See approach in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "EN:Verbos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "EN:Verbos transitivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "enm", "2": "aprochen", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés medio aprochen", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "aprochier", "leng": "en" }, "expansion": "del francés antiguo aprochier", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la-lat", "2": "appropio", "alt": "appropiāre", "leng": "en" }, "expansion": "del latín tardío appropiāre", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "ad", "glosa": "hacia", "leng": "en" }, "expansion": "del latín ad (\"hacia\")", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del inglés medio aprochen, préstamo del francés antiguo aprochier, a su vez del latín tardío appropiāre, del latín ad (\"hacia\") y prope (\"cerca\").", "extra_sounds": { "longitud silábica": "bisílaba" }, "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "verbo transitivo", "senses": [ { "glosses": [ "Acercar, aproximar." ], "id": "es-approach-en-verb-KdqlNiqL", "raw_tags": [ "utci" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "I had nothing better to do, so I approached him with the idea of allowing me to undertake a small quest", "a": "Gabrielle Gilkison", "c": "libro", "editorial": "AuthorHouse", "f": "2003-12", "isbn": "9781414007038", "p": "677", "t": "The Magic of Camelot", "trad": "No tenía nada mejor que hacer, entonces le propuse la idea de que me dejara emprender una pequeña pesquisa", "u": "http://books.google.com/books?id=nvTCeDJ6ABkC&pg=PA129" }, "expansion": ":*Ejemplo: I had nothing better to do, so I approached him with the idea of allowing me to undertake a small quest→ No tenía nada mejor que hacer, entonces le propuse la idea de que me dejara emprender una pequeña pesquisaGabrielle Gilkison. The Magic of Camelot. Página 677. Editorial: AuthorHouse. Dic 2003. ISBN: 9781414007038.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Gabrielle Gilkison. The Magic of Camelot. Página 677. Editorial: AuthorHouse. Dic 2003. ISBN: 9781414007038.", "text": "I had nothing better to do, so I approached him with the idea of allowing me to undertake a small quest", "translation": "→ No tenía nada mejor que hacer, entonces le propuse la idea de que me dejara emprender una pequeña pesquisa" } ], "glosses": [ "Proponer." ], "id": "es-approach-en-verb-Qf-LxgSI", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "/əˈpɹəʊt͡ʃ/", "raw_tags": [ "Received Pronunciation" ] }, { "audio": "En-us-approach.ogg", "ipa": "/əˈpɹoʊt͡ʃ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/En-us-approach.ogg/En-us-approach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-approach.ogg", "raw_tags": [ "EE. UU.", "General American, Canadá" ] }, { "ipa": "/əˈpɹəʉt͡ʃ/", "raw_tags": [ "General Australian" ] } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "approach" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "EN:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "EN:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "enm", "2": "aprochen", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés medio aprochen", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "aprochier", "leng": "en" }, "expansion": "del francés antiguo aprochier", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la-lat", "2": "appropio", "alt": "appropiāre", "leng": "en" }, "expansion": "del latín tardío appropiāre", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "ad", "glosa": "hacia", "leng": "en" }, "expansion": "del latín ad (\"hacia\")", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del inglés medio aprochen, préstamo del francés antiguo aprochier, a su vez del latín tardío appropiāre, del latín ad (\"hacia\") y prope (\"cerca\").", "extra_sounds": { "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "approach", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "approaches", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "glosses": [ "Aproximación." ], "id": "es-approach-en-noun-u6JSektK", "sense_index": "3" }, { "glosses": [ "Método, acercamiento (manera de tratar o enfocar algo)." ], "id": "es-approach-en-noun-cvzTDUpV", "sense_index": "4" } ], "sounds": [ { "ipa": "/əˈpɹəʊt͡ʃ/", "raw_tags": [ "Received Pronunciation" ] }, { "audio": "En-us-approach.ogg", "ipa": "/əˈpɹoʊt͡ʃ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/En-us-approach.ogg/En-us-approach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-approach.ogg", "raw_tags": [ "EE. UU.", "General American, Canadá" ] }, { "ipa": "/əˈpɹəʉt͡ʃ/", "raw_tags": [ "General Australian" ] } ], "word": "approach" }
{ "categories": [ "EN:Palabras bisílabas", "EN:Verbos", "EN:Verbos transitivos", "Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "enm", "2": "aprochen", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés medio aprochen", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "aprochier", "leng": "en" }, "expansion": "del francés antiguo aprochier", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la-lat", "2": "appropio", "alt": "appropiāre", "leng": "en" }, "expansion": "del latín tardío appropiāre", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "ad", "glosa": "hacia", "leng": "en" }, "expansion": "del latín ad (\"hacia\")", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del inglés medio aprochen, préstamo del francés antiguo aprochier, a su vez del latín tardío appropiāre, del latín ad (\"hacia\") y prope (\"cerca\").", "extra_sounds": { "longitud silábica": "bisílaba" }, "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "verbo transitivo", "senses": [ { "glosses": [ "Acercar, aproximar." ], "raw_tags": [ "utci" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "I had nothing better to do, so I approached him with the idea of allowing me to undertake a small quest", "a": "Gabrielle Gilkison", "c": "libro", "editorial": "AuthorHouse", "f": "2003-12", "isbn": "9781414007038", "p": "677", "t": "The Magic of Camelot", "trad": "No tenía nada mejor que hacer, entonces le propuse la idea de que me dejara emprender una pequeña pesquisa", "u": "http://books.google.com/books?id=nvTCeDJ6ABkC&pg=PA129" }, "expansion": ":*Ejemplo: I had nothing better to do, so I approached him with the idea of allowing me to undertake a small quest→ No tenía nada mejor que hacer, entonces le propuse la idea de que me dejara emprender una pequeña pesquisaGabrielle Gilkison. The Magic of Camelot. Página 677. Editorial: AuthorHouse. Dic 2003. ISBN: 9781414007038.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Gabrielle Gilkison. The Magic of Camelot. Página 677. Editorial: AuthorHouse. Dic 2003. ISBN: 9781414007038.", "text": "I had nothing better to do, so I approached him with the idea of allowing me to undertake a small quest", "translation": "→ No tenía nada mejor que hacer, entonces le propuse la idea de que me dejara emprender una pequeña pesquisa" } ], "glosses": [ "Proponer." ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "/əˈpɹəʊt͡ʃ/", "raw_tags": [ "Received Pronunciation" ] }, { "audio": "En-us-approach.ogg", "ipa": "/əˈpɹoʊt͡ʃ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/En-us-approach.ogg/En-us-approach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-approach.ogg", "raw_tags": [ "EE. UU.", "General American, Canadá" ] }, { "ipa": "/əˈpɹəʉt͡ʃ/", "raw_tags": [ "General Australian" ] } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "approach" } { "categories": [ "EN:Palabras bisílabas", "EN:Sustantivos", "Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "enm", "2": "aprochen", "leng": "en" }, "expansion": "Del inglés medio aprochen", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "aprochier", "leng": "en" }, "expansion": "del francés antiguo aprochier", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la-lat", "2": "appropio", "alt": "appropiāre", "leng": "en" }, "expansion": "del latín tardío appropiāre", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "ad", "glosa": "hacia", "leng": "en" }, "expansion": "del latín ad (\"hacia\")", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del inglés medio aprochen, préstamo del francés antiguo aprochier, a su vez del latín tardío appropiāre, del latín ad (\"hacia\") y prope (\"cerca\").", "extra_sounds": { "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "approach", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "approaches", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo", "senses": [ { "glosses": [ "Aproximación." ], "sense_index": "3" }, { "glosses": [ "Método, acercamiento (manera de tratar o enfocar algo)." ], "sense_index": "4" } ], "sounds": [ { "ipa": "/əˈpɹəʊt͡ʃ/", "raw_tags": [ "Received Pronunciation" ] }, { "audio": "En-us-approach.ogg", "ipa": "/əˈpɹoʊt͡ʃ/", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/En-us-approach.ogg/En-us-approach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-approach.ogg", "raw_tags": [ "EE. UU.", "General American, Canadá" ] }, { "ipa": "/əˈpɹəʉt͡ʃ/", "raw_tags": [ "General Australian" ] } ], "word": "approach" }
Download raw JSONL data for approach meaning in Inglés (4.4kB)
{ "called_from": "extractor/es/page/process_group/117", "msg": "Found unexpected group specifying a sense: [<LINK(['acercarse']){} >, ', ']", "path": [ "approach" ], "section": "Inglés", "subsection": "verbo transitivo", "title": "approach", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/process_group/117", "msg": "Found unexpected group specifying a sense: [<LINK(['aproximarse']){} >, ').\\n\\n']", "path": [ "approach" ], "section": "Inglés", "subsection": "verbo transitivo", "title": "approach", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "approach" ], "section": "Inglés", "subsection": "verbo transitivo", "title": "approach", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "approach" ], "section": "Inglés", "subsection": "verbo transitivo", "title": "approach", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Inglés dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-18 from the eswiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (681a778 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.