See fuchi in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Interjecciones", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:u.t͡ʃi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "EXPR" }, "expansion": "Voz expresiva", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Voz expresiva.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "hyphenation": "fu-chi", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "intj", "pos_title": "interjección", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:América", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Exclamación de desagrado o asco." ], "id": "es-fuchi-es-intj-HuGlMTPu", "sense_index": "1", "tags": [ "America" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos coloquiales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Términos infantiles", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 307, 312 ], [ 314, 319 ] ], "example_templates": [ { "args": { "1": "Dejar atrás los barrios más pobres, con niños mugrientos y desgreñados, cuya máxima distracción es correr detrás de los camiones tratando de colgarse de la parte trasera y ser así arrastrados un trecho , en una sensación de vacío. ¡Suelten chicos! ... No sean locos, los puede agarrar la rueda trasera ... ¡fuchi, fuchi!... ¡dejen!... ¡suelten!", "a": "Georgette de Camacho", "c": "libro", "editorial": "Plural", "f": "2003", "isbn": "9789990575088", "p": "10", "t": "La máscara de Artemisa", "u": "https://www.google.com.ar/books/edition/La_m%C3%A1scara_de_Artemisa/1YkYHBlB2ekC?hl=es-419&gbpv=1&dq=fuchi!+fuchi!&pg=PA10&printsec=frontcover" }, "expansion": ":*Ejemplo: Dejar atrás los barrios más pobres, con niños mugrientos y desgreñados, cuya máxima distracción es correr detrás de los camiones tratando de colgarse de la parte trasera y ser así arrastrados un trecho , en una sensación de vacío. ¡Suelten chicos! ... No sean locos, los puede agarrar la rueda trasera ... ¡fuchi, fuchi!... ¡dejen!... ¡suelten!Georgette de Camacho. La máscara de Artemisa. Página 10. Editorial: Plural. 2003. ISBN: 9789990575088.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Georgette de Camacho. La máscara de Artemisa. Página 10. Editorial: Plural. 2003. ISBN: 9789990575088.", "text": "Dejar atrás los barrios más pobres, con niños mugrientos y desgreñados, cuya máxima distracción es correr detrás de los camiones tratando de colgarse de la parte trasera y ser así arrastrados un trecho , en una sensación de vacío. ¡Suelten chicos! ... No sean locos, los puede agarrar la rueda trasera ... ¡fuchi, fuchi!... ¡dejen!... ¡suelten!" } ], "glosses": [ "¡Vete! ¡Fuera de aquí!" ], "id": "es-fuchi-es-intj-kTJSwiLD", "sense_index": "2", "tags": [ "childish", "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈfu.t͡ʃi]" }, { "rhymes": "u.t͡ʃi" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "fa" }, { "sense_index": "1", "word": "fo" }, { "sense_index": "1", "word": "puagh" }, { "sense_index": "1", "word": "guácala" } ], "translations": [ { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "yuk/ew/ugh" } ], "word": "fuchi" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:u.t͡ʃi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos ambiguos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "EXPR" }, "expansion": "Voz expresiva", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Voz expresiva.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "hyphenation": "fu-chi", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo ambiguo", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Colombia", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Pelota de tela rellena con arroz o con piedras." ], "id": "es-fuchi-es-noun-ow35gUvg", "sense_index": "3", "tags": [ "Colombia" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈfu.t͡ʃi]" }, { "rhymes": "u.t͡ʃi" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "yuk/ew/ugh" } ], "word": "fuchi" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:u.t͡ʃi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "EXPR" }, "expansion": "Voz expresiva", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Voz expresiva.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "hyphenation": "fu-chi", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Colombia", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Juego que consiste en pasar con los pies una pelota pequeña hacia los demás jugadores, sin que toque el suelo." ], "id": "es-fuchi-es-noun-gLAErHXF", "sense_index": "4", "tags": [ "Colombia" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈfu.t͡ʃi]" }, { "rhymes": "u.t͡ʃi" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "yuk/ew/ugh" } ], "word": "fuchi" }
{ "categories": [ "ES:Interjecciones", "ES:Palabras bisílabas", "ES:Palabras llanas", "ES:Rimas:u.t͡ʃi", "Español", "Español-Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "EXPR" }, "expansion": "Voz expresiva", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Voz expresiva.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "hyphenation": "fu-chi", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "intj", "pos_title": "interjección", "senses": [ { "categories": [ "ES:América" ], "glosses": [ "Exclamación de desagrado o asco." ], "sense_index": "1", "tags": [ "America" ] }, { "categories": [ "ES:Términos coloquiales", "ES:Términos infantiles" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 307, 312 ], [ 314, 319 ] ], "example_templates": [ { "args": { "1": "Dejar atrás los barrios más pobres, con niños mugrientos y desgreñados, cuya máxima distracción es correr detrás de los camiones tratando de colgarse de la parte trasera y ser así arrastrados un trecho , en una sensación de vacío. ¡Suelten chicos! ... No sean locos, los puede agarrar la rueda trasera ... ¡fuchi, fuchi!... ¡dejen!... ¡suelten!", "a": "Georgette de Camacho", "c": "libro", "editorial": "Plural", "f": "2003", "isbn": "9789990575088", "p": "10", "t": "La máscara de Artemisa", "u": "https://www.google.com.ar/books/edition/La_m%C3%A1scara_de_Artemisa/1YkYHBlB2ekC?hl=es-419&gbpv=1&dq=fuchi!+fuchi!&pg=PA10&printsec=frontcover" }, "expansion": ":*Ejemplo: Dejar atrás los barrios más pobres, con niños mugrientos y desgreñados, cuya máxima distracción es correr detrás de los camiones tratando de colgarse de la parte trasera y ser así arrastrados un trecho , en una sensación de vacío. ¡Suelten chicos! ... No sean locos, los puede agarrar la rueda trasera ... ¡fuchi, fuchi!... ¡dejen!... ¡suelten!Georgette de Camacho. La máscara de Artemisa. Página 10. Editorial: Plural. 2003. ISBN: 9789990575088.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Georgette de Camacho. La máscara de Artemisa. Página 10. Editorial: Plural. 2003. ISBN: 9789990575088.", "text": "Dejar atrás los barrios más pobres, con niños mugrientos y desgreñados, cuya máxima distracción es correr detrás de los camiones tratando de colgarse de la parte trasera y ser así arrastrados un trecho , en una sensación de vacío. ¡Suelten chicos! ... No sean locos, los puede agarrar la rueda trasera ... ¡fuchi, fuchi!... ¡dejen!... ¡suelten!" } ], "glosses": [ "¡Vete! ¡Fuera de aquí!" ], "sense_index": "2", "tags": [ "childish", "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈfu.t͡ʃi]" }, { "rhymes": "u.t͡ʃi" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "fa" }, { "sense_index": "1", "word": "fo" }, { "sense_index": "1", "word": "puagh" }, { "sense_index": "1", "word": "guácala" } ], "translations": [ { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "yuk/ew/ugh" } ], "word": "fuchi" } { "categories": [ "ES:Palabras bisílabas", "ES:Palabras llanas", "ES:Rimas:u.t͡ʃi", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos ambiguos", "Español", "Español-Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "EXPR" }, "expansion": "Voz expresiva", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Voz expresiva.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "hyphenation": "fu-chi", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo ambiguo", "senses": [ { "categories": [ "ES:Colombia" ], "glosses": [ "Pelota de tela rellena con arroz o con piedras." ], "sense_index": "3", "tags": [ "Colombia" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈfu.t͡ʃi]" }, { "rhymes": "u.t͡ʃi" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "yuk/ew/ugh" } ], "word": "fuchi" } { "categories": [ "ES:Palabras bisílabas", "ES:Palabras llanas", "ES:Rimas:u.t͡ʃi", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos masculinos", "Español", "Español-Inglés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "EXPR" }, "expansion": "Voz expresiva", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Voz expresiva.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "hyphenation": "fu-chi", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "ES:Colombia" ], "glosses": [ "Juego que consiste en pasar con los pies una pelota pequeña hacia los demás jugadores, sin que toque el suelo." ], "sense_index": "4", "tags": [ "Colombia" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈfu.t͡ʃi]" }, { "rhymes": "u.t͡ʃi" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "yuk/ew/ugh" } ], "word": "fuchi" }
Download raw JSONL data for fuchi meaning in Español (4.5kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "fuchi" ], "section": "Español", "subsection": "interjección", "title": "fuchi", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "fuchi" ], "section": "Español", "subsection": "interjección", "title": "fuchi", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/process_pos_block/184", "msg": "Found unexpected node in pos_block: <TEMPLATE(['es.sust']){} >", "path": [ "fuchi" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo ambiguo", "title": "fuchi", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/process_pos_block/184", "msg": "Found unexpected node in pos_block: <TEMPLATE(['es.sust']){} >", "path": [ "fuchi" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "fuchi", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Español dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-18 from the eswiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (ada610d and ea19a0a). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.