See Anblick on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "blick an" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Compositions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Composé de an et de Blick." ], "forms": [ { "form": "der Anblick", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Anblicke", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "den Anblick", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Anblicke", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Anblicks", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Anblicke", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Anblick", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Anblicken", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "ein Anblick für die Götter sein" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 12 ] ], "ref": "Honoré de Balzac, traduit par Felix Paul Greve, und Elend der Kurtisanen, Insel-Verlag, Leipzig, 1926", "text": "Beim Anblick dieses Papiers schüttelte das krampfhafte Zittern, das einen bei einem unverhofften Glück überfällt, Esther so unverkennbar, daß ihr ein starres Lächeln, wie es die Irren zeigen, auf die Lippen trat.", "translation": "À la vue de ce papier, les tremblements convulsifs que cause un bonheur inespéré agitèrent si ingénument Esther, qu’elle eut sur les lèvres un sourire fixe qui ressemblait à celui des insensés." }, { "bold_text_offsets": [ [ 31, 38 ] ], "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997", "text": "So bot Oran einen eigenartigen Anblick. Die Zahl der Fußgänger nahm beträchtlich zu, und sogar während der ruhigen Zeiten füllten viele Leute, die wegen der Schließung der Geschäfte oder bestimmter Büros zur Untätigkeit gezwungen waren, die Straßen und Cafés. Vorläufig waren sie noch nicht arbeitslos, sondern beurlaubt.", "translation": "Oran prit ainsi un aspect singulier. Le nombre des piétons devint plus considérable et même, aux heures creuses, beaucoup de gens réduits à l’inaction par la fermeture des magasins ou de certains bureaux emplissaient les rues et les cafés. Pour le moment, ils n’étaient pas encore en chômage, mais en congé." }, { "bold_text_offsets": [ [ 222, 229 ] ], "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961", "text": "Wir hatten (den Verunglückten) hinaus auf eine Bank getragen, und nun lag er da in diesem fürchterlichen Licht der schon untergegangenen Sonne, das von übereinander geschichteten Wolkenbänken sandigrot niederstrahlte. Der Anblick, den der Verunglückte bot, war beängstigend.", "translation": "Déjà nous l’avions couché sur un banc et porté dehors, pour mieux y voir ; et il gisait maintenant, fantastiquement éclairé par les tout derniers feux de cet étrange et interminable couchant d’un autre monde, réverbérés par les nuages d’un rouge minéral, qui s’étageaient en longs rubans sur l’horizon, derrière lequel le soleil avait depuis un bon moment disparu. L’état du blessé apparaissait fort alarmant (...)" }, { "bold_text_offsets": [ [ 25, 32 ] ], "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Ich schlug Rudi vor, den Anblick zu fotografieren, aber nein, es schien ihn nicht zu interessieren. Übrigens schien ihn gar nichts zu interessieren, irgendwie sah er aus, als wäre ihm eine Laus über die Leber gelaufen. Immerhin war er einverstanden, dass wir zu einer Weinprobe anhielten.", "translation": "Je proposai à Rudi de prendre une photo ; mais non, ça n’avait pas l’air de l'intéresser. Rien, d'ailleurs, n’avait l’air de l'intéresser ; il me paraissait filer un mauvais coton. Il accepta quand même de s’arrêter pour une dégustation de vins." } ], "glosses": [ "Vue, spectacle, aspect." ], "id": "fr-Anblick-de-noun-hLTNzi-Q" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 11 ] ], "text": "Der Anblick ganz Berlins ist nur von der Luft aus möglich.", "translation": "La vue de tout Berlin n'est possible que depuis les airs." } ], "glosses": [ "L'activité de regarder." ], "id": "fr-Anblick-de-noun-LhlRzDDn" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈanˌblɪk\\" }, { "audio": "De-Anblick.ogg", "ipa": "ˈanˌblɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/De-Anblick.ogg/De-Anblick.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Anblick.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Sicht" }, { "word": "Beobachtung" }, { "word": "Betrachtung" }, { "word": "Aussehen" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "Anblick" }
{ "anagrams": [ { "word": "blick an" } ], "categories": [ "Compositions en allemand", "Lemmes en allemand", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "etymology_texts": [ "Composé de an et de Blick." ], "forms": [ { "form": "der Anblick", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Anblicke", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "den Anblick", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Anblicke", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Anblicks", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Anblicke", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Anblick", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Anblicken", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "ein Anblick für die Götter sein" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 12 ] ], "ref": "Honoré de Balzac, traduit par Felix Paul Greve, und Elend der Kurtisanen, Insel-Verlag, Leipzig, 1926", "text": "Beim Anblick dieses Papiers schüttelte das krampfhafte Zittern, das einen bei einem unverhofften Glück überfällt, Esther so unverkennbar, daß ihr ein starres Lächeln, wie es die Irren zeigen, auf die Lippen trat.", "translation": "À la vue de ce papier, les tremblements convulsifs que cause un bonheur inespéré agitèrent si ingénument Esther, qu’elle eut sur les lèvres un sourire fixe qui ressemblait à celui des insensés." }, { "bold_text_offsets": [ [ 31, 38 ] ], "ref": "Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997", "text": "So bot Oran einen eigenartigen Anblick. Die Zahl der Fußgänger nahm beträchtlich zu, und sogar während der ruhigen Zeiten füllten viele Leute, die wegen der Schließung der Geschäfte oder bestimmter Büros zur Untätigkeit gezwungen waren, die Straßen und Cafés. Vorläufig waren sie noch nicht arbeitslos, sondern beurlaubt.", "translation": "Oran prit ainsi un aspect singulier. Le nombre des piétons devint plus considérable et même, aux heures creuses, beaucoup de gens réduits à l’inaction par la fermeture des magasins ou de certains bureaux emplissaient les rues et les cafés. Pour le moment, ils n’étaient pas encore en chômage, mais en congé." }, { "bold_text_offsets": [ [ 222, 229 ] ], "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961", "text": "Wir hatten (den Verunglückten) hinaus auf eine Bank getragen, und nun lag er da in diesem fürchterlichen Licht der schon untergegangenen Sonne, das von übereinander geschichteten Wolkenbänken sandigrot niederstrahlte. Der Anblick, den der Verunglückte bot, war beängstigend.", "translation": "Déjà nous l’avions couché sur un banc et porté dehors, pour mieux y voir ; et il gisait maintenant, fantastiquement éclairé par les tout derniers feux de cet étrange et interminable couchant d’un autre monde, réverbérés par les nuages d’un rouge minéral, qui s’étageaient en longs rubans sur l’horizon, derrière lequel le soleil avait depuis un bon moment disparu. L’état du blessé apparaissait fort alarmant (...)" }, { "bold_text_offsets": [ [ 25, 32 ] ], "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Ich schlug Rudi vor, den Anblick zu fotografieren, aber nein, es schien ihn nicht zu interessieren. Übrigens schien ihn gar nichts zu interessieren, irgendwie sah er aus, als wäre ihm eine Laus über die Leber gelaufen. Immerhin war er einverstanden, dass wir zu einer Weinprobe anhielten.", "translation": "Je proposai à Rudi de prendre une photo ; mais non, ça n’avait pas l’air de l'intéresser. Rien, d'ailleurs, n’avait l’air de l'intéresser ; il me paraissait filer un mauvais coton. Il accepta quand même de s’arrêter pour une dégustation de vins." } ], "glosses": [ "Vue, spectacle, aspect." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 11 ] ], "text": "Der Anblick ganz Berlins ist nur von der Luft aus möglich.", "translation": "La vue de tout Berlin n'est possible que depuis les airs." } ], "glosses": [ "L'activité de regarder." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈanˌblɪk\\" }, { "audio": "De-Anblick.ogg", "ipa": "ˈanˌblɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/11/De-Anblick.ogg/De-Anblick.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Anblick.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Sicht" }, { "word": "Beobachtung" }, { "word": "Betrachtung" }, { "word": "Aussehen" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "Anblick" }
Download raw JSONL data for Anblick meaning in All languages combined (4.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-14 from the frwiktionary dump dated 2025-05-01 using wiktextract (e6fbe92 and 1b6da77). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.