See camisa on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "camais" }, { "word": "maçais" }, { "word": "Macias" }, { "word": "Maicas" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’espagnol camisa (« chemise »)." ], "forms": [ { "form": "camisas", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes désuets en français", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Vêtement féminin des Caraïbes, qui va de la ceinture aux genoux." ], "id": "fr-camisa-fr-noun-LmHhj51J", "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ka.mi.za\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vêtements en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Chemise, vêtement." ], "id": "fr-camisa-pro-noun-tHGyBXr3", "topics": [ "clothing" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en catalan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en catalan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Catalan", "orig": "catalan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "forms": [ { "form": "camises", "ipas": [ "\\kəˈmizəs\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vêtements en catalan", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Chemise." ], "id": "fr-camisa-ca-noun-uySSVzsn", "topics": [ "clothing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəˈmizə]" }, { "ipa": "[kaˈmiza]" }, { "ipa": "[kaˈmizɛ]" }, { "audio": "LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Manresa)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "forms": [ { "form": "camisas", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vêtements en espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Chemise." ], "id": "fr-camisa-es-noun-uySSVzsn", "topics": [ "clothing" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carthagène des Indes (Colombie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "forms": [ { "form": "camisas", "ipas": [ "\\ka.ˈmi.zo̞s\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "camia", "sense": "niçois", "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "camiá", "sense": "provençal", "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "chamisa", "sense": "nord-occitan", "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vêtements en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 6 ] ], "text": "camisa estirada", "translation": "chemise repassée" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 15 ] ], "text": "panèu de camisa", "translation": "pan de chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 6, 12 ] ], "text": "mudar camisa", "translation": "changer de chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 13 ] ], "text": "banhar camisa", "translation": "se mettre en nage" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 15 ] ], "text": "èstre en camisa", "translation": "être en chemise, être nu en chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 15 ] ], "text": "metre en camisa", "translation": "mettre en chemise, ruiner" }, { "bold_text_offsets": [ [ 17, 23 ] ], "text": "èstre en còrs de camisa", "translation": "être en chemise, être nu en chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 17, 23 ], [ 39, 45 ] ], "text": "èstre en braç de camisa', en mancha de camisa", "translation": "être en bras de chemise, n’avoir que sa chemise, son pantalon et son gilet" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 19 ] ], "text": "èstre cuou e camisa", "translation": "être cul et chemise, vivre dans la plus grande intimité" }, { "bold_text_offsets": [ [ 28, 34 ] ], "text": "es plus près la carn que la camisa", "translation": "la peau est plus proche que la chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 17 ] ], "text": "jogariá sa camisa", "translation": "il jouerait sa chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 31, 37 ] ], "text": "s’en pòt pas mai passar que de camisa", "translation": "celui lui est indispensable" }, { "bold_text_offsets": [ [ 32, 38 ] ], "text": "me n’enchau come de ma premiera camisa", "translation": "je m’en soucie comme de Colin Tampon" }, { "text": "—Ont es un tau ?\n—Es dins sa camisa.", "translation": "« —Où est un tel ?\n—Cela ne te regarde pas. »" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 17 ] ], "text": "comptar sa camisa", "translation": "dégobiller (familier)" }, { "text": "Qu’es aquò : bèu paire,\nMaichanta maire,\nCamisa negra e blanc enfant.", "translation": "Énigme populaire dont le mot est la castanha, « la châtaigne »." }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 6 ] ], "text": "camisa de necessitat", "translation": "terme de sorcellerie, chemise qui devait avoir été filée et tissée par une vierge, sous l’invocation du diable, pendant une des nuits de la huitaine de Noël, espèce de talisman" }, { "bold_text_offsets": [ [ 26, 32 ] ], "ref": "Proverbe gascon", "text": "Hilha de bona maison a la camisa mai longa que lo cotilhon.", "translation": "Fille de bonne maison a plus de linge que d’affiquets" } ], "glosses": [ "Chemise." ], "id": "fr-camisa-oc-noun-uySSVzsn", "topics": [ "clothing" ] }, { "glosses": [ "Mur de revêtement." ], "id": "fr-camisa-oc-noun-27~8KwLb" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ka.ˈmi.zo̞\\" }, { "ipa": "[kaˈmizo̞]" }, { "ipa": "[kɔˈmizo̞]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav", "ipa": "ka.ˈmi.zo̞", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "forms": [ { "form": "camisas", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vêtements en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Chemise." ], "id": "fr-camisa-pt-noun-uySSVzsn", "topics": [ "clothing" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-camisa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-camisa.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-camisa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-camisa.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-camisa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Portugal (Porto)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-camisa.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-camisa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-camisa.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-camisa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-camisa.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-camisa.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-camisa.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en salentin issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en salentin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Leccese de Lecce", "orig": "leccese de Lecce", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ostunese", "orig": "ostunese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Salentin", "orig": "salentin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sancesarese", "orig": "sancesarese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Savese", "orig": "savese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vernolese", "orig": "vernolese", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "lang": "Salentin", "lang_code": "salentin", "notes": [ "Portée dialectale :", "Brindisien : ce mot est attesté à Ostuni, Sava.", "Leccese : ce mot est attesté à Lecce, San Cesario di Lecce, Vernole." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vêtements en salentin", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ ", Chemise." ], "id": "fr-camisa-salentin-noun-qKT8zx-9", "raw_tags": [ "Brindisien", "Leccese" ], "topics": [ "clothing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ka.ˈmi.za\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en wanano issus d’un mot en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en wanano", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wanano", "orig": "wanano", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’espagnol camisa." ], "lang": "Wanano", "lang_code": "gvc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vêtements en wanano", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Chemise." ], "id": "fr-camisa-gvc-noun-uySSVzsn", "topics": [ "clothing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kʰaˈmĩsa\\" } ], "word": "camisa" }
{ "categories": [ "Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en ancien occitan", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Vêtements en ancien occitan" ], "glosses": [ "Chemise, vêtement." ], "topics": [ "clothing" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ "Mots en catalan issus d’un mot en latin", "Noms communs en catalan", "catalan" ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "forms": [ { "form": "camises", "ipas": [ "\\kəˈmizəs\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Vêtements en catalan" ], "glosses": [ "Chemise." ], "topics": [ "clothing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəˈmizə]" }, { "ipa": "[kaˈmiza]" }, { "ipa": "[kaˈmizɛ]" }, { "audio": "LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/df/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Manresa)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-camisa.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ "Lemmes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "Noms communs en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "forms": [ { "form": "camisas", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Vêtements en espagnol" ], "glosses": [ "Chemise." ], "topics": [ "clothing" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/67/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carthagène des Indes (Colombie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-camisa.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "anagrams": [ { "word": "camais" }, { "word": "maçais" }, { "word": "Macias" }, { "word": "Maicas" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en espagnol", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "De l’espagnol camisa (« chemise »)." ], "forms": [ { "form": "camisas", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Termes désuets en français" ], "glosses": [ "Vêtement féminin des Caraïbes, qui va de la ceinture aux genoux." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ka.mi.za\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "forms": [ { "form": "camisas", "ipas": [ "\\ka.ˈmi.zo̞s\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "camia", "sense": "niçois", "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "camiá", "sense": "provençal", "tags": [ "dialectal" ] }, { "form": "chamisa", "sense": "nord-occitan", "tags": [ "dialectal" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "Vêtements en occitan" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 6 ] ], "text": "camisa estirada", "translation": "chemise repassée" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 15 ] ], "text": "panèu de camisa", "translation": "pan de chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 6, 12 ] ], "text": "mudar camisa", "translation": "changer de chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 13 ] ], "text": "banhar camisa", "translation": "se mettre en nage" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 15 ] ], "text": "èstre en camisa", "translation": "être en chemise, être nu en chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 15 ] ], "text": "metre en camisa", "translation": "mettre en chemise, ruiner" }, { "bold_text_offsets": [ [ 17, 23 ] ], "text": "èstre en còrs de camisa", "translation": "être en chemise, être nu en chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 17, 23 ], [ 39, 45 ] ], "text": "èstre en braç de camisa', en mancha de camisa", "translation": "être en bras de chemise, n’avoir que sa chemise, son pantalon et son gilet" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 19 ] ], "text": "èstre cuou e camisa", "translation": "être cul et chemise, vivre dans la plus grande intimité" }, { "bold_text_offsets": [ [ 28, 34 ] ], "text": "es plus près la carn que la camisa", "translation": "la peau est plus proche que la chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 17 ] ], "text": "jogariá sa camisa", "translation": "il jouerait sa chemise" }, { "bold_text_offsets": [ [ 31, 37 ] ], "text": "s’en pòt pas mai passar que de camisa", "translation": "celui lui est indispensable" }, { "bold_text_offsets": [ [ 32, 38 ] ], "text": "me n’enchau come de ma premiera camisa", "translation": "je m’en soucie comme de Colin Tampon" }, { "text": "—Ont es un tau ?\n—Es dins sa camisa.", "translation": "« —Où est un tel ?\n—Cela ne te regarde pas. »" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 17 ] ], "text": "comptar sa camisa", "translation": "dégobiller (familier)" }, { "text": "Qu’es aquò : bèu paire,\nMaichanta maire,\nCamisa negra e blanc enfant.", "translation": "Énigme populaire dont le mot est la castanha, « la châtaigne »." }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 6 ] ], "text": "camisa de necessitat", "translation": "terme de sorcellerie, chemise qui devait avoir été filée et tissée par une vierge, sous l’invocation du diable, pendant une des nuits de la huitaine de Noël, espèce de talisman" }, { "bold_text_offsets": [ [ 26, 32 ] ], "ref": "Proverbe gascon", "text": "Hilha de bona maison a la camisa mai longa que lo cotilhon.", "translation": "Fille de bonne maison a plus de linge que d’affiquets" } ], "glosses": [ "Chemise." ], "topics": [ "clothing" ] }, { "glosses": [ "Mur de revêtement." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ka.ˈmi.zo̞\\" }, { "ipa": "[kaˈmizo̞]" }, { "ipa": "[kɔˈmizo̞]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav", "ipa": "ka.ˈmi.zo̞", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-camisa.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ "Lemmes en portugais", "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "Noms communs en portugais", "portugais" ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "forms": [ { "form": "camisas", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Vêtements en portugais" ], "glosses": [ "Chemise." ], "topics": [ "clothing" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-camisa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-camisa.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-camisa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-camisa.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-camisa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Portugal (Porto)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-camisa.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-camisa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-camisa.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-camisa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/35/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-camisa.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-camisa.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-camisa.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ "Mots en salentin issus d’un mot en latin", "Noms communs en salentin", "leccese de Lecce", "ostunese", "salentin", "sancesarese", "savese", "vernolese" ], "etymology_texts": [ "Du latin camisia." ], "lang": "Salentin", "lang_code": "salentin", "notes": [ "Portée dialectale :", "Brindisien : ce mot est attesté à Ostuni, Sava.", "Leccese : ce mot est attesté à Lecce, San Cesario di Lecce, Vernole." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Vêtements en salentin" ], "glosses": [ ", Chemise." ], "raw_tags": [ "Brindisien", "Leccese" ], "topics": [ "clothing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ka.ˈmi.za\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "camisa" } { "categories": [ "Mots en wanano issus d’un mot en espagnol", "Noms communs en wanano", "wanano" ], "etymology_texts": [ "De l’espagnol camisa." ], "lang": "Wanano", "lang_code": "gvc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Vêtements en wanano" ], "glosses": [ "Chemise." ], "topics": [ "clothing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kʰaˈmĩsa\\" } ], "word": "camisa" }
Download raw JSONL data for camisa meaning in All languages combined (9.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-01 from the frwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (bb9bcd7 and e876143). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.