See murder in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fro", "2": "murdre", "leng": "en" }, "expansion": "Del francés antiguo murdre", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del francés antiguo murdre", "forms": [ { "form": "murder", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "murders", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "murder", "raw_tags": [ "No contable" ] } ], "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "glosses": [ "Asesinato." ], "id": "es-murder-en-noun-LLU9r-OX", "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "Grupo o bandada de cuervos." ], "id": "es-murder-en-noun-dwaci2LS", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-murder.wav", "ipa": "/ˈmɜː.də(ɹ)/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "Londres", "Received Pronunciation" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-murder.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-murder.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "sur de Inglaterra", "Received Pronunciation" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-murder.wav" }, { "audio": "en-us-murder.ogg", "ipa": "/ˈmɝ.dɚ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c4/En-us-murder.ogg/En-us-murder.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-murder.ogg", "raw_tags": [ "General American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-murder.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nueva Jersey", "General American" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-murder.wav" } ], "word": "murder" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Verbos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fro", "2": "murdre", "leng": "en" }, "expansion": "Del francés antiguo murdre", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del francés antiguo murdre", "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "verbo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’ But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire", "c": "libro", "pasaje": "Matthew 5:21-22", "t": "Bible", "trad": "Oísteis que fue dicho a los antiguos: “No matarás”, y cualquiera que mate será culpable de juicio. Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga “Necio” a su hermano, será culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga “Fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego", "tradc": "libro", "tradpasaje": "Mateo 5:21-22", "tradt": "Biblia", "tradu": "https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+5&version=RVR1995", "tradv": "Reina-Valera 1995", "u": "https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+5&version=NKJV", "v": "New King James" }, "expansion": ":*Ejemplo: You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’ But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire→ Oísteis que fue dicho a los antiguos: “No matarás”, y cualquiera que mate será culpable de juicio. Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga “Necio” a su hermano, será culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga “Fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuegoBible Matthew 5:21-22. Versión: New King James.\nTraducción: Biblia Mateo 5:21-22. Versión: Reina-Valera 1995.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Bible Matthew 5:21-22. Versión: New King James.\nTraducción: Biblia Mateo 5:21-22. Versión: Reina-Valera 1995.", "text": "You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’ But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire", "translation": "→ Oísteis que fue dicho a los antiguos: “No matarás”, y cualquiera que mate será culpable de juicio. Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga “Necio” a su hermano, será culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga “Fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego" } ], "glosses": [ "Asesinar." ], "id": "es-murder-en-verb--ylGo8wt", "sense_index": "3" }, { "glosses": [ "Masacrar." ], "id": "es-murder-en-verb-RF3wKEYs", "sense_index": "4" }, { "glosses": [ "Arruinar." ], "id": "es-murder-en-verb-uOu~C~q7", "sense_index": "5" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-murder.wav", "ipa": "/ˈmɜː.də(ɹ)/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "Londres", "Received Pronunciation" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-murder.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-murder.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "sur de Inglaterra", "Received Pronunciation" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-murder.wav" }, { "audio": "en-us-murder.ogg", "ipa": "/ˈmɝ.dɚ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c4/En-us-murder.ogg/En-us-murder.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-murder.ogg", "raw_tags": [ "General American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-murder.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nueva Jersey", "General American" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-murder.wav" } ], "word": "murder" }
{ "categories": [ "EN:Sustantivos", "Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fro", "2": "murdre", "leng": "en" }, "expansion": "Del francés antiguo murdre", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del francés antiguo murdre", "forms": [ { "form": "murder", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "murders", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "murder", "raw_tags": [ "No contable" ] } ], "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "glosses": [ "Asesinato." ], "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "Grupo o bandada de cuervos." ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-murder.wav", "ipa": "/ˈmɜː.də(ɹ)/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "Londres", "Received Pronunciation" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-murder.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-murder.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "sur de Inglaterra", "Received Pronunciation" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-murder.wav" }, { "audio": "en-us-murder.ogg", "ipa": "/ˈmɝ.dɚ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c4/En-us-murder.ogg/En-us-murder.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-murder.ogg", "raw_tags": [ "General American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-murder.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nueva Jersey", "General American" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-murder.wav" } ], "word": "murder" } { "categories": [ "EN:Verbos", "Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fro", "2": "murdre", "leng": "en" }, "expansion": "Del francés antiguo murdre", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del francés antiguo murdre", "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "verbo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’ But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire", "c": "libro", "pasaje": "Matthew 5:21-22", "t": "Bible", "trad": "Oísteis que fue dicho a los antiguos: “No matarás”, y cualquiera que mate será culpable de juicio. Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga “Necio” a su hermano, será culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga “Fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego", "tradc": "libro", "tradpasaje": "Mateo 5:21-22", "tradt": "Biblia", "tradu": "https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+5&version=RVR1995", "tradv": "Reina-Valera 1995", "u": "https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew+5&version=NKJV", "v": "New King James" }, "expansion": ":*Ejemplo: You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’ But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire→ Oísteis que fue dicho a los antiguos: “No matarás”, y cualquiera que mate será culpable de juicio. Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga “Necio” a su hermano, será culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga “Fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuegoBible Matthew 5:21-22. Versión: New King James.\nTraducción: Biblia Mateo 5:21-22. Versión: Reina-Valera 1995.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Bible Matthew 5:21-22. Versión: New King James.\nTraducción: Biblia Mateo 5:21-22. Versión: Reina-Valera 1995.", "text": "You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’ But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire", "translation": "→ Oísteis que fue dicho a los antiguos: “No matarás”, y cualquiera que mate será culpable de juicio. Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga “Necio” a su hermano, será culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga “Fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego" } ], "glosses": [ "Asesinar." ], "sense_index": "3" }, { "glosses": [ "Masacrar." ], "sense_index": "4" }, { "glosses": [ "Arruinar." ], "sense_index": "5" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-murder.wav", "ipa": "/ˈmɜː.də(ɹ)/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "Londres", "Received Pronunciation" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-murder.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-murder.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "sur de Inglaterra", "Received Pronunciation" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-murder.wav" }, { "audio": "en-us-murder.ogg", "ipa": "/ˈmɝ.dɚ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c4/En-us-murder.ogg/En-us-murder.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-murder.ogg", "raw_tags": [ "General American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-murder.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/66/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-murder.wav.ogg", "raw_tags": [ "Nueva Jersey", "General American" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-murder.wav" } ], "word": "murder" }
Download raw JSONL data for murder meaning in Inglés (7.7kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "murder" ], "section": "Inglés", "subsection": "verbo", "title": "murder", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "murder" ], "section": "Inglés", "subsection": "verbo", "title": "murder", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Inglés dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the eswiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.