See Kehle on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense": "Noue", "word": "arêtier" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Kniekehle" }, { "word": "Kehlbalken" }, { "word": "Kehlchen" }, { "word": "Kehldeckel" }, { "word": "kehlen" }, { "word": "Kehlhobel" }, { "word": "Kehlkopf" }, { "word": "kehlig" }, { "word": "Kehllaut" }, { "word": "Kehlleiste" }, { "word": "Kehlriemen" }, { "word": "Kehlsack" }, { "word": "Kehlung" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand kela, attesté pour le VIIIᵉ siècle, et du moyen haut-allemand kel(e)." ], "forms": [ { "form": "die Kehle", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Kehlen", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Kehle", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Kehlen", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Kehle", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Kehlen", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Kehle", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Kehlen", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hyponyms": [ { "sense": "Évidement", "word": "Hohlkehle" }, { "sense": "En architecture", "word": "Hohlkehle" }, { "sense": "En architecture", "word": "Deckenkehle" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "paronyms": [ { "word": "Kehl" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "aus voller Kehle" }, { "word": "Gold in der Kehle haben" }, { "word": "jemandem steht das Wasser bis zur Kehle" }, { "word": "sich die Kehle anfeuchten" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 145, 150 ] ], "ref": "Susi, « Mann wünscht Polizisten den Tod - ein Jahr Haft », dans Süddeutsche Zeitung, 07 juillet 2022 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/muenchen-prozess-kusel-hatespeech-polizisten-amtsgericht-1.5616985 texte intégral", "text": "Oberstaatsanwalt Andreas Franck hingegen hat ermittelt, dass H. (..) gegen Türen seiner Nachbarn gehämmert und gedroht haben soll, jemandem \"die Kehle aufzuschneiden\".", "translation": "Par contre, le procureur en chef Andreas Franck a enquêté sur le fait que H. (..) aurait martelé les portes de ses voisins et menacé de \"trancher la gorge\" de quelqu’un." }, { "bold_text_offsets": [ [ 63, 68 ] ], "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021", "text": "Blake gefällt auch, was Onkel Charles ihm beibringt, Rehen die Kehle durchtrennen, Hasen aufbrechen. Verstehen wir uns richtig: Er empfindet keinerlei Vergnügen beim Töten oder wenn er einem waidwunden Tier den Rest gibt. Er ist kein perverser Wüstling.", "translation": "Blake aime bien aussi ce que lui apprend l’oncle Charles, égorger les chevreuils, dépecer les lapins. Qu’on se comprenne bien : il ne prend aucun plaisir à tuer, à achever l’animal blessé. Ce n’est pas un vicelard." }, { "bold_text_offsets": [ [ 403, 408 ] ], "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961", "text": "(...) einer von uns (ist) lebensgefährlich verunglückt. Ein dicker Luzerner, Sohn eines Wirts, der wie wir Medizin studierte – wieso wußte eigentlich niemand – und der auch ein Jahr darauf das Studium aufgab, um doch die Wirtschaft zu übernehmen. Dieser etwas linkische Bursche also fiel, da die Leiter zusammenbrach, die er bestiegen hatte, um unter dem Dach das Stroh zu holen, so unglücklich mit der Kehle auf einen vorspringenden Balken in der Mauer, daß er stöhnend liegenblieb.", "translation": "(...) l’un d’entre nous eut un accident qui le mit en danger de mort. C’était un gros Lucernois, le fils d’un aubergiste qui faisait lui aussi ses études de médecine, on ne sait trop pourquoi, et qui les abandonna l’année suivante pour s’occuper quand même de l’auberge. Ce lourdaud avait grimpé à l’échelle pour aller prendre de la paille sous le toit, et quand l’échelle setait écrasée sous son poids, le malheureux était tombé si malencontreusement que sa gorge avait porté sur une solive dont le bout dépassait. (...) et en l’entendant gémir sur le sol." }, { "bold_text_offsets": [ [ 131, 136 ] ], "ref": "« Projekt Rauchschwalbe mit Naturland e.V. », dans LBV - Landesbund für Vogel- und Naturschutz in Bayern e. V., 21 avril 2025 https://www.lbv.de/naturschutz/artenschutz/voegel/rauchschwalbe/ texte intégral", "text": "Die Rauchschwalbe ist eigentlich unverwechselbar. Sie besitzt eine glänzende, schwarze Oberseite. Der Bauch ist weiß bis gelblich. Kehle und Stirn sind karminrot. Dank ihres langen, gegabelten Schwanzes kann man sie auch im Flug von der Mehlschwalbe unterscheiden.", "translation": "L'hirondelle rustique est en fait très reconnaissable. Elle a un dessus noir et brillant. Le ventre est blanc à jaunâtre. La gorge et le front sont rouge carmin. Sa longue queue fourchue permet de la distinguer de l’hirondelle de fenêtre, même en vol." } ], "glosses": [ "Gorge (partie antérieure du cou)." ], "id": "fr-Kehle-de-noun-IZNx8Lc3", "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la construction", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Noue (angle rentrant sur un toit)." ], "id": "fr-Kehle-de-noun-Wr-VFc59", "topics": [ "construction" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de l’architecture", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Arête formée par l'intersection de deux voûtes." ], "id": "fr-Kehle-de-noun-LSeru~yf", "topics": [ "architecture" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la mécanique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Évidement (gorge, lamage…)." ], "id": "fr-Kehle-de-noun-oJY0n~iV", "topics": [ "mechanical" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkeːlə\\" }, { "audio": "De-Kehle.ogg", "ipa": "ˈkeːlə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/De-Kehle.ogg/De-Kehle.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Kehle.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Gurgel" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Kehle" }
{ "antonyms": [ { "sense": "Noue", "word": "arêtier" } ], "categories": [ "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "Kniekehle" }, { "word": "Kehlbalken" }, { "word": "Kehlchen" }, { "word": "Kehldeckel" }, { "word": "kehlen" }, { "word": "Kehlhobel" }, { "word": "Kehlkopf" }, { "word": "kehlig" }, { "word": "Kehllaut" }, { "word": "Kehlleiste" }, { "word": "Kehlriemen" }, { "word": "Kehlsack" }, { "word": "Kehlung" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand kela, attesté pour le VIIIᵉ siècle, et du moyen haut-allemand kel(e)." ], "forms": [ { "form": "die Kehle", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Kehlen", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "die Kehle", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Kehlen", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "der Kehle", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Kehlen", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "der Kehle", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Kehlen", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "hyponyms": [ { "sense": "Évidement", "word": "Hohlkehle" }, { "sense": "En architecture", "word": "Hohlkehle" }, { "sense": "En architecture", "word": "Deckenkehle" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "paronyms": [ { "word": "Kehl" } ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "aus voller Kehle" }, { "word": "Gold in der Kehle haben" }, { "word": "jemandem steht das Wasser bis zur Kehle" }, { "word": "sich die Kehle anfeuchten" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand de l’anatomie" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 145, 150 ] ], "ref": "Susi, « Mann wünscht Polizisten den Tod - ein Jahr Haft », dans Süddeutsche Zeitung, 07 juillet 2022 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/muenchen-prozess-kusel-hatespeech-polizisten-amtsgericht-1.5616985 texte intégral", "text": "Oberstaatsanwalt Andreas Franck hingegen hat ermittelt, dass H. (..) gegen Türen seiner Nachbarn gehämmert und gedroht haben soll, jemandem \"die Kehle aufzuschneiden\".", "translation": "Par contre, le procureur en chef Andreas Franck a enquêté sur le fait que H. (..) aurait martelé les portes de ses voisins et menacé de \"trancher la gorge\" de quelqu’un." }, { "bold_text_offsets": [ [ 63, 68 ] ], "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021", "text": "Blake gefällt auch, was Onkel Charles ihm beibringt, Rehen die Kehle durchtrennen, Hasen aufbrechen. Verstehen wir uns richtig: Er empfindet keinerlei Vergnügen beim Töten oder wenn er einem waidwunden Tier den Rest gibt. Er ist kein perverser Wüstling.", "translation": "Blake aime bien aussi ce que lui apprend l’oncle Charles, égorger les chevreuils, dépecer les lapins. Qu’on se comprenne bien : il ne prend aucun plaisir à tuer, à achever l’animal blessé. Ce n’est pas un vicelard." }, { "bold_text_offsets": [ [ 403, 408 ] ], "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961", "text": "(...) einer von uns (ist) lebensgefährlich verunglückt. Ein dicker Luzerner, Sohn eines Wirts, der wie wir Medizin studierte – wieso wußte eigentlich niemand – und der auch ein Jahr darauf das Studium aufgab, um doch die Wirtschaft zu übernehmen. Dieser etwas linkische Bursche also fiel, da die Leiter zusammenbrach, die er bestiegen hatte, um unter dem Dach das Stroh zu holen, so unglücklich mit der Kehle auf einen vorspringenden Balken in der Mauer, daß er stöhnend liegenblieb.", "translation": "(...) l’un d’entre nous eut un accident qui le mit en danger de mort. C’était un gros Lucernois, le fils d’un aubergiste qui faisait lui aussi ses études de médecine, on ne sait trop pourquoi, et qui les abandonna l’année suivante pour s’occuper quand même de l’auberge. Ce lourdaud avait grimpé à l’échelle pour aller prendre de la paille sous le toit, et quand l’échelle setait écrasée sous son poids, le malheureux était tombé si malencontreusement que sa gorge avait porté sur une solive dont le bout dépassait. (...) et en l’entendant gémir sur le sol." }, { "bold_text_offsets": [ [ 131, 136 ] ], "ref": "« Projekt Rauchschwalbe mit Naturland e.V. », dans LBV - Landesbund für Vogel- und Naturschutz in Bayern e. V., 21 avril 2025 https://www.lbv.de/naturschutz/artenschutz/voegel/rauchschwalbe/ texte intégral", "text": "Die Rauchschwalbe ist eigentlich unverwechselbar. Sie besitzt eine glänzende, schwarze Oberseite. Der Bauch ist weiß bis gelblich. Kehle und Stirn sind karminrot. Dank ihres langen, gegabelten Schwanzes kann man sie auch im Flug von der Mehlschwalbe unterscheiden.", "translation": "L'hirondelle rustique est en fait très reconnaissable. Elle a un dessus noir et brillant. Le ventre est blanc à jaunâtre. La gorge et le front sont rouge carmin. Sa longue queue fourchue permet de la distinguer de l’hirondelle de fenêtre, même en vol." } ], "glosses": [ "Gorge (partie antérieure du cou)." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ "Lexique en allemand de la construction" ], "glosses": [ "Noue (angle rentrant sur un toit)." ], "topics": [ "construction" ] }, { "categories": [ "Lexique en allemand de l’architecture" ], "glosses": [ "Arête formée par l'intersection de deux voûtes." ], "topics": [ "architecture" ] }, { "categories": [ "Lexique en allemand de la mécanique" ], "glosses": [ "Évidement (gorge, lamage…)." ], "topics": [ "mechanical" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkeːlə\\" }, { "audio": "De-Kehle.ogg", "ipa": "ˈkeːlə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/93/De-Kehle.ogg/De-Kehle.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Kehle.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Gurgel" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Kehle" }
Download raw JSONL data for Kehle meaning in All languages combined (5.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-23 from the frwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (5d527b9 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.