See ades on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en latin populaire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "D’origine incertaine, peut-être du latin ad ipsum. Voir aussi l’occitano-roman adés/adès et l'italien adesso.", "Pour Van Daele, du latin populaire ad de ipsu (forme populaire de ipsum)^([1])." ], "forms": [ { "form": "adés", "sense": "transcription alternative" }, { "form": "adès", "sense": "l’emploi de l’accent grave dans les transcriptions est vieilli" }, { "form": "adez" } ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "ades … ades : tantôt …, tantôt." } ], "glosses": [ "Aussitôt." ], "id": "fr-ades-fro-adv-DfyZn-rn" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 21, 25 ] ], "ref": "Le Roman de Troie, édition deConstans, tome I, p. 188, c. 1165. Manuscrit ades. Ici, figuré.", "text": "De la vitaille avons adès" } ], "glosses": [ "Sans interruption, sans cesse." ], "id": "fr-ades-fro-adv-ac0-o~AH" } ], "word": "ades" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien occitan", "orig": "ancien occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "D’origine incertaine, peut-être du latin ad ipsum." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 179, 183 ] ], "ref": "Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn", "text": "Bernartz, greu er pros ni cortes\nque ab amor no.s sap tener;\nni j tan no.us fara doler\nque mai no valha c’autre bes,\ncar, si fai mal, pois abena.\nGreu a om gran be ses dolor;\nmas ades vens lo jois lo plor." } ], "glosses": [ "Aussitôt." ], "id": "fr-ades-pro-adv-DfyZn-rn" } ], "word": "ades" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots attestés en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaulois", "orig": "gaulois", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Mot gaulois attesté dans la glose d’Hésychius^([1])/Hésychios^([2]). Écrit en utilisant l’alphabet grec αδες^([1])." ], "forms": [ { "form": "traget-" }, { "form": "treide", "raw_tags": [ "forme altérée du glossaire de Vienne de traget-" ] } ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en gaulois de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Galate", "orig": "galate", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Pied." ], "id": "fr-ades-gaulois-noun-Uthxg4Bb", "raw_tags": [ "Galate" ], "topics": [ "anatomy" ] } ], "word": "ades" }
{ "categories": [ "Adverbes en ancien français", "Mots en ancien français issus d’un mot en latin populaire", "ancien français" ], "etymology_texts": [ "D’origine incertaine, peut-être du latin ad ipsum. Voir aussi l’occitano-roman adés/adès et l'italien adesso.", "Pour Van Daele, du latin populaire ad de ipsu (forme populaire de ipsum)^([1])." ], "forms": [ { "form": "adés", "sense": "transcription alternative" }, { "form": "adès", "sense": "l’emploi de l’accent grave dans les transcriptions est vieilli" }, { "form": "adez" } ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "ades … ades : tantôt …, tantôt." } ], "glosses": [ "Aussitôt." ] }, { "categories": [ "Exemples en ancien français", "Exemples en ancien français à traduire" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 21, 25 ] ], "ref": "Le Roman de Troie, édition deConstans, tome I, p. 188, c. 1165. Manuscrit ades. Ici, figuré.", "text": "De la vitaille avons adès" } ], "glosses": [ "Sans interruption, sans cesse." ] } ], "word": "ades" } { "categories": [ "Adverbes en ancien occitan", "ancien occitan" ], "etymology_texts": [ "D’origine incertaine, peut-être du latin ad ipsum." ], "lang": "Ancien occitan", "lang_code": "pro", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien occitan", "Exemples en ancien occitan à traduire" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 179, 183 ] ], "ref": "Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn", "text": "Bernartz, greu er pros ni cortes\nque ab amor no.s sap tener;\nni j tan no.us fara doler\nque mai no valha c’autre bes,\ncar, si fai mal, pois abena.\nGreu a om gran be ses dolor;\nmas ades vens lo jois lo plor." } ], "glosses": [ "Aussitôt." ] } ], "word": "ades" } { "categories": [ "Mots attestés en gaulois", "Noms communs en gaulois", "gaulois" ], "etymology_texts": [ "Mot gaulois attesté dans la glose d’Hésychius^([1])/Hésychios^([2]). Écrit en utilisant l’alphabet grec αδες^([1])." ], "forms": [ { "form": "traget-" }, { "form": "treide", "raw_tags": [ "forme altérée du glossaire de Vienne de traget-" ] } ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en gaulois de l’anatomie", "galate" ], "glosses": [ "Pied." ], "raw_tags": [ "Galate" ], "topics": [ "anatomy" ] } ], "word": "ades" }
Download raw JSONL data for ades meaning in All languages combined (2.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-10 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (74c5344 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.