cet anglicisme orthographique est considéré comme fautif, entre autres par l'Académie française ^([2]). Il n’est reconnu par aucun dictionnaire classique." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "connexion" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Georges Simenon, Maigret et le corps sans tête,ch. 2, Presses de la Cité, 1955 ; rééd. Le Livre de poche nᵒ 14238, 2002, ISBN 978-2-253-14238-6, p. 41", "text": "Elle l’avait beaucoup frappé et il avait pensé deux ou trois fois à elle pendant la journée, pas nécessairement en connection avec l’homme coupé en morceaux, mais parce que ce n’était pas un personnage ordinaire" }, { "ref": "Société belge de Radiologie, Journal de Radiologie, 1921, page 260", "text": "L’ampoule est alimentée par deux transformateurs de 100 KV en série. Le point de jonction A est à la terre (simple hypothèse). Alors le potentiel du point B variera entre + 100 KV et -- 100 KV. Celui-ci du point milieu M entre + 50 KV et - 50 Kv. Or de cepoint milieu part une connection MC, MB qui met à ce même potentiel et le noyau et le primaire du transformateur II." } ], "glosses": [ "Variante orthographique de connexion." ], "id": "fr-connection-fr-noun--PphclmL", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kɔ.nɛ.ksjɔ̃\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-connection.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8e/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-connection.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-connection.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8e/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-connection.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-connection.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cornimont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-connection.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "connection" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) Voir connexion." ], "forms": [ { "form": "connections", "ipas": [ "\\kə.ˈnɛk.ʃənz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Connexion." ], "id": "fr-connection-en-noun-64KXpX2U" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais du transport", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Correspondance." ], "id": "fr-connection-en-noun-ivGsO-wX", "raw_tags": [ "En commun" ], "topics": [ "transport" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de la téléphonie", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Liaison." ], "id": "fr-connection-en-noun-l6qb7dvI", "topics": [ "telephony" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Relation (personne avec qui l’on a un contact)." ], "id": "fr-connection-en-noun-Fmnl0Zcz" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kə.ˈnɛk.ʃən\\" }, { "ipa": "\\kə.ˈnɛk.ʃən\\" }, { "audio": "En-us-connection.ogg", "ipa": "kə.ˈnɛk.ʃən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/En-us-connection.ogg/En-us-connection.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-connection.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-connection.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-connection.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-connection.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-connection.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-connection.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-connection.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-connection.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-connection.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-connection.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-connection.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-connection.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-connection.wav" } ], "word": "connection" }
{ "categories": [ "Dates manquantes en anglais", "Lemmes en anglais", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) Voir connexion." ], "forms": [ { "form": "connections", "ipas": [ "\\kə.ˈnɛk.ʃənz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais" ], "glosses": [ "Connexion." ] }, { "categories": [ "Lexique en anglais du transport", "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais" ], "glosses": [ "Correspondance." ], "raw_tags": [ "En commun" ], "topics": [ "transport" ] }, { "categories": [ "Lexique en anglais de la téléphonie", "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais" ], "glosses": [ "Liaison." ], "topics": [ "telephony" ] }, { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en anglais" ], "glosses": [ "Relation (personne avec qui l’on a un contact)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kə.ˈnɛk.ʃən\\" }, { "ipa": "\\kə.ˈnɛk.ʃən\\" }, { "audio": "En-us-connection.ogg", "ipa": "kə.ˈnɛk.ʃən", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/En-us-connection.ogg/En-us-connection.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-connection.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-connection.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-connection.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-connection.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-connection.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-connection.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-connection.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-connection.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-connection.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-connection.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-connection.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-connection.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-connection.wav" } ], "word": "connection" } { "antonyms": [ { "word": "déconnexion" }, { "word": "déconnection" } ], "categories": [ "Fautes d’orthographe en français", "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "(Avant 1971) De connexion, avec influence du substantif anglais connection. Cet emprunt orthographique s’est fortement répandu à la suite de la sortie du film French Connection, dont le titre n’a pas été traduit dans la plupart des pays francophones ^([2]). On trouve des attestations de cette orthographe avant la sortie de ce film, dont l’influence est cependant également relevée par le Dictionnaire historique de la langue française." ], "forms": [ { "form": "connections", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\kɔ.nɛ.ksjɔ̃\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "[Alt: attention] Cet anglicisme orthographique est considéré comme fautif, entre autres par l'Académie française ^([2]). Il n’est reconnu par aucun dictionnaire classique." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "connexion" } ], "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en français", "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Georges Simenon, Maigret et le corps sans tête,ch. 2, Presses de la Cité, 1955 ; rééd. Le Livre de poche nᵒ 14238, 2002, ISBN 978-2-253-14238-6, p. 41", "text": "Elle l’avait beaucoup frappé et il avait pensé deux ou trois fois à elle pendant la journée, pas nécessairement en connection avec l’homme coupé en morceaux, mais parce que ce n’était pas un personnage ordinaire" }, { "ref": "Société belge de Radiologie, Journal de Radiologie, 1921, page 260", "text": "L’ampoule est alimentée par deux transformateurs de 100 KV en série. Le point de jonction A est à la terre (simple hypothèse). Alors le potentiel du point B variera entre + 100 KV et -- 100 KV. Celui-ci du point milieu M entre + 50 KV et - 50 Kv. Or de cepoint milieu part une connection MC, MB qui met à ce même potentiel et le noyau et le primaire du transformateur II." } ], "glosses": [ "Variante orthographique de connexion." ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kɔ.nɛ.ksjɔ̃\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Poslovitch-connection.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8e/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-connection.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-connection.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8e/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-connection.wav/LL-Q150_(fra)-Poslovitch-connection.wav.ogg", "raw_tags": [ "Cornimont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Poslovitch-connection.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "connection" }
Download raw JSONL data for connection meaning in All languages combined (5.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.