See euro in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:eu.ɾo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "Eurus", "sig": "no" }, "expansion": "Del latín Eurus", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "grc", "2": "Εὖρος" }, "expansion": "del griego antiguo Εὖρος", "name": "etim" }, { "args": { "1": "grc", "2": "εὕω" }, "expansion": "del griego antiguo εὕω", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín Eurus, y este del griego antiguo Εὖρος, de etimología incierta, quizás del griego antiguo εὕω.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "euro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "euros", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "eu-ro", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos literarios", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "A estos quatro vientos ajuntaron a cada uno dos collaterales en esta manera. Al que se aparta del subsolano hazia la parte del septentrional por do sale el trópico de Cáncer le llamaron vulturno y al que se aparta a la parte meridional do sale el trópico de Capricornio le llamaron euro.", "a": "Martín Cortés", "a2": "Mariano Cuesta Domingo", "c": "libro", "f": "1990", "p": "60", "t": "Breve compendio de la esfera y del arte de navegar" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::A estos quatro vientos ajuntaron a cada uno dos collaterales en esta manera. Al que se aparta del subsolano hazia la parte del septentrional por do sale el trópico de Cáncer le llamaron vulturno y al que se aparta a la parte meridional do sale el trópico de Capricornio le llamaron euro.Martín Cortés & Mariano Cuesta Domingo. Breve compendio de la esfera y del arte de navegar. Página 60. 1990.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Martín Cortés & Mariano Cuesta Domingo. Breve compendio de la esfera y del arte de navegar. Página 60. 1990.", "text": "A estos quatro vientos ajuntaron a cada uno dos collaterales en esta manera. Al que se aparta del subsolano hazia la parte del septentrional por do sale el trópico de Cáncer le llamaron vulturno y al que se aparta a la parte meridional do sale el trópico de Capricornio le llamaron euro." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Más helado es su lecho que la nieve,\nmás negro y hondo que caverna oscura,\ny el euro altivo que sus antros mueve,\nsacia su furia en él, con saña dura.", "a": "Rosalía de Castro", "c": "libro", "editorial": "Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften", "f": "1995", "p": "473", "t": "Daughter of the Sea" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Más helado es su lecho que la nieve,\nmás negro y hondo que caverna oscura,\ny el euro altivo que sus antros mueve,\nsacia su furia en él, con saña dura.Rosalía de Castro. Daughter of the Sea. Página 473. Editorial: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. 1995.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Rosalía de Castro. Daughter of the Sea. Página 473. Editorial: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. 1995.", "text": "Más helado es su lecho que la nieve,\nmás negro y hondo que caverna oscura,\ny el euro altivo que sus antros mueve,\nsacia su furia en él, con saña dura." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Quiera Dios enviarnos pronto los más rápidos vientos: el áfrico, el euro, el aquilón, el volturno, el ábrego, el noto, el lóbrego, el descuernacabras, los más terribles monzones, estesios y altanos.", "a": "Augusto Roa Bastos", "c": "libro", "f": "1993", "p": "59", "t": "Vigilia del Almirante" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Quiera Dios enviarnos pronto los más rápidos vientos: el áfrico, el euro, el aquilón, el volturno, el ábrego, el noto, el lóbrego, el descuernacabras, los más terribles monzones, estesios y altanos.Augusto Roa Bastos. Vigilia del Almirante. Página 59. 1993.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Augusto Roa Bastos. Vigilia del Almirante. Página 59. 1993.", "text": "Quiera Dios enviarnos pronto los más rápidos vientos: el áfrico, el euro, el aquilón, el volturno, el ábrego, el noto, el lóbrego, el descuernacabras, los más terribles monzones, estesios y altanos." } ], "glosses": [ "Viento del este, o, más propiamente, del sudeste cuarto este." ], "id": "es-euro-es-noun-Ykhymysy", "sense_index": "1", "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈeu̯.ɾo]" }, { "rhymes": "eu.ɾo" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "euro" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:eu.ɾo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Alemán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Búlgaro", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Francés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Griego", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Italiano", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "Eurus", "sig": "no" }, "expansion": "Del latín Eurus", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "grc", "2": "Εὖρος" }, "expansion": "del griego antiguo Εὖρος", "name": "etim" }, { "args": { "1": "grc", "2": "εὕω" }, "expansion": "del griego antiguo εὕω", "name": "etim" }, { "args": { "1": "Acuñado por el Consejo Europeo en la ronda de Madrid en 1995, a partir de Europa" }, "expansion": "Acuñado por el Consejo Europeo en la ronda de Madrid en 1995, a partir de Europa", "name": "etimología2" } ], "etymology_text": "Acuñado por el Consejo Europeo en la ronda de Madrid en 1995, a partir de Europa.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "euro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "euros", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "eu-ro", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Monedas", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "La semana se cierra con el bautizo del euro y el pistoletazo de salida hacia la moneda única europea.", "a": "Enric Tintoré", "c": "libro", "t": "Crónica semanal" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::La semana se cierra con el bautizo del euro y el pistoletazo de salida hacia la moneda única europea.Enric Tintoré. Crónica semanal.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Enric Tintoré. Crónica semanal.", "text": "La semana se cierra con el bautizo del euro y el pistoletazo de salida hacia la moneda única europea." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Luego se llamará euro y desplazará a poco de aparecer este libro y a mucho de haberse escrito el artículo original a la pobrecica peseta.", "a": "Antonio Beltrán Martínez", "c": "libro", "f": "1999", "oclc": "909973952", "p": "188", "t": "Pueblos de Aragón" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Luego se llamará euro y desplazará a poco de aparecer este libro y a mucho de haberse escrito el artículo original a la pobrecica peseta.Antonio Beltrán Martínez. Pueblos de Aragón. Página 188. 1999. OCLC: 909973952.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Antonio Beltrán Martínez. Pueblos de Aragón. Página 188. 1999. OCLC: 909973952.", "text": "Luego se llamará euro y desplazará a poco de aparecer este libro y a mucho de haberse escrito el artículo original a la pobrecica peseta." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Igual que se ha repetido al crearse el euro, fue muy encomiado el beneficio que obtendrían los viajeros y los habitantes en regiones fronterizas, así como quienes hubieran de cambiar moneda.", "a": "Pedro Voltes", "c": "libro", "editorial": "Edhasa", "f": "2001", "l": "Barcelona", "t": "Historia de la peseta" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Igual que se ha repetido al crearse el euro, fue muy encomiado el beneficio que obtendrían los viajeros y los habitantes en regiones fronterizas, así como quienes hubieran de cambiar moneda.Pedro Voltes. Historia de la peseta. Editorial: Edhasa. Barcelona, 2001.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Pedro Voltes. Historia de la peseta. Editorial: Edhasa. Barcelona, 2001.", "text": "Igual que se ha repetido al crearse el euro, fue muy encomiado el beneficio que obtendrían los viajeros y los habitantes en regiones fronterizas, así como quienes hubieran de cambiar moneda." } ], "glosses": [ "Unidad monetaria de la Unión Europea, en vigor desde el 2002." ], "id": "es-euro-es-noun-ilCb4b1B", "raw_tags": [ "Monedas" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈeu̯.ɾo]" }, { "rhymes": "eu.ɾo" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Euro" }, { "lang": "Búlgaro", "lang_code": "bg", "roman": "evro", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "евро" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "euro" }, { "lang": "Griego", "lang_code": "el", "roman": "evró", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "ευρώ" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "euro" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "euro" } ], "word": "euro" }
{ "categories": [ "ES:Palabras bisílabas", "ES:Palabras llanas", "ES:Rimas:eu.ɾo", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos masculinos", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "Eurus", "sig": "no" }, "expansion": "Del latín Eurus", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "grc", "2": "Εὖρος" }, "expansion": "del griego antiguo Εὖρος", "name": "etim" }, { "args": { "1": "grc", "2": "εὕω" }, "expansion": "del griego antiguo εὕω", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín Eurus, y este del griego antiguo Εὖρος, de etimología incierta, quizás del griego antiguo εὕω.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "euro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "euros", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "eu-ro", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "ES:Términos literarios" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "A estos quatro vientos ajuntaron a cada uno dos collaterales en esta manera. Al que se aparta del subsolano hazia la parte del septentrional por do sale el trópico de Cáncer le llamaron vulturno y al que se aparta a la parte meridional do sale el trópico de Capricornio le llamaron euro.", "a": "Martín Cortés", "a2": "Mariano Cuesta Domingo", "c": "libro", "f": "1990", "p": "60", "t": "Breve compendio de la esfera y del arte de navegar" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::A estos quatro vientos ajuntaron a cada uno dos collaterales en esta manera. Al que se aparta del subsolano hazia la parte del septentrional por do sale el trópico de Cáncer le llamaron vulturno y al que se aparta a la parte meridional do sale el trópico de Capricornio le llamaron euro.Martín Cortés & Mariano Cuesta Domingo. Breve compendio de la esfera y del arte de navegar. Página 60. 1990.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Martín Cortés & Mariano Cuesta Domingo. Breve compendio de la esfera y del arte de navegar. Página 60. 1990.", "text": "A estos quatro vientos ajuntaron a cada uno dos collaterales en esta manera. Al que se aparta del subsolano hazia la parte del septentrional por do sale el trópico de Cáncer le llamaron vulturno y al que se aparta a la parte meridional do sale el trópico de Capricornio le llamaron euro." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Más helado es su lecho que la nieve,\nmás negro y hondo que caverna oscura,\ny el euro altivo que sus antros mueve,\nsacia su furia en él, con saña dura.", "a": "Rosalía de Castro", "c": "libro", "editorial": "Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften", "f": "1995", "p": "473", "t": "Daughter of the Sea" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Más helado es su lecho que la nieve,\nmás negro y hondo que caverna oscura,\ny el euro altivo que sus antros mueve,\nsacia su furia en él, con saña dura.Rosalía de Castro. Daughter of the Sea. Página 473. Editorial: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. 1995.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Rosalía de Castro. Daughter of the Sea. Página 473. Editorial: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. 1995.", "text": "Más helado es su lecho que la nieve,\nmás negro y hondo que caverna oscura,\ny el euro altivo que sus antros mueve,\nsacia su furia en él, con saña dura." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Quiera Dios enviarnos pronto los más rápidos vientos: el áfrico, el euro, el aquilón, el volturno, el ábrego, el noto, el lóbrego, el descuernacabras, los más terribles monzones, estesios y altanos.", "a": "Augusto Roa Bastos", "c": "libro", "f": "1993", "p": "59", "t": "Vigilia del Almirante" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Quiera Dios enviarnos pronto los más rápidos vientos: el áfrico, el euro, el aquilón, el volturno, el ábrego, el noto, el lóbrego, el descuernacabras, los más terribles monzones, estesios y altanos.Augusto Roa Bastos. Vigilia del Almirante. Página 59. 1993.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Augusto Roa Bastos. Vigilia del Almirante. Página 59. 1993.", "text": "Quiera Dios enviarnos pronto los más rápidos vientos: el áfrico, el euro, el aquilón, el volturno, el ábrego, el noto, el lóbrego, el descuernacabras, los más terribles monzones, estesios y altanos." } ], "glosses": [ "Viento del este, o, más propiamente, del sudeste cuarto este." ], "sense_index": "1", "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈeu̯.ɾo]" }, { "rhymes": "eu.ɾo" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "euro" } { "categories": [ "ES:Palabras bisílabas", "ES:Palabras llanas", "ES:Rimas:eu.ɾo", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos masculinos", "Español", "Español-Alemán", "Español-Búlgaro", "Español-Francés", "Español-Griego", "Español-Inglés", "Español-Italiano" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "Eurus", "sig": "no" }, "expansion": "Del latín Eurus", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "grc", "2": "Εὖρος" }, "expansion": "del griego antiguo Εὖρος", "name": "etim" }, { "args": { "1": "grc", "2": "εὕω" }, "expansion": "del griego antiguo εὕω", "name": "etim" }, { "args": { "1": "Acuñado por el Consejo Europeo en la ronda de Madrid en 1995, a partir de Europa" }, "expansion": "Acuñado por el Consejo Europeo en la ronda de Madrid en 1995, a partir de Europa", "name": "etimología2" } ], "etymology_text": "Acuñado por el Consejo Europeo en la ronda de Madrid en 1995, a partir de Europa.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "euro", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "euros", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "eu-ro", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "ES:Monedas" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "La semana se cierra con el bautizo del euro y el pistoletazo de salida hacia la moneda única europea.", "a": "Enric Tintoré", "c": "libro", "t": "Crónica semanal" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::La semana se cierra con el bautizo del euro y el pistoletazo de salida hacia la moneda única europea.Enric Tintoré. Crónica semanal.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Enric Tintoré. Crónica semanal.", "text": "La semana se cierra con el bautizo del euro y el pistoletazo de salida hacia la moneda única europea." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Luego se llamará euro y desplazará a poco de aparecer este libro y a mucho de haberse escrito el artículo original a la pobrecica peseta.", "a": "Antonio Beltrán Martínez", "c": "libro", "f": "1999", "oclc": "909973952", "p": "188", "t": "Pueblos de Aragón" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Luego se llamará euro y desplazará a poco de aparecer este libro y a mucho de haberse escrito el artículo original a la pobrecica peseta.Antonio Beltrán Martínez. Pueblos de Aragón. Página 188. 1999. OCLC: 909973952.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Antonio Beltrán Martínez. Pueblos de Aragón. Página 188. 1999. OCLC: 909973952.", "text": "Luego se llamará euro y desplazará a poco de aparecer este libro y a mucho de haberse escrito el artículo original a la pobrecica peseta." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Igual que se ha repetido al crearse el euro, fue muy encomiado el beneficio que obtendrían los viajeros y los habitantes en regiones fronterizas, así como quienes hubieran de cambiar moneda.", "a": "Pedro Voltes", "c": "libro", "editorial": "Edhasa", "f": "2001", "l": "Barcelona", "t": "Historia de la peseta" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Igual que se ha repetido al crearse el euro, fue muy encomiado el beneficio que obtendrían los viajeros y los habitantes en regiones fronterizas, así como quienes hubieran de cambiar moneda.Pedro Voltes. Historia de la peseta. Editorial: Edhasa. Barcelona, 2001.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Pedro Voltes. Historia de la peseta. Editorial: Edhasa. Barcelona, 2001.", "text": "Igual que se ha repetido al crearse el euro, fue muy encomiado el beneficio que obtendrían los viajeros y los habitantes en regiones fronterizas, así como quienes hubieran de cambiar moneda." } ], "glosses": [ "Unidad monetaria de la Unión Europea, en vigor desde el 2002." ], "raw_tags": [ "Monedas" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈeu̯.ɾo]" }, { "rhymes": "eu.ɾo" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Euro" }, { "lang": "Búlgaro", "lang_code": "bg", "roman": "evro", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "евро" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "euro" }, { "lang": "Griego", "lang_code": "el", "roman": "evró", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "ευρώ" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "euro" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "euro" } ], "word": "euro" }
Download raw JSONL data for euro meaning in Español (8.7kB)
{ "called_from": "extractor/es/sense_data/process_sense_data_list/46", "msg": "Found unknown list type 'símbolo' in <LIST_ITEM(:*){} <BOLD(){} 'Símbolo:'>, ' ', <LINK(['€']){} >, '\\n'>", "path": [ "euro" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "euro", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Español dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.