See cab on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "abc" }, { "word": "ACB" }, { "word": "BAC" }, { "word": "Báč" }, { "word": "bac" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(début du XIXᵉ siècle) De l’anglais cab, abréviation du mot français cabriolet." ], "forms": [ { "form": "cabs", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Claire Hancock, Paris et Londres au XIXᵉ siècle, CNRS, 2003, page 55", "text": "Bien des guides, des hand-books ^([sic]), ont été écrits à l’usage des voyageurs auxquels sont minutieusement indiqués les meilleurs hôtels, le prix des transports, le tarif des cabs et des omnibus, et l’emploi de la journée." }, { "ref": "Stefan Zweig, traduit par Dominique Tassel, Le Monde d’hier, Gallimard, 2013, page 494", "text": "Au lieu de l’express de Paris je pris celui de Calais et me retrouvai à Victoria Station, après trente ans, dans le brouillard réglementaire d’un jour de novembre et m’étonnai simplement, à mon arrivée, de ne pas rouler en cab jusqu’à mon hôtel comme autrefois mais dans une voiture." } ], "glosses": [ "Taxi britannique." ], "id": "fr-cab-fr-noun-j64pDNMC" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Voitures en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Hector Malot, Sans famille, 1878", "text": "Nous ne tardâmes pas à nous trouver dans une grande rue encombrée de voitures ; il en arrêta au passage une dont le cocher au lieu d’être assis sur son siège derrière son cheval, était perché en l’air derrière et tout au haut d’une sorte de capote de cabriolet ; je sus plus tard que cette voiture s’appelait un cab.\nIl nous fit monter dans cette voiture qui n’était pas close par devant, et au moyen d’un petit judas ouvert dans la capote il engagea un dialogue avec le cocher." }, { "ref": "Marcel Proust, Un amour de Swann, 1913, réédition Le Livre de Poche, page 42", "text": "– Je n’aurais qu’à dire que ma robe n’a pas été prête, que mon cab est venu en retard. Il y a toujours moyen de d’arranger." } ], "glosses": [ "Cabriolet, voiture hippomobile légère montée sur deux roues et munie d’une capote en cuir qui peut se rabattre." ], "id": "fr-cab-fr-noun-31ZnhLD6", "topics": [ "automobile" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kab\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "cab" } ], "word": "cab" } { "anagrams": [ { "word": "abc" }, { "word": "ACB" }, { "word": "BAC" }, { "word": "Báč" }, { "word": "bac" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Français de Suisse", "orig": "français de Suisse", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Vache." ], "id": "fr-cab-fr-noun-O~TMtq9d", "raw_tags": [ "Suisse" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kab\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "cab" } { "anagrams": [ { "word": "abc" }, { "word": "ACB" }, { "word": "BAC" }, { "word": "Báč" }, { "word": "bac" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en hébreu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Siècle à préciser) De l’hébreu קב, káv." ], "forms": [ { "form": "cabs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "kab" } ], "holonyms": [ { "word": "cor" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "meronyms": [ { "word": "log" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 3", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Unités de mesure de volume en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Horace Doursther, Dictionnaire universel des poids et mesures, anciens et modernes, M. Hayez, Bruxelles, 1840", "text": "CAB. Mesure de capacité pour les grains, en usage chez les anciens Hébreux et Égyptiens. Le cab était la 180ᵉ partie du cor et contenait 4 logs = 1.0049 litre = 1.769 pinte anglaise. Cette mesure était estimée contenir la quantité de blé qu’un homme peut consommer en un jour.\nLors de la réforme philétérienne, qui paraît avoir eu lieu sous les Ptolémées, le cab philétérien, se divisant également en 4 logs, valut 1.9444 litre = 3.424 pintes anglaises." } ], "glosses": [ "Mesure des graines chez les Hébreux, valant selon les sources entre 1,4 et 2,4 litre." ], "id": "fr-cab-fr-noun--TqipuTo", "topics": [ "metrology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kab\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "cab" } ], "word": "cab" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Vers 980) Du latin caput. À comparer avec cap en ancien occitan. Voir chief." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hapax en ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "La Passion du Christ, anonyme, vers 980", "text": "corona prendent de las espines l’en son cab.", "translation": "Ils mirent une couronne d’épines sur sa tête." } ], "glosses": [ "Tête." ], "id": "fr-cab-fro-noun-6xUsJ~fv", "raw_tags": [ "Hapax" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "cab" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Voitures en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ], "word": "taxi" }, { "word": "taxicab" } ], "etymology_texts": [ "Abréviation de cabriolet." ], "forms": [ { "form": "cabs", "ipas": [ "\\kæbz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais des États-Unis", "orig": "anglais des États-Unis", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Stuck? Then get a cab." } ], "glosses": [ "Taxi." ], "id": "fr-cab-en-noun-vdSc798L", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais du chemin de fer", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Cabine de conduite (d’une locomotive)." ], "id": "fr-cab-en-noun-y4cla8JX", "raw_tags": [ "Chemin de fer" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kæb\\" }, { "audio": "En-us-cab.ogg", "ipa": "kæb", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/En-us-cab.ogg/En-us-cab.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-cab.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-cab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-cab.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-cab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-cab.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-cab.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-cab.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-cab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-cab.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-cab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-cab.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-cab.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aurora (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-cab.wav" } ], "word": "cab" }
{ "categories": [ "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "Noms communs en ancien français", "ancien français" ], "etymology_texts": [ "(Vers 980) Du latin caput. À comparer avec cap en ancien occitan. Voir chief." ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien français", "Hapax en ancien français" ], "examples": [ { "ref": "La Passion du Christ, anonyme, vers 980", "text": "corona prendent de las espines l’en son cab.", "translation": "Ils mirent une couronne d’épines sur sa tête." } ], "glosses": [ "Tête." ], "raw_tags": [ "Hapax" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "cab" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Noms communs en anglais", "Voitures en anglais", "anglais" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ], "word": "taxi" }, { "word": "taxicab" } ], "etymology_texts": [ "Abréviation de cabriolet." ], "forms": [ { "form": "cabs", "ipas": [ "\\kæbz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "anglais des États-Unis" ], "examples": [ { "text": "Stuck? Then get a cab." } ], "glosses": [ "Taxi." ], "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "categories": [ "Lexique en anglais du chemin de fer" ], "glosses": [ "Cabine de conduite (d’une locomotive)." ], "raw_tags": [ "Chemin de fer" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kæb\\" }, { "audio": "En-us-cab.ogg", "ipa": "kæb", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/En-us-cab.ogg/En-us-cab.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-cab.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-cab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-cab.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-cab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-cab.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-cab.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-cab.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-cab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-cab.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-cab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b9/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-cab.wav/LL-Q1860_(eng)-Samuel_Muldoon_(Muldoonsamuel55)-cab.wav.ogg", "raw_tags": [ "Aurora (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-cab.wav" } ], "word": "cab" } { "anagrams": [ { "word": "abc" }, { "word": "ACB" }, { "word": "BAC" }, { "word": "Báč" }, { "word": "bac" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "français" ], "etymology_texts": [ "(début du XIXᵉ siècle) De l’anglais cab, abréviation du mot français cabriolet." ], "forms": [ { "form": "cabs", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Claire Hancock, Paris et Londres au XIXᵉ siècle, CNRS, 2003, page 55", "text": "Bien des guides, des hand-books ^([sic]), ont été écrits à l’usage des voyageurs auxquels sont minutieusement indiqués les meilleurs hôtels, le prix des transports, le tarif des cabs et des omnibus, et l’emploi de la journée." }, { "ref": "Stefan Zweig, traduit par Dominique Tassel, Le Monde d’hier, Gallimard, 2013, page 494", "text": "Au lieu de l’express de Paris je pris celui de Calais et me retrouvai à Victoria Station, après trente ans, dans le brouillard réglementaire d’un jour de novembre et m’étonnai simplement, à mon arrivée, de ne pas rouler en cab jusqu’à mon hôtel comme autrefois mais dans une voiture." } ], "glosses": [ "Taxi britannique." ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Voitures en français" ], "examples": [ { "ref": "Hector Malot, Sans famille, 1878", "text": "Nous ne tardâmes pas à nous trouver dans une grande rue encombrée de voitures ; il en arrêta au passage une dont le cocher au lieu d’être assis sur son siège derrière son cheval, était perché en l’air derrière et tout au haut d’une sorte de capote de cabriolet ; je sus plus tard que cette voiture s’appelait un cab.\nIl nous fit monter dans cette voiture qui n’était pas close par devant, et au moyen d’un petit judas ouvert dans la capote il engagea un dialogue avec le cocher." }, { "ref": "Marcel Proust, Un amour de Swann, 1913, réédition Le Livre de Poche, page 42", "text": "– Je n’aurais qu’à dire que ma robe n’a pas été prête, que mon cab est venu en retard. Il y a toujours moyen de d’arranger." } ], "glosses": [ "Cabriolet, voiture hippomobile légère montée sur deux roues et munie d’une capote en cuir qui peut se rabattre." ], "topics": [ "automobile" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kab\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "cab" } ], "word": "cab" } { "anagrams": [ { "word": "abc" }, { "word": "ACB" }, { "word": "BAC" }, { "word": "Báč" }, { "word": "bac" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "français de Suisse" ], "glosses": [ "Vache." ], "raw_tags": [ "Suisse" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kab\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "cab" } { "anagrams": [ { "word": "abc" }, { "word": "ACB" }, { "word": "BAC" }, { "word": "Báč" }, { "word": "bac" } ], "categories": [ "Dates manquantes en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en hébreu", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "français" ], "etymology_texts": [ "(Siècle à préciser) De l’hébreu קב, káv." ], "forms": [ { "form": "cabs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "kab" } ], "holonyms": [ { "word": "cor" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "meronyms": [ { "word": "log" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 3", "senses": [ { "categories": [ "Unités de mesure de volume en français" ], "examples": [ { "ref": "Horace Doursther, Dictionnaire universel des poids et mesures, anciens et modernes, M. Hayez, Bruxelles, 1840", "text": "CAB. Mesure de capacité pour les grains, en usage chez les anciens Hébreux et Égyptiens. Le cab était la 180ᵉ partie du cor et contenait 4 logs = 1.0049 litre = 1.769 pinte anglaise. Cette mesure était estimée contenir la quantité de blé qu’un homme peut consommer en un jour.\nLors de la réforme philétérienne, qui paraît avoir eu lieu sous les Ptolémées, le cab philétérien, se divisant également en 4 logs, valut 1.9444 litre = 3.424 pintes anglaises." } ], "glosses": [ "Mesure des graines chez les Hébreux, valant selon les sources entre 1,4 et 2,4 litre." ], "topics": [ "metrology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kab\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-cab.wav.ogg", "raw_tags": [ "Somain (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-cab.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "cab" } ], "word": "cab" }
Download raw JSONL data for cab meaning in All languages combined (9.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.