"Fresse" meaning in All languages combined

See Fresse on Wiktionary

Noun [Allemand]

IPA: \ˈfʁɛsə\, ˈfʁɛsə, ˈfʁɛsə Audio: De-Fresse2.ogg , De-Fresse.ogg Forms: die Fresse [singular, nominative], die Fressen [plural, nominative], die Fresse [singular, accusative], die Fressen [plural, accusative], der Fresse [singular, genitive], der Fressen [plural, genitive], der Fresse [singular, dative], den Fressen [plural, dative]
  1. Bouche, gueule, bec. Tags: colloquial
    Sense id: fr-Fresse-de-noun-i4YVJrhQ Categories (other): Exemples en allemand, Exemples en allemand à traduire, Termes populaires en allemand
  2. Visage, tronche, gueule, face, poire, trogne. Tags: colloquial
    Sense id: fr-Fresse-de-noun-VDUhvw3S Categories (other): Exemples en allemand, Exemples en allemand à traduire, Termes populaires en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (bouche): Maul, Schnauze Synonyms (visage): Gesicht, Schnauze Derived forms: die Fresse halten, eins auf die Fresse kriegen, auf die Fresse geben, auf die Fresse hauen, in die Fresse hauen, sich auf die Fresse packen, auf die Fresse fliegen, auf die Fresse fallen, die Fresse polieren

Proper name [Français]

  1. Commune française, située dans le département de la Haute-Saône.
    Sense id: fr-Fresse-fr-name-jQptnX~E Categories (other): Localités du département de la Haute-Saône en français Topics: geography
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Fresse-sur-Moselle

Inflected forms

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "ferses"
    },
    {
      "word": "fesser"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms propres en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Fresse-sur-Moselle"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Voir Fraize."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "name",
  "pos_title": "Nom propre",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Localités du département de la Haute-Saône en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Commune française, située dans le département de la Haute-Saône."
      ],
      "id": "fr-Fresse-fr-name-jQptnX~E",
      "topics": [
        "geography"
      ]
    }
  ],
  "word": "Fresse"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Déverbaux en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pluriels non précisés en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "die Fresse halten"
    },
    {
      "word": "eins auf die Fresse kriegen"
    },
    {
      "word": "auf die Fresse geben"
    },
    {
      "word": "auf die Fresse hauen"
    },
    {
      "word": "in die Fresse hauen"
    },
    {
      "word": "sich auf die Fresse packen"
    },
    {
      "word": "auf die Fresse fliegen"
    },
    {
      "word": "auf die Fresse fallen"
    },
    {
      "word": "die Fresse polieren"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Déverbal de fressen (« manger »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Fresse",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Fressen",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Fresse",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Fressen",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Fresse",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Fressen",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Fresse",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Fressen",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "proverbs": [
    {
      "word": "meine Fresse"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "pluriel à préciser"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes populaires en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Kippe in der Fresse : cigarette au bec."
        },
        {
          "ref": "Bertolt Brecht, Willi Bredel, Lion Feuchtwanger, Das Wort, Limmat Verlag, 1969, page 57",
          "text": "[Er] sagte lakonisch, wir drei sollten lieber die Fresse halten und für einen Kübel frisches Wasser sorgen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bouche, gueule, bec."
      ],
      "id": "fr-Fresse-de-noun-i4YVJrhQ",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes populaires en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Siegfried Jacobsohn (dir.), Die Weltbühne, Verlag der Weltbühne, 1933, page 797",
          "text": "Wie meine Braut sagte, er möge sich doch ruhiger verhalten, sagte er, sie solle die Schnauze halten, sonst kriegt sie eins auf die Fresse."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012",
          "text": "Wir sprechen von der Sowjetunion, wo es im Prinzip nichts Abwertendes ist, Proletarier zu sein, doch die meisten Männer von Saltow sind Alkoholiker und Analphabeten, und die meisten ihrer Kinder verlassen die Schule mit fünfzehn, um in der Fabrik zu arbeiten oder, häufiger noch, um auf der Straße herumzuhängen, sich zu besaufen und sich eins in die Fresse zu schlagen (...)",
          "translation": "On est en Union soviétique, où il n’est en principe pas dévalorisant d’être prolétaire, cependant la plupart des hommes de Saltov sont alcooliques et illettrés, la plupart de leurs enfants quittent l’école à quinze ans pour travailler à l’usine ou plus souvent traîner dans la rue, se soûler et se foutre sur la gueule (...)"
        },
        {
          "ref": "Moritz Geier, « Die Angst is auf’m Platz », dans Süddeutsche Zeitung, 30 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/panorama/amateurfussball-jugendfussball-gewalt-schiedsrichter-deeskalation-training-kurs-e983457/ texte intégral",
          "text": "„Du Vollidiot“, schreit der Typ im Messi-Trikot und baut sich vor dem Schiedsrichter auf. „Am liebsten würde ich dir auf die Fresse hauen.“ Der Schiri könnte dem Spieler jetzt die rote Karte zeigen, Schiedsrichterbeleidigung, ziemlich klare Sache eigentlich.",
          "translation": "\"Espèce d'idiot complet\", crie le type au maillot de Messi en se dressant devant l’arbitre. \"J'ai envie de te casser la gueule\". L'arbitre pourrait maintenant donner un carton rouge au joueur, insulte à l’arbitre, une affaire assez claire en fait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Visage, tronche, gueule, face, poire, trogne."
      ],
      "id": "fr-Fresse-de-noun-VDUhvw3S",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈfʁɛsə\\"
    },
    {
      "audio": "De-Fresse2.ogg",
      "ipa": "ˈfʁɛsə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/De-Fresse2.ogg/De-Fresse2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Fresse2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-Fresse.ogg",
      "ipa": "ˈfʁɛsə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/De-Fresse.ogg/De-Fresse.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Fresse.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "bouche",
      "word": "Maul"
    },
    {
      "sense": "bouche",
      "word": "Schnauze"
    },
    {
      "sense": "visage",
      "word": "Gesicht"
    },
    {
      "sense": "visage",
      "word": "Schnauze"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Fresse"
}
{
  "categories": [
    "Déverbaux en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Noms communs en allemand",
    "Pluriels non précisés en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "die Fresse halten"
    },
    {
      "word": "eins auf die Fresse kriegen"
    },
    {
      "word": "auf die Fresse geben"
    },
    {
      "word": "auf die Fresse hauen"
    },
    {
      "word": "in die Fresse hauen"
    },
    {
      "word": "sich auf die Fresse packen"
    },
    {
      "word": "auf die Fresse fliegen"
    },
    {
      "word": "auf die Fresse fallen"
    },
    {
      "word": "die Fresse polieren"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Déverbal de fressen (« manger »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "die Fresse",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Fressen",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Fresse",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Fressen",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "der Fresse",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Fressen",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Fresse",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Fressen",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "proverbs": [
    {
      "word": "meine Fresse"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "pluriel à préciser"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Exemples en allemand à traduire",
        "Termes populaires en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Kippe in der Fresse : cigarette au bec."
        },
        {
          "ref": "Bertolt Brecht, Willi Bredel, Lion Feuchtwanger, Das Wort, Limmat Verlag, 1969, page 57",
          "text": "[Er] sagte lakonisch, wir drei sollten lieber die Fresse halten und für einen Kübel frisches Wasser sorgen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bouche, gueule, bec."
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Exemples en allemand à traduire",
        "Termes populaires en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Siegfried Jacobsohn (dir.), Die Weltbühne, Verlag der Weltbühne, 1933, page 797",
          "text": "Wie meine Braut sagte, er möge sich doch ruhiger verhalten, sagte er, sie solle die Schnauze halten, sonst kriegt sie eins auf die Fresse."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012",
          "text": "Wir sprechen von der Sowjetunion, wo es im Prinzip nichts Abwertendes ist, Proletarier zu sein, doch die meisten Männer von Saltow sind Alkoholiker und Analphabeten, und die meisten ihrer Kinder verlassen die Schule mit fünfzehn, um in der Fabrik zu arbeiten oder, häufiger noch, um auf der Straße herumzuhängen, sich zu besaufen und sich eins in die Fresse zu schlagen (...)",
          "translation": "On est en Union soviétique, où il n’est en principe pas dévalorisant d’être prolétaire, cependant la plupart des hommes de Saltov sont alcooliques et illettrés, la plupart de leurs enfants quittent l’école à quinze ans pour travailler à l’usine ou plus souvent traîner dans la rue, se soûler et se foutre sur la gueule (...)"
        },
        {
          "ref": "Moritz Geier, « Die Angst is auf’m Platz », dans Süddeutsche Zeitung, 30 octobre 2023 https://www.sueddeutsche.de/projekte/artikel/panorama/amateurfussball-jugendfussball-gewalt-schiedsrichter-deeskalation-training-kurs-e983457/ texte intégral",
          "text": "„Du Vollidiot“, schreit der Typ im Messi-Trikot und baut sich vor dem Schiedsrichter auf. „Am liebsten würde ich dir auf die Fresse hauen.“ Der Schiri könnte dem Spieler jetzt die rote Karte zeigen, Schiedsrichterbeleidigung, ziemlich klare Sache eigentlich.",
          "translation": "\"Espèce d'idiot complet\", crie le type au maillot de Messi en se dressant devant l’arbitre. \"J'ai envie de te casser la gueule\". L'arbitre pourrait maintenant donner un carton rouge au joueur, insulte à l’arbitre, une affaire assez claire en fait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Visage, tronche, gueule, face, poire, trogne."
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈfʁɛsə\\"
    },
    {
      "audio": "De-Fresse2.ogg",
      "ipa": "ˈfʁɛsə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/De-Fresse2.ogg/De-Fresse2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Fresse2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-Fresse.ogg",
      "ipa": "ˈfʁɛsə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/De-Fresse.ogg/De-Fresse.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Fresse.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "bouche",
      "word": "Maul"
    },
    {
      "sense": "bouche",
      "word": "Schnauze"
    },
    {
      "sense": "visage",
      "word": "Gesicht"
    },
    {
      "sense": "visage",
      "word": "Schnauze"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "Fresse"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "ferses"
    },
    {
      "word": "fesser"
    }
  ],
  "categories": [
    "Dates manquantes en français",
    "Noms propres en français",
    "français"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Fresse-sur-Moselle"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Voir Fraize."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "name",
  "pos_title": "Nom propre",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Localités du département de la Haute-Saône en français"
      ],
      "glosses": [
        "Commune française, située dans le département de la Haute-Saône."
      ],
      "topics": [
        "geography"
      ]
    }
  ],
  "word": "Fresse"
}

Download raw JSONL data for Fresse meaning in All languages combined (5.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-10 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.