"fame" meaning in Gallego

See fame in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: fame [singular], fames [plural]
Etymology: Del latín fames. Etymology templates: {{etimología|la|fames|leng=gl}} Del latín fames
  1. Hambre (apetito).
    Sense id: es-fame-gl-noun-3kpj8zs5
  2. Hambre (nutrición escasa).
    Sense id: es-fame-gl-noun-CXlJ4ZJY
  3. Hambre, hambruna.
    Sense id: es-fame-gl-noun-S-GLGZTI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: garula Related terms: apetito, sede, carestía, desnutrición, sede, carestía, desnutrición
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "empacho"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fartura"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "saciedade"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "empacho"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "fartura"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "saciedade"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "GL:Palabras sin transcripción fonética",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GL:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GL:Sustantivos femeninos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallego",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "fames",
        "leng": "gl"
      },
      "expansion": "Del latín fames",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del latín fames.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "fame",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "fames",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Gallego",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo femenino",
  "related": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "apetito"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sede"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "carestía"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "desnutrición"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "sede"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "carestía"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "desnutrición"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Aquela noite, un vello y-unha mociña petaron á porta de Samuel Kupper. Tiñan fame e iban cansos e magoados de camiñar… Os ollos do vello eran de infinida tristura; n-os da mociña loitaba a desesperación c´unha rayola d´espranza… Samuel Kupper xa era rico, os seus fortes cotelos enfeixaran moitos billetes… O vello y-a mociña comeron, e descansaron, e tiveron diñeiro.",
                "a": "Antón Losada e Diégues",
                "c": "libro",
                "fecha": "1921",
                "título": "Terencio Mac Swiney",
                "u": "https://gl.wikisource.org/wiki/Terencio_Mac_Swiney"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Aquela noite, un vello y-unha mociña petaron á porta de Samuel Kupper. Tiñan fame e iban cansos e magoados de camiñar… Os ollos do vello eran de infinida tristura; n-os da mociña loitaba a desesperación c´unha rayola d´espranza… Samuel Kupper xa era rico, os seus fortes cotelos enfeixaran moitos billetes… O vello y-a mociña comeron, e descansaron, e tiveron diñeiro.Antón Losada e Diégues. Terencio Mac Swiney. 1921.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Antón Losada e Diégues. Terencio Mac Swiney. 1921.",
          "text": "Aquela noite, un vello y-unha mociña petaron á porta de Samuel Kupper. Tiñan fame e iban cansos e magoados de camiñar… Os ollos do vello eran de infinida tristura; n-os da mociña loitaba a desesperación c´unha rayola d´espranza… Samuel Kupper xa era rico, os seus fortes cotelos enfeixaran moitos billetes… O vello y-a mociña comeron, e descansaron, e tiveron diñeiro."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Aquella noche, un viejo y una mocita aporrearon la puerta de Samuel Kupper. Tenían hambre e iban cansados y magullados de caminar... Los ojos del viejo eran de infinita tristeza; en los de la mocita luchaba la desesperación con un destello de esperanza... Samuel Kupper ya era rico, y sus fuertes nudillos manejaban muchos billetes... El viejo y la mocita comieron, y descansaron, y tuvieron dinero."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Aquella noche, un viejo y una mocita aporrearon la puerta de Samuel Kupper. Tenían hambre e iban cansados y magullados de caminar... Los ojos del viejo eran de infinita tristeza; en los de la mocita luchaba la desesperación con un destello de esperanza... Samuel Kupper ya era rico, y sus fuertes nudillos manejaban muchos billetes... El viejo y la mocita comieron, y descansaron, y tuvieron dinero.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "Aquella noche, un viejo y una mocita aporrearon la puerta de Samuel Kupper. Tenían hambre e iban cansados y magullados de caminar... Los ojos del viejo eran de infinita tristeza; en los de la mocita luchaba la desesperación con un destello de esperanza... Samuel Kupper ya era rico, y sus fuertes nudillos manejaban muchos billetes... El viejo y la mocita comieron, y descansaron, y tuvieron dinero."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hambre (apetito)."
      ],
      "id": "es-fame-gl-noun-3kpj8zs5",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Como diñeiro, non había de qué, tiña un modo de vivir apretadiño. O seu xantar era ben cativo; non pasaba fame, gracias á que o pan non iba caro, e comíao reseso para que lle rindera mais. O viño, Diol-o dera: prestaballe mais a augoa fresca, pois para matal-a sede tiña un pozo no curral que daba xenio.",
                "a": "Eugenio Carré Aldao",
                "c": "libro",
                "fecha": "1911",
                "título": "O Pintureiro",
                "u": "https://gl.wikisource.org/wiki/O_Pintureiro"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Como diñeiro, non había de qué, tiña un modo de vivir apretadiño. O seu xantar era ben cativo; non pasaba fame, gracias á que o pan non iba caro, e comíao reseso para que lle rindera mais. O viño, Diol-o dera: prestaballe mais a augoa fresca, pois para matal-a sede tiña un pozo no curral que daba xenio.Eugenio Carré Aldao. O Pintureiro. 1911.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Eugenio Carré Aldao. O Pintureiro. 1911.",
          "text": "Como diñeiro, non había de qué, tiña un modo de vivir apretadiño. O seu xantar era ben cativo; non pasaba fame, gracias á que o pan non iba caro, e comíao reseso para que lle rindera mais. O viño, Diol-o dera: prestaballe mais a augoa fresca, pois para matal-a sede tiña un pozo no curral que daba xenio."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Como el dinero no había de dónde, tenía un modo de vivir apretadito. Su almuerzo era bien escaso; no pasaba hambre, gracias a que el pan no estaba caro, y lo comía rancio para que le rindiera más. El vino, Dios lo diera: dábale más al agua fresca, pues para matar la sede tenía un pozo en el corral que daba gusto."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Como el dinero no había de dónde, tenía un modo de vivir apretadito. Su almuerzo era bien escaso; no pasaba hambre, gracias a que el pan no estaba caro, y lo comía rancio para que le rindiera más. El vino, Dios lo diera: dábale más al agua fresca, pues para matar la sede tenía un pozo en el corral que daba gusto.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "Como el dinero no había de dónde, tenía un modo de vivir apretadito. Su almuerzo era bien escaso; no pasaba hambre, gracias a que el pan no estaba caro, y lo comía rancio para que le rindiera más. El vino, Dios lo diera: dábale más al agua fresca, pues para matar la sede tenía un pozo en el corral que daba gusto."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Po-las silveiras errante // Vexo un-ha meniña orfa // Que triste vay marmurando, // -Ña Virxe, quen rosa fora! // -¿Porque qués ser rosa, nena? // Lle preguntei cariñosa, // Y ela contesta sorrindo, // -Porque non ten fame as rosas.",
                "a": "Rosalía de Castro",
                "c": "libro",
                "capítulo": "IV. D'a terra (En Cornes)",
                "fecha": "1880",
                "título": "Follas novas",
                "u": "https://gl.wikisource.org/wiki/Follas_novas/En_Cornes"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Po-las silveiras errante // Vexo un-ha meniña orfa // Que triste vay marmurando, // -Ña Virxe, quen rosa fora! // -¿Porque qués ser rosa, nena? // Lle preguntei cariñosa, // Y ela contesta sorrindo, // -Porque non ten fame as rosas.Rosalía de Castro. Follas novas. Capítulo IV. D'a terra (En Cornes). 1880.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Rosalía de Castro. Follas novas. Capítulo IV. D'a terra (En Cornes). 1880.",
          "text": "Po-las silveiras errante // Vexo un-ha meniña orfa // Que triste vay marmurando, // -Ña Virxe, quen rosa fora! // -¿Porque qués ser rosa, nena? // Lle preguntei cariñosa, // Y ela contesta sorrindo, // -Porque non ten fame as rosas."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Por entre las zarzamoras errante // Veo a una huerfanita // Que triste va murmurando, // -¡La Virgen, quién rosa fuera! // -¿Por qué quieres ser rosa, nena? // Le pregunté cariñosa, // Y ella contesta sonriendo, // -Porque no tienen hambre las rosas."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Por entre las zarzamoras errante // Veo a una huerfanita // Que triste va murmurando, // -¡La Virgen, quién rosa fuera! // -¿Por qué quieres ser rosa, nena? // Le pregunté cariñosa, // Y ella contesta sonriendo, // -Porque no tienen hambre las rosas.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "Por entre las zarzamoras errante // Veo a una huerfanita // Que triste va murmurando, // -¡La Virgen, quién rosa fuera! // -¿Por qué quieres ser rosa, nena? // Le pregunté cariñosa, // Y ella contesta sonriendo, // -Porque no tienen hambre las rosas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hambre (nutrición escasa)."
      ],
      "id": "es-fame-gl-noun-CXlJ4ZJY",
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "glosses": [
        "Hambre, hambruna."
      ],
      "id": "es-fame-gl-noun-S-GLGZTI",
      "sense_index": "3"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "garula"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "fame"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "empacho"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fartura"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "saciedade"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "empacho"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "fartura"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "saciedade"
    }
  ],
  "categories": [
    "GL:Palabras sin transcripción fonética",
    "GL:Sustantivos",
    "GL:Sustantivos femeninos",
    "Gallego"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "fames",
        "leng": "gl"
      },
      "expansion": "Del latín fames",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del latín fames.",
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "fame",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "fames",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Gallego",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo femenino",
  "related": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "apetito"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sede"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "carestía"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "desnutrición"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "sede"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "carestía"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "desnutrición"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Aquela noite, un vello y-unha mociña petaron á porta de Samuel Kupper. Tiñan fame e iban cansos e magoados de camiñar… Os ollos do vello eran de infinida tristura; n-os da mociña loitaba a desesperación c´unha rayola d´espranza… Samuel Kupper xa era rico, os seus fortes cotelos enfeixaran moitos billetes… O vello y-a mociña comeron, e descansaron, e tiveron diñeiro.",
                "a": "Antón Losada e Diégues",
                "c": "libro",
                "fecha": "1921",
                "título": "Terencio Mac Swiney",
                "u": "https://gl.wikisource.org/wiki/Terencio_Mac_Swiney"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Aquela noite, un vello y-unha mociña petaron á porta de Samuel Kupper. Tiñan fame e iban cansos e magoados de camiñar… Os ollos do vello eran de infinida tristura; n-os da mociña loitaba a desesperación c´unha rayola d´espranza… Samuel Kupper xa era rico, os seus fortes cotelos enfeixaran moitos billetes… O vello y-a mociña comeron, e descansaron, e tiveron diñeiro.Antón Losada e Diégues. Terencio Mac Swiney. 1921.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Antón Losada e Diégues. Terencio Mac Swiney. 1921.",
          "text": "Aquela noite, un vello y-unha mociña petaron á porta de Samuel Kupper. Tiñan fame e iban cansos e magoados de camiñar… Os ollos do vello eran de infinida tristura; n-os da mociña loitaba a desesperación c´unha rayola d´espranza… Samuel Kupper xa era rico, os seus fortes cotelos enfeixaran moitos billetes… O vello y-a mociña comeron, e descansaron, e tiveron diñeiro."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Aquella noche, un viejo y una mocita aporrearon la puerta de Samuel Kupper. Tenían hambre e iban cansados y magullados de caminar... Los ojos del viejo eran de infinita tristeza; en los de la mocita luchaba la desesperación con un destello de esperanza... Samuel Kupper ya era rico, y sus fuertes nudillos manejaban muchos billetes... El viejo y la mocita comieron, y descansaron, y tuvieron dinero."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Aquella noche, un viejo y una mocita aporrearon la puerta de Samuel Kupper. Tenían hambre e iban cansados y magullados de caminar... Los ojos del viejo eran de infinita tristeza; en los de la mocita luchaba la desesperación con un destello de esperanza... Samuel Kupper ya era rico, y sus fuertes nudillos manejaban muchos billetes... El viejo y la mocita comieron, y descansaron, y tuvieron dinero.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "Aquella noche, un viejo y una mocita aporrearon la puerta de Samuel Kupper. Tenían hambre e iban cansados y magullados de caminar... Los ojos del viejo eran de infinita tristeza; en los de la mocita luchaba la desesperación con un destello de esperanza... Samuel Kupper ya era rico, y sus fuertes nudillos manejaban muchos billetes... El viejo y la mocita comieron, y descansaron, y tuvieron dinero."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hambre (apetito)."
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Como diñeiro, non había de qué, tiña un modo de vivir apretadiño. O seu xantar era ben cativo; non pasaba fame, gracias á que o pan non iba caro, e comíao reseso para que lle rindera mais. O viño, Diol-o dera: prestaballe mais a augoa fresca, pois para matal-a sede tiña un pozo no curral que daba xenio.",
                "a": "Eugenio Carré Aldao",
                "c": "libro",
                "fecha": "1911",
                "título": "O Pintureiro",
                "u": "https://gl.wikisource.org/wiki/O_Pintureiro"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Como diñeiro, non había de qué, tiña un modo de vivir apretadiño. O seu xantar era ben cativo; non pasaba fame, gracias á que o pan non iba caro, e comíao reseso para que lle rindera mais. O viño, Diol-o dera: prestaballe mais a augoa fresca, pois para matal-a sede tiña un pozo no curral que daba xenio.Eugenio Carré Aldao. O Pintureiro. 1911.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Eugenio Carré Aldao. O Pintureiro. 1911.",
          "text": "Como diñeiro, non había de qué, tiña un modo de vivir apretadiño. O seu xantar era ben cativo; non pasaba fame, gracias á que o pan non iba caro, e comíao reseso para que lle rindera mais. O viño, Diol-o dera: prestaballe mais a augoa fresca, pois para matal-a sede tiña un pozo no curral que daba xenio."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Como el dinero no había de dónde, tenía un modo de vivir apretadito. Su almuerzo era bien escaso; no pasaba hambre, gracias a que el pan no estaba caro, y lo comía rancio para que le rindiera más. El vino, Dios lo diera: dábale más al agua fresca, pues para matar la sede tenía un pozo en el corral que daba gusto."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Como el dinero no había de dónde, tenía un modo de vivir apretadito. Su almuerzo era bien escaso; no pasaba hambre, gracias a que el pan no estaba caro, y lo comía rancio para que le rindiera más. El vino, Dios lo diera: dábale más al agua fresca, pues para matar la sede tenía un pozo en el corral que daba gusto.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "Como el dinero no había de dónde, tenía un modo de vivir apretadito. Su almuerzo era bien escaso; no pasaba hambre, gracias a que el pan no estaba caro, y lo comía rancio para que le rindiera más. El vino, Dios lo diera: dábale más al agua fresca, pues para matar la sede tenía un pozo en el corral que daba gusto."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Po-las silveiras errante // Vexo un-ha meniña orfa // Que triste vay marmurando, // -Ña Virxe, quen rosa fora! // -¿Porque qués ser rosa, nena? // Lle preguntei cariñosa, // Y ela contesta sorrindo, // -Porque non ten fame as rosas.",
                "a": "Rosalía de Castro",
                "c": "libro",
                "capítulo": "IV. D'a terra (En Cornes)",
                "fecha": "1880",
                "título": "Follas novas",
                "u": "https://gl.wikisource.org/wiki/Follas_novas/En_Cornes"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Po-las silveiras errante // Vexo un-ha meniña orfa // Que triste vay marmurando, // -Ña Virxe, quen rosa fora! // -¿Porque qués ser rosa, nena? // Lle preguntei cariñosa, // Y ela contesta sorrindo, // -Porque non ten fame as rosas.Rosalía de Castro. Follas novas. Capítulo IV. D'a terra (En Cornes). 1880.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Rosalía de Castro. Follas novas. Capítulo IV. D'a terra (En Cornes). 1880.",
          "text": "Po-las silveiras errante // Vexo un-ha meniña orfa // Que triste vay marmurando, // -Ña Virxe, quen rosa fora! // -¿Porque qués ser rosa, nena? // Lle preguntei cariñosa, // Y ela contesta sorrindo, // -Porque non ten fame as rosas."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Por entre las zarzamoras errante // Veo a una huerfanita // Que triste va murmurando, // -¡La Virgen, quién rosa fuera! // -¿Por qué quieres ser rosa, nena? // Le pregunté cariñosa, // Y ella contesta sonriendo, // -Porque no tienen hambre las rosas."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Por entre las zarzamoras errante // Veo a una huerfanita // Que triste va murmurando, // -¡La Virgen, quién rosa fuera! // -¿Por qué quieres ser rosa, nena? // Le pregunté cariñosa, // Y ella contesta sonriendo, // -Porque no tienen hambre las rosas.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "Por entre las zarzamoras errante // Veo a una huerfanita // Que triste va murmurando, // -¡La Virgen, quién rosa fuera! // -¿Por qué quieres ser rosa, nena? // Le pregunté cariñosa, // Y ella contesta sonriendo, // -Porque no tienen hambre las rosas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hambre (nutrición escasa)."
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "glosses": [
        "Hambre, hambruna."
      ],
      "sense_index": "3"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "garula"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "fame"
}

Download raw JSONL data for fame meaning in Gallego (8.4kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "fame"
  ],
  "section": "Gallego",
  "subsection": "sustantivo femenino",
  "title": "fame",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Gallego dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the eswiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.