"aotrou" meaning in All languages combined

See aotrou on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \ˈɔ.tru\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Arzhela Aelia-aotrou.wav Forms: aotrounez [plural], aotrouien [plural], aotrouion [plural]
  1. Seigneur, sieur.
    Sense id: fr-aotrou-br-noun-J8vwqkA3 Categories (other): Exemples en breton, Lexique en breton de l’histoire Topics: history
  2. Monsieur.
    Sense id: fr-aotrou-br-noun-epmrnuXr Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: aotroù
Categories (other): Mots en breton issus d’un mot en moyen breton, Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique, Mots en breton issus d’un mot en vieux breton, Noms communs en breton, Breton, Étymologies en breton incluant une reconstruction Derived forms: aotrouat Derived forms (autoritaire): aotrounielour Derived forms (dominant): aotrouniek Derived forms (dominateur, autoritaire): aotrouniezhus Derived forms (hautain): aotrounius Derived forms (magistral): aotrowel Derived forms (magistère de l'Église catholique): aotrowezh, brizhaotrou, krakaotrou Derived forms (maîtriser, dominer): aotrouniañ, aotrouniekaat Derived forms (petit monsieur): krakaotroù Derived forms (seigneuriage): aotrouniaj Derived forms (seigneurial): aotrouniezhel Derived forms (seigneurie, autorité morale): aotrouniezh

Inflected forms

Alternative forms

{
  "abbreviation": [
    {
      "word": "Ao."
    }
  ],
  "antonyms": [
    {
      "word": "itron"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "aotrouat"
    },
    {
      "sense": "seigneuriage",
      "word": "aotrouniaj"
    },
    {
      "sense": "maîtriser, dominer",
      "word": "aotrouniañ"
    },
    {
      "sense": "dominant",
      "word": "aotrouniek"
    },
    {
      "sense": "maîtriser, dominer",
      "word": "aotrouniekaat"
    },
    {
      "sense": "autoritaire",
      "word": "aotrounielour"
    },
    {
      "sense": "seigneurie, autorité morale",
      "word": "aotrouniezh"
    },
    {
      "sense": "seigneurial",
      "word": "aotrouniezhel"
    },
    {
      "sense": "dominateur, autoritaire",
      "word": "aotrouniezhus"
    },
    {
      "sense": "hautain",
      "word": "aotrounius"
    },
    {
      "sense": "magistral",
      "word": "aotrowel"
    },
    {
      "sense": "magistère de l'Église catholique",
      "word": "aotrowezh"
    },
    {
      "sense": "magistère de l'Église catholique",
      "word": "brizhaotrou"
    },
    {
      "sense": "magistère de l'Église catholique",
      "word": "krakaotrou"
    },
    {
      "sense": "petit monsieur",
      "word": "krakaotroù"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton autrou, issu du vieux breton altro (« père nourricier »), lui-même issu du proto-celtique *altr-awon-, composé de *al-o- « nourrir » et de *awon-, continués respectivement par halañ « vêler », hal « mise bas » et eontr « oncle ».",
    "À comparer avec le mot gallois athro « enseignant », cornique altrow « beau-père » et vieil irlandais altru « père nourricier »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "aotrounez",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "aotrouien",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "aotrouion",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "orthographe interdialectale"
      ],
      "word": "aotroù"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’histoire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Langleiz, Tristan hag Izold, Al Liamm, 1972, page 51",
          "text": "Ken e lavare etrezo Iwerzhoniz : Piv eo an aotrounez-se.",
          "translation": "Tellement que les Irlandais disaient entre eux : qui sont ces seigneurs-là."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Seigneur, sieur."
      ],
      "id": "fr-aotrou-br-noun-J8vwqkA3",
      "topics": [
        "history"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé, 2ème éd., 1977, page 22",
          "text": "Ha bremañ eo aotrou, a-hervez klevet.",
          "translation": "Et maintenant c'est un monsieur, paraît-il."
        },
        {
          "ref": "Stefan Zweig, traduit par Gérard Cornillet, Ar cʼhoari-echedoù, An Alarcʼh Embannadurioù, 2013, page 100",
          "text": "\"Lamm! Lamm d’ar roue!\" …\n\"Va digarezit – mes ne welan tra a seurt-se! Daoust hag unan eus an aotrouien a wel e vefe va roue en arvar?",
          "translation": "« Échec ! Échec et mat ! » … « Pardonnez-moi – mais je ne vois rien de la sorte ! Est-ce que l’un de ces messieurs voit que mon roi serait en danger ? »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Monsieur."
      ],
      "id": "fr-aotrou-br-noun-epmrnuXr"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɔ.tru\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Arzhela Aelia-aotrou.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-aotrou.wav/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-aotrou.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-aotrou.wav/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-aotrou.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Arzhela Aelia-aotrou.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "aotrou"
}
{
  "abbreviation": [
    {
      "word": "Ao."
    }
  ],
  "antonyms": [
    {
      "word": "itron"
    }
  ],
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "aotrouat"
    },
    {
      "sense": "seigneuriage",
      "word": "aotrouniaj"
    },
    {
      "sense": "maîtriser, dominer",
      "word": "aotrouniañ"
    },
    {
      "sense": "dominant",
      "word": "aotrouniek"
    },
    {
      "sense": "maîtriser, dominer",
      "word": "aotrouniekaat"
    },
    {
      "sense": "autoritaire",
      "word": "aotrounielour"
    },
    {
      "sense": "seigneurie, autorité morale",
      "word": "aotrouniezh"
    },
    {
      "sense": "seigneurial",
      "word": "aotrouniezhel"
    },
    {
      "sense": "dominateur, autoritaire",
      "word": "aotrouniezhus"
    },
    {
      "sense": "hautain",
      "word": "aotrounius"
    },
    {
      "sense": "magistral",
      "word": "aotrowel"
    },
    {
      "sense": "magistère de l'Église catholique",
      "word": "aotrowezh"
    },
    {
      "sense": "magistère de l'Église catholique",
      "word": "brizhaotrou"
    },
    {
      "sense": "magistère de l'Église catholique",
      "word": "krakaotrou"
    },
    {
      "sense": "petit monsieur",
      "word": "krakaotroù"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton autrou, issu du vieux breton altro (« père nourricier »), lui-même issu du proto-celtique *altr-awon-, composé de *al-o- « nourrir » et de *awon-, continués respectivement par halañ « vêler », hal « mise bas » et eontr « oncle ».",
    "À comparer avec le mot gallois athro « enseignant », cornique altrow « beau-père » et vieil irlandais altru « père nourricier »."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "aotrounez",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "aotrouien",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "aotrouion",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "orthographe interdialectale"
      ],
      "word": "aotroù"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Lexique en breton de l’histoire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Langleiz, Tristan hag Izold, Al Liamm, 1972, page 51",
          "text": "Ken e lavare etrezo Iwerzhoniz : Piv eo an aotrounez-se.",
          "translation": "Tellement que les Irlandais disaient entre eux : qui sont ces seigneurs-là."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Seigneur, sieur."
      ],
      "topics": [
        "history"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé, 2ème éd., 1977, page 22",
          "text": "Ha bremañ eo aotrou, a-hervez klevet.",
          "translation": "Et maintenant c'est un monsieur, paraît-il."
        },
        {
          "ref": "Stefan Zweig, traduit par Gérard Cornillet, Ar cʼhoari-echedoù, An Alarcʼh Embannadurioù, 2013, page 100",
          "text": "\"Lamm! Lamm d’ar roue!\" …\n\"Va digarezit – mes ne welan tra a seurt-se! Daoust hag unan eus an aotrouien a wel e vefe va roue en arvar?",
          "translation": "« Échec ! Échec et mat ! » … « Pardonnez-moi – mais je ne vois rien de la sorte ! Est-ce que l’un de ces messieurs voit que mon roi serait en danger ? »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Monsieur."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɔ.tru\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Arzhela Aelia-aotrou.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-aotrou.wav/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-aotrou.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-aotrou.wav/LL-Q12107_(bre)-Arzhela_Aelia-aotrou.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Carhaix-Plouguer (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Arzhela Aelia-aotrou.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "aotrou"
}

Download raw JSONL data for aotrou meaning in All languages combined (3.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.