"Liebe" meaning in All languages combined

See Liebe on Wiktionary

Noun [Allemand]

IPA: \ˈliː.bə\, ˈliːbə, ˈliːbə, ˈliːbə Audio: De-Liebe2.ogg , De-Liebe.ogg , LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Liebe.wav Forms: die Liebe [singular, nominative], die Lieben [plural, nominative], die Liebe [singular, accusative], die Lieben [plural, accusative], der Liebe [singular, genitive], der Lieben [plural, genitive], der Liebe [singular, dative], den Lieben [plural, dative]
  1. Amour.
    Sense id: fr-Liebe-de-noun-AKRksc1I Categories (other): Exemples en allemand, Sentiments en allemand Topics: psychology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: Minne, Zuneigung Related terms: lieb, lieben

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "Abneigung"
    },
    {
      "word": "Ekel"
    },
    {
      "word": "Gleichgültigkeit"
    },
    {
      "word": "Hass"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en allemand incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen haut-allemand liebe (« joie, affection »), du vieux haut allemand liob (« fortune, santé, joie »), du proto-germanique *leubą (« amour »), du proto-indo-européen *lubʰ- (« prendre du plaisir à »), degré zéro de *lewbʰ-, lui-même issu de l’indo-européen lubʰ-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Liebe",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Lieben",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Liebe",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Lieben",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Liebe",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Lieben",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Liebe",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Lieben",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "proverbs": [
    {
      "sense": "vivre d'amour et d'eau fraîche",
      "word": "von Luft und Liebe leben"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "word": "lieb"
    },
    {
      "word": "lieben"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sentiments en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Johann Wolfgang von Goethe, Egmont, 1787",
          "text": "Und konnte ich fürchten, daß diese unglückliche Liebe das kluge Klärchen so bald hinreißen würde? Ich muß es nun tragen, daß meine Tochter …",
          "translation": "Et pouvais-je imaginer que cet amour malheureux ferait bientôt fuir la prudente petite Klara ? Je dois endurer maintenant, le fait que ma fille …"
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Filme sind mein Zeitvertreib, Bücher sind meine Liebe, meine Leidenschaft. Aber Musik ist meine Zuflucht. Wenn ich fröhlich oder ausgelassen bin, was zugegebenermaßen selten vorkommt, dann lege ich eine ebensolche Scheibe auf – von Ella Fitzgerald vielleicht oder Sarah Vaughan –, und dann habe ich fast das Gefühl, dass sich jemand mit mir freut.",
          "translation": "Les films sont mon passe-temps, les livres mon grand amour, ma passion. Mais la musique est mon refuge. Quand je suis joyeuse ou détendue, ce qui, je dois le reconnaître, arrive rarement, je mets un disque qui l’est aussi − d’Ella Fitzgerald, peut-être, ou bien de Sarah Vaughan –, et j’ai presque l’impression que quelqu’un se réjouit avec moi."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "Nicht weil die Unversehrtheit die weibliche Jungfräulichkeit symbolisiert, fasziniert sie den Mann, sondern seine Liebe zur Unversehrtheit erhöht für ihn den Wert der Jungfräulichkeit.",
          "translation": "Ce n’est pas parce qu’elle symbolise la virginité féminine que l’intégrité fascine l’homme : mais c’est son amour de l’intégrité qui lui rend la virginité précieuse."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Ich weine niemals, ich lache fast gar nicht, ich mache keinen Lärm; als ich vier Jahre alt war, ertappte man mich dabei, wie ich Salz auf die Konfitüre streute: vermutlich mehr aus Liebe zur Wissenschaft als aus Bosheit; dies jedenfalls ist die einzige Missetat, an die ich mich erinnern kann.",
          "translation": "Je ne pleure jamais, je ne ris guère, je ne fais pas de bruit; à quatre ans, l’on m'a pris à saler la confiture: par amour de la science, je suppose, plus que par malignité; en tout cas, c'est le seul forfait dont j'aie gardé mémoire."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Amour."
      ],
      "id": "fr-Liebe-de-noun-AKRksc1I",
      "topics": [
        "psychology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈliː.bə\\"
    },
    {
      "audio": "De-Liebe2.ogg",
      "ipa": "ˈliːbə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/De-Liebe2.ogg/De-Liebe2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Liebe2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-Liebe.ogg",
      "ipa": "ˈliːbə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dd/De-Liebe.ogg/De-Liebe.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Liebe.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Liebe.wav",
      "ipa": "ˈliːbə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/41/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Liebe.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Liebe.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/41/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Liebe.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Liebe.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Liebe.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Minne"
    },
    {
      "word": "Zuneigung"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Liebe"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "Abneigung"
    },
    {
      "word": "Ekel"
    },
    {
      "word": "Gleichgültigkeit"
    },
    {
      "word": "Hass"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "Noms communs en allemand",
    "allemand",
    "Étymologies en allemand incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen haut-allemand liebe (« joie, affection »), du vieux haut allemand liob (« fortune, santé, joie »), du proto-germanique *leubą (« amour »), du proto-indo-européen *lubʰ- (« prendre du plaisir à »), degré zéro de *lewbʰ-, lui-même issu de l’indo-européen lubʰ-."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Liebe",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Lieben",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Liebe",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Lieben",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Liebe",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Lieben",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Liebe",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Lieben",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "proverbs": [
    {
      "sense": "vivre d'amour et d'eau fraîche",
      "word": "von Luft und Liebe leben"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "word": "lieb"
    },
    {
      "word": "lieben"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Sentiments en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Johann Wolfgang von Goethe, Egmont, 1787",
          "text": "Und konnte ich fürchten, daß diese unglückliche Liebe das kluge Klärchen so bald hinreißen würde? Ich muß es nun tragen, daß meine Tochter …",
          "translation": "Et pouvais-je imaginer que cet amour malheureux ferait bientôt fuir la prudente petite Klara ? Je dois endurer maintenant, le fait que ma fille …"
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Filme sind mein Zeitvertreib, Bücher sind meine Liebe, meine Leidenschaft. Aber Musik ist meine Zuflucht. Wenn ich fröhlich oder ausgelassen bin, was zugegebenermaßen selten vorkommt, dann lege ich eine ebensolche Scheibe auf – von Ella Fitzgerald vielleicht oder Sarah Vaughan –, und dann habe ich fast das Gefühl, dass sich jemand mit mir freut.",
          "translation": "Les films sont mon passe-temps, les livres mon grand amour, ma passion. Mais la musique est mon refuge. Quand je suis joyeuse ou détendue, ce qui, je dois le reconnaître, arrive rarement, je mets un disque qui l’est aussi − d’Ella Fitzgerald, peut-être, ou bien de Sarah Vaughan –, et j’ai presque l’impression que quelqu’un se réjouit avec moi."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "Nicht weil die Unversehrtheit die weibliche Jungfräulichkeit symbolisiert, fasziniert sie den Mann, sondern seine Liebe zur Unversehrtheit erhöht für ihn den Wert der Jungfräulichkeit.",
          "translation": "Ce n’est pas parce qu’elle symbolise la virginité féminine que l’intégrité fascine l’homme : mais c’est son amour de l’intégrité qui lui rend la virginité précieuse."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Ich weine niemals, ich lache fast gar nicht, ich mache keinen Lärm; als ich vier Jahre alt war, ertappte man mich dabei, wie ich Salz auf die Konfitüre streute: vermutlich mehr aus Liebe zur Wissenschaft als aus Bosheit; dies jedenfalls ist die einzige Missetat, an die ich mich erinnern kann.",
          "translation": "Je ne pleure jamais, je ne ris guère, je ne fais pas de bruit; à quatre ans, l’on m'a pris à saler la confiture: par amour de la science, je suppose, plus que par malignité; en tout cas, c'est le seul forfait dont j'aie gardé mémoire."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Amour."
      ],
      "topics": [
        "psychology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈliː.bə\\"
    },
    {
      "audio": "De-Liebe2.ogg",
      "ipa": "ˈliːbə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/De-Liebe2.ogg/De-Liebe2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Liebe2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-Liebe.ogg",
      "ipa": "ˈliːbə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/dd/De-Liebe.ogg/De-Liebe.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Liebe.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Liebe.wav",
      "ipa": "ˈliːbə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/41/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Liebe.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Liebe.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/41/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Liebe.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-Liebe.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-Liebe.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Minne"
    },
    {
      "word": "Zuneigung"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Liebe"
}

Download raw JSONL data for Liebe meaning in All languages combined (5.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-24 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.