"bestürzend" meaning in All languages combined

See bestürzend on Wiktionary

Adjective [Allemand]

IPA: \bəˈʃtʏʁt͡sn̩t\, bəˈʃtʏʁt͡sn̩t Audio: De-bestürzend.ogg Forms: bestürzender [comparative], am bestürzendsten [superlative]
  1. Consternant, bouleversant.
    Sense id: fr-bestürzend-de-adj-BvO3s1ya Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms (adjectif verbal : participe passé): bestürzt Related terms (substantif): Bestürzung Related terms (verbe): bestürzen

Verb [Allemand]

IPA: \bəˈʃtʏʁt͡sn̩t\, bəˈʃtʏʁt͡sn̩t Audio: De-bestürzend.ogg
  1. Participe présent de bestürzen. Form of: bestürzen
    Sense id: fr-bestürzend-de-verb-E-tLDlng
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Adjectif verbal : participe présent de bestürzen."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "bestürzender",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "am bestürzendsten",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "related": [
    {
      "sense": "verbe",
      "word": "bestürzen"
    },
    {
      "sense": "adjectif verbal : participe passé",
      "word": "bestürzt"
    },
    {
      "sense": "substantif",
      "word": "Bestürzung"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997",
          "text": "Die Ratten sterben eben auf der Straße und die Menschen in ihrem Zimmer. (...) Solange jeder Arzt nur von zwei oder drei Fällen Kenntnis hatte, war niemand auf den Gedanken gekommen, sich zu rühren. Aber eigentlich genügte es, dass jemand darauf kam, sie zusammenzuzählen. Das Ergebnis war bestürzend.",
          "translation": "C’est que les rats meurent dans la rue et les hommes dans leur chambre. (...) Aussi longtemps que chaque médecin n’avait pas eu connaissance de plus de deux ou trois cas, personne n’avait pensé à bouger. Mais, en somme, il suffit que quelqu’un songeât à faire l’addition. L’addition était consternante."
        },
        {
          "ref": "Fritz J. Raddatz, « Ein Märchen aus Geschichte und Geschichten : Uwe Johnson: \"Jahrestage 4\" Zum Abschluß eines großen Romanwerks », dans Die Zeit, nᵒ 42, 14 octobre 1983 https://www.zeit.de/1983/42/ein-maerchen-aus-geschichte-und-geschichten/komplettansicht texte intégral",
          "text": "Und auch die noch bestürzendere Entdeckung bleibt ihm nicht erspart, daß er selber nichts besser weiß, nichts Besseres ist.",
          "translation": "Et même une découverte encore plus bouleversante ne lui est pas épargnée : qu’il n’en sait pas plus lui-même, qu’il n’est rien de mieux."
        },
        {
          "ref": "Erster Deportationszug von München",
          "text": "Es handelte sich um ein Manuskript über die Geschichte Münchner Juden, die der städtische Rechtsrat Michael Meister 1944 verfasst hatte. Der Jurist beschrieb am Ende seines mit antisemitischen Floskeln gespickten Pamphlets in sachlichem Ton die Ausgrenzung der Münchner Juden – und illustrierte seine Ausführungen mit Bildern, die ihm offenbar die NS-Ämter lieferten. Das Manuskript Meisters galt dem Historiker Andreas Heusler als die bestürzendste Bildserie der Münchner Geschichte. Die abgebildeten Menschen lassen dabei kaum äußere Zeichen von Furcht erkennen: Inmitten ihrer Matratzen, Koffer und Gepäckbündel wirken sie apathisch, deplaziert, aus dem Leben gerissen. Ihre tadellose Kleidung wirkt im Barackenlager oder auf den Lastwagen geradezu absurd elegant.",
          "translation": "Il s’agissait d’un manuscrit sur l’histoire des Juifs de Munich, rédigé par le conseiller juridique municipal Michael Meister en 1944. À la fin de son pamphlet parsemé de tirades antisémites, le juriste a décrit sur un ton factuel l’exclusion des Juifs de Munich – et a illustré ses explications avec des images qui lui ont apparemment été fournies par des administrations nazies. Le manuscrit de Meister a été considéré par l’historien Andreas Heusler comme la série d'images la plus bouleversante de l’histoire de Munich. Les personnes représentées ne montrent guère de signes extérieurs de peur : au milieu de leurs matelas, valises et bagages liés ensemble, ils semblent apathiques, déplacés, arrachés de la vie. Leurs vêtements impeccables ont tout simplement l’air absurdement élégants dans le camp de baraquements ou sur le camion."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Consternant, bouleversant."
      ],
      "id": "fr-bestürzend-de-adj-BvO3s1ya"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bəˈʃtʏʁt͡sn̩t\\"
    },
    {
      "audio": "De-bestürzend.ogg",
      "ipa": "bəˈʃtʏʁt͡sn̩t",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/56/De-bestürzend.ogg/De-bestürzend.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-bestürzend.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "word": "bestürzend"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Adjectif verbal : participe présent de bestürzen."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "bestürzen"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Participe présent de bestürzen."
      ],
      "id": "fr-bestürzend-de-verb-E-tLDlng"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bəˈʃtʏʁt͡sn̩t\\"
    },
    {
      "audio": "De-bestürzend.ogg",
      "ipa": "bəˈʃtʏʁt͡sn̩t",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/56/De-bestürzend.ogg/De-bestürzend.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-bestürzend.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "bestürzend"
}
{
  "categories": [
    "Adjectifs en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Adjectif verbal : participe présent de bestürzen."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "bestürzender",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "am bestürzendsten",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "related": [
    {
      "sense": "verbe",
      "word": "bestürzen"
    },
    {
      "sense": "adjectif verbal : participe passé",
      "word": "bestürzt"
    },
    {
      "sense": "substantif",
      "word": "Bestürzung"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997",
          "text": "Die Ratten sterben eben auf der Straße und die Menschen in ihrem Zimmer. (...) Solange jeder Arzt nur von zwei oder drei Fällen Kenntnis hatte, war niemand auf den Gedanken gekommen, sich zu rühren. Aber eigentlich genügte es, dass jemand darauf kam, sie zusammenzuzählen. Das Ergebnis war bestürzend.",
          "translation": "C’est que les rats meurent dans la rue et les hommes dans leur chambre. (...) Aussi longtemps que chaque médecin n’avait pas eu connaissance de plus de deux ou trois cas, personne n’avait pensé à bouger. Mais, en somme, il suffit que quelqu’un songeât à faire l’addition. L’addition était consternante."
        },
        {
          "ref": "Fritz J. Raddatz, « Ein Märchen aus Geschichte und Geschichten : Uwe Johnson: \"Jahrestage 4\" Zum Abschluß eines großen Romanwerks », dans Die Zeit, nᵒ 42, 14 octobre 1983 https://www.zeit.de/1983/42/ein-maerchen-aus-geschichte-und-geschichten/komplettansicht texte intégral",
          "text": "Und auch die noch bestürzendere Entdeckung bleibt ihm nicht erspart, daß er selber nichts besser weiß, nichts Besseres ist.",
          "translation": "Et même une découverte encore plus bouleversante ne lui est pas épargnée : qu’il n’en sait pas plus lui-même, qu’il n’est rien de mieux."
        },
        {
          "ref": "Erster Deportationszug von München",
          "text": "Es handelte sich um ein Manuskript über die Geschichte Münchner Juden, die der städtische Rechtsrat Michael Meister 1944 verfasst hatte. Der Jurist beschrieb am Ende seines mit antisemitischen Floskeln gespickten Pamphlets in sachlichem Ton die Ausgrenzung der Münchner Juden – und illustrierte seine Ausführungen mit Bildern, die ihm offenbar die NS-Ämter lieferten. Das Manuskript Meisters galt dem Historiker Andreas Heusler als die bestürzendste Bildserie der Münchner Geschichte. Die abgebildeten Menschen lassen dabei kaum äußere Zeichen von Furcht erkennen: Inmitten ihrer Matratzen, Koffer und Gepäckbündel wirken sie apathisch, deplaziert, aus dem Leben gerissen. Ihre tadellose Kleidung wirkt im Barackenlager oder auf den Lastwagen geradezu absurd elegant.",
          "translation": "Il s’agissait d’un manuscrit sur l’histoire des Juifs de Munich, rédigé par le conseiller juridique municipal Michael Meister en 1944. À la fin de son pamphlet parsemé de tirades antisémites, le juriste a décrit sur un ton factuel l’exclusion des Juifs de Munich – et a illustré ses explications avec des images qui lui ont apparemment été fournies par des administrations nazies. Le manuscrit de Meister a été considéré par l’historien Andreas Heusler comme la série d'images la plus bouleversante de l’histoire de Munich. Les personnes représentées ne montrent guère de signes extérieurs de peur : au milieu de leurs matelas, valises et bagages liés ensemble, ils semblent apathiques, déplacés, arrachés de la vie. Leurs vêtements impeccables ont tout simplement l’air absurdement élégants dans le camp de baraquements ou sur le camion."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Consternant, bouleversant."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bəˈʃtʏʁt͡sn̩t\\"
    },
    {
      "audio": "De-bestürzend.ogg",
      "ipa": "bəˈʃtʏʁt͡sn̩t",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/56/De-bestürzend.ogg/De-bestürzend.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-bestürzend.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "word": "bestürzend"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Adjectif verbal : participe présent de bestürzen."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "bestürzen"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Participe présent de bestürzen."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\bəˈʃtʏʁt͡sn̩t\\"
    },
    {
      "audio": "De-bestürzend.ogg",
      "ipa": "bəˈʃtʏʁt͡sn̩t",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/56/De-bestürzend.ogg/De-bestürzend.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-bestürzend.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "bestürzend"
}

Download raw JSONL data for bestürzend meaning in All languages combined (4.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-17 from the frwiktionary dump dated 2024-09-01 using wiktextract (b0047e8 and 1e6c2e2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.