"ص ل ب" meaning in All languages combined

See ص ل ب on Wiktionary

Root [Arabe]

  1. ص ل ب
    Sense id: fr-ص_ل_ب-ar-root-fT0zkL~b
  2. ص ل ب
    dur
    Sense id: fr-ص_ل_ب-ar-root-QZWZKPXB
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Radicaux en arabe, Arabe
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Radicaux en arabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Arabe",
      "orig": "arabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    " ",
    "Le sens primitif de la racine est probablement صَلِبَ (Saliba) (« être dur ») / صُلْبٌ (Sulbũ) (« dur »), mais le sens a beaucoup dérivé au point d'être méconnaissable.",
    "De صُلْبٌ (Sulbũ) (« dur ») vient par métaphore صَالِبٌ (Sâlibũ) (« reins ») et صُلْبٌ (Sulbũ) (ici, « colonne vertébrale »), et de là صَلَبٌ (Salabũ) (« moelle ») et إِصْتَلَبَ (iStalaba) (« tirer la moelle »).",
    "صُلْبٌ (Sulbũ) (« dur ») a comme sens dérivé صُلْبٌ (Sulbũ) (ici, « acier »), et de là صُلْبِيٌّ (Sulbiy²ũ) (« pointu ») et صُلَّبٌ (Sul²abũ) (« pierre à aiguiser »).",
    "De صُلْبِيٌّ (Sulbiy²ũ) (« pointu ») vient l'idée d'empaler ou d'embrocher, تَصَلَّبَ (taSal²aba) (ici, « se mettre de travers »), et de là صَلَبَ (Salaba) (« brûler ») et أَصْلَبَ (aSlaba) (« lever la tête ») (par analogie avec la position du supplicié empalé).",
    "Pour rigidifier صَلَبَ (Salaba) (ici, « mettre un croisillon ») peut être à l'origine de صَلَبَ (Salaba) (« crucifier ») et ses dérivés ; ou la dérivation sémantique a pu fonctionner dans l'autre sens, la crucifixion étant assimilée à l'empalement, et de là le vocabulaire relatif aux croisillons."
  ],
  "lang": "Arabe",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "root",
  "pos_title": "Radical",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "ص ل ب"
      ],
      "id": "fr-ص_ل_ب-ar-root-fT0zkL~b"
    },
    {
      "glosses": [
        "ص ل ب",
        "dur"
      ],
      "id": "fr-ص_ل_ب-ar-root-QZWZKPXB"
    }
  ],
  "tags": [
    "radical"
  ],
  "word": "ص ل ب"
}
{
  "categories": [
    "Radicaux en arabe",
    "arabe"
  ],
  "etymology_texts": [
    " ",
    "Le sens primitif de la racine est probablement صَلِبَ (Saliba) (« être dur ») / صُلْبٌ (Sulbũ) (« dur »), mais le sens a beaucoup dérivé au point d'être méconnaissable.",
    "De صُلْبٌ (Sulbũ) (« dur ») vient par métaphore صَالِبٌ (Sâlibũ) (« reins ») et صُلْبٌ (Sulbũ) (ici, « colonne vertébrale »), et de là صَلَبٌ (Salabũ) (« moelle ») et إِصْتَلَبَ (iStalaba) (« tirer la moelle »).",
    "صُلْبٌ (Sulbũ) (« dur ») a comme sens dérivé صُلْبٌ (Sulbũ) (ici, « acier »), et de là صُلْبِيٌّ (Sulbiy²ũ) (« pointu ») et صُلَّبٌ (Sul²abũ) (« pierre à aiguiser »).",
    "De صُلْبِيٌّ (Sulbiy²ũ) (« pointu ») vient l'idée d'empaler ou d'embrocher, تَصَلَّبَ (taSal²aba) (ici, « se mettre de travers »), et de là صَلَبَ (Salaba) (« brûler ») et أَصْلَبَ (aSlaba) (« lever la tête ») (par analogie avec la position du supplicié empalé).",
    "Pour rigidifier صَلَبَ (Salaba) (ici, « mettre un croisillon ») peut être à l'origine de صَلَبَ (Salaba) (« crucifier ») et ses dérivés ; ou la dérivation sémantique a pu fonctionner dans l'autre sens, la crucifixion étant assimilée à l'empalement, et de là le vocabulaire relatif aux croisillons."
  ],
  "lang": "Arabe",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "root",
  "pos_title": "Radical",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "ص ل ب"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "ص ل ب",
        "dur"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "radical"
  ],
  "word": "ص ل ب"
}

Download raw JSONL data for ص ل ب meaning in All languages combined (1.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-29 from the frwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (b78692a and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.