"chapacan" meaning in All languages combined

See chapacan on Wiktionary

Noun [Français]

IPA: \ʃa.pa.kɑ̃\, \tʃa.pa.kɑ̃\, \tʃa.pa.kɑ\ Audio: LL-Q150 (fra)-S-tel (O2)-chapacan.wav , LL-Q150 (fra)-Josette (O2)-chapacan.wav , LL-Q150 (fra)-Louis (O2)-chapacan.wav Forms: chapacans [plural], chiapacan
  1. Personne qui autrefois étais chargée d'attraper les chiens errants et de les tuer.
    Sense id: fr-chapacan-fr-noun-l9iPUcgH Categories (other): Exemples en français, Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée, Français de Provence
  2. Personnage de peu de scrupules, voire marginal. Tags: broadly
    Sense id: fr-chapacan-fr-noun-HNiM475b Categories (other): Exemples en français, Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée, Français de Provence
  3. Personnage pas très dégourdi. Tags: broadly
    Sense id: fr-chapacan-fr-noun-vIa~yVl5 Categories (other): Exemples en français, Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée, Français de Provence
  4. Personne mal habillée. Tags: broadly
    Sense id: fr-chapacan-fr-noun-kW2flnFs Categories (other): Exemples en français, Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée, Français de Provence
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: brêle, mastre

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en ligure",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Références nécessaires en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ch prononcés /tʃ/ en français",
      "orig": "ch prononcés /tʃ/ en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Du ligure ciapa can, via l’occitan chapacan, littéralement « attrape-chien ». Référence nécessaire"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "chapacans",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "chiapacan"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Français de Provence",
          "orig": "français de Provence",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Patrick Rose, Les vestiges de ma vie, éd. Librinova, 2020",
          "text": "Pour me punir elle m'avait menacé d'appeller le chapacan.…. C'était un homme grand et très maigre qui portait un vieux sac de jute pour capturer les chiens errants. On ne savait pas, me disait-elle, s'il les emmenait à la fourrière ou s'il en récupérait les peaux pour s'en faire des manteaux."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personne qui autrefois étais chargée d'attraper les chiens errants et de les tuer."
      ],
      "id": "fr-chapacan-fr-noun-l9iPUcgH",
      "raw_tags": [
        "Provence"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Français de Provence",
          "orig": "français de Provence",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Maurice Lemoine, Les cités interdites, Éditions de l'Encre, 1987, page 129",
          "text": "Devenue totalement sourde, cette cagole de Catherine ne leur prêtait nulle attention. Un mince sourire flottait sur son visage et elle lisait. Momo a poussé un soupir à fendre l’âme du plus terrible des chapacans."
        },
        {
          "ref": "Franz-Olivier Giesbert, Le lessiveur , Éditions Flammarion, 2009, page 72",
          "text": "Ce garçon était un fifre, un cabestron, un chapacan, toutes les insultes du parler marseillais ne suffiraient pas à le définir, tellement c’était un sale type. Avec ça, tordu et vicieux."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personnage de peu de scrupules, voire marginal."
      ],
      "id": "fr-chapacan-fr-noun-HNiM475b",
      "raw_tags": [
        "Provence"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Français de Provence",
          "orig": "français de Provence",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Anglade, La soupe à la fourchette, Paris : le Grand livre du mois, 1994, chapitre 10",
          "text": "[…] et Noémie ne cessa de chuchoter des nouvelles sérieuses ou fantaisistes qu’elle avait rapportées de Marseille. Une cité de barjaqueurs, de bouffons, de chapacans, de farfantiers, de glandouilleurs et autres bidonasses."
        },
        {
          "ref": "Maurice Gouiran, Qaraqosh, Éditions Jigal Polar, 2019",
          "text": "— J'ai un neveu qui s’y entend. Si tu veux, on l'appelle.\n— Ton neveu, c’est un chapacan. Y comprend que dalle !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personnage pas très dégourdi."
      ],
      "id": "fr-chapacan-fr-noun-vIa~yVl5",
      "raw_tags": [
        "Provence"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Français de Provence",
          "orig": "français de Provence",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Guy Mathez, Déglingue, tome 3 : Vivre tue, Atramenta Éditions, 2016, page 16",
          "text": "— En marseillais, on dit pas un clochard, mais un boumian. Et quelqu’un de mal habillé c’est un chapacan ou un marquemal."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personne mal habillée."
      ],
      "id": "fr-chapacan-fr-noun-kW2flnFs",
      "raw_tags": [
        "Provence"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ʃa.pa.kɑ̃\\"
    },
    {
      "ipa": "\\tʃa.pa.kɑ̃\\"
    },
    {
      "ipa": "\\tʃa.pa.kɑ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-S-tel (O2)-chapacan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q150_(fra)-S-tel_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-S-tel_(O2)-chapacan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q150_(fra)-S-tel_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-S-tel_(O2)-chapacan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Haute-Savoie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-S-tel (O2)-chapacan.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Josette (O2)-chapacan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q150_(fra)-Josette_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-Josette_(O2)-chapacan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q150_(fra)-Josette_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-Josette_(O2)-chapacan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bouches-du-Rhône)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Josette (O2)-chapacan.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Louis (O2)-chapacan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q150_(fra)-Louis_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-Louis_(O2)-chapacan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q150_(fra)-Louis_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-Louis_(O2)-chapacan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Auriol (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Louis (O2)-chapacan.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "brêle"
    },
    {
      "word": "mastre"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "chapacan"
}
{
  "categories": [
    "Dates manquantes en français",
    "Lemmes en français",
    "Mots en français issus d’un mot en ligure",
    "Mots en français issus d’un mot en occitan",
    "Noms communs en français",
    "Références nécessaires en français",
    "ch prononcés /tʃ/ en français",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) Du ligure ciapa can, via l’occitan chapacan, littéralement « attrape-chien ». Référence nécessaire"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "chapacans",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "chiapacan"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée",
        "français de Provence"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Patrick Rose, Les vestiges de ma vie, éd. Librinova, 2020",
          "text": "Pour me punir elle m'avait menacé d'appeller le chapacan.…. C'était un homme grand et très maigre qui portait un vieux sac de jute pour capturer les chiens errants. On ne savait pas, me disait-elle, s'il les emmenait à la fourrière ou s'il en récupérait les peaux pour s'en faire des manteaux."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personne qui autrefois étais chargée d'attraper les chiens errants et de les tuer."
      ],
      "raw_tags": [
        "Provence"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée",
        "français de Provence"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Maurice Lemoine, Les cités interdites, Éditions de l'Encre, 1987, page 129",
          "text": "Devenue totalement sourde, cette cagole de Catherine ne leur prêtait nulle attention. Un mince sourire flottait sur son visage et elle lisait. Momo a poussé un soupir à fendre l’âme du plus terrible des chapacans."
        },
        {
          "ref": "Franz-Olivier Giesbert, Le lessiveur , Éditions Flammarion, 2009, page 72",
          "text": "Ce garçon était un fifre, un cabestron, un chapacan, toutes les insultes du parler marseillais ne suffiraient pas à le définir, tellement c’était un sale type. Avec ça, tordu et vicieux."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personnage de peu de scrupules, voire marginal."
      ],
      "raw_tags": [
        "Provence"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée",
        "français de Provence"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Anglade, La soupe à la fourchette, Paris : le Grand livre du mois, 1994, chapitre 10",
          "text": "[…] et Noémie ne cessa de chuchoter des nouvelles sérieuses ou fantaisistes qu’elle avait rapportées de Marseille. Une cité de barjaqueurs, de bouffons, de chapacans, de farfantiers, de glandouilleurs et autres bidonasses."
        },
        {
          "ref": "Maurice Gouiran, Qaraqosh, Éditions Jigal Polar, 2019",
          "text": "— J'ai un neveu qui s’y entend. Si tu veux, on l'appelle.\n— Ton neveu, c’est un chapacan. Y comprend que dalle !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personnage pas très dégourdi."
      ],
      "raw_tags": [
        "Provence"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Wiktionnaire:Régionalismes sans langue précisée",
        "français de Provence"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Guy Mathez, Déglingue, tome 3 : Vivre tue, Atramenta Éditions, 2016, page 16",
          "text": "— En marseillais, on dit pas un clochard, mais un boumian. Et quelqu’un de mal habillé c’est un chapacan ou un marquemal."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personne mal habillée."
      ],
      "raw_tags": [
        "Provence"
      ],
      "tags": [
        "broadly"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ʃa.pa.kɑ̃\\"
    },
    {
      "ipa": "\\tʃa.pa.kɑ̃\\"
    },
    {
      "ipa": "\\tʃa.pa.kɑ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-S-tel (O2)-chapacan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q150_(fra)-S-tel_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-S-tel_(O2)-chapacan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q150_(fra)-S-tel_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-S-tel_(O2)-chapacan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Haute-Savoie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-S-tel (O2)-chapacan.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Josette (O2)-chapacan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q150_(fra)-Josette_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-Josette_(O2)-chapacan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/LL-Q150_(fra)-Josette_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-Josette_(O2)-chapacan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bouches-du-Rhône)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Josette (O2)-chapacan.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Louis (O2)-chapacan.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q150_(fra)-Louis_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-Louis_(O2)-chapacan.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/LL-Q150_(fra)-Louis_(O2)-chapacan.wav/LL-Q150_(fra)-Louis_(O2)-chapacan.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Auriol (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Louis (O2)-chapacan.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "brêle"
    },
    {
      "word": "mastre"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "chapacan"
}

Download raw JSONL data for chapacan meaning in All languages combined (5.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.