See misiva in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Adjetivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras trisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:i.ba", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "mittere", "3": "enviar" }, "expansion": "Del latín mittere (\"enviar\")", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín mittere (\"enviar\").", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "misivo", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "misivos", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "misiva", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "misivas", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "hyphenation": "mi-si-va", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo", "senses": [ { "glosses": [ "Que se envía; destinado para ser enviado." ], "id": "es-misiva-es-adj-5U5mBKSu", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[miˈsi.β̞a]" }, { "rhymes": "i.ba" } ], "word": "misiva" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras trisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:i.ba", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos femeninos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "mittere", "3": "enviar" }, "expansion": "Del latín mittere (\"enviar\")", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín mittere (\"enviar\").", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "misiva", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "misivas", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "mi-si-va", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "glosses": [ "Documento o carta remitido por correo." ], "id": "es-misiva-es-noun-YBgZ1UZE", "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Escucha, tú, por el contrario,\nde mis palabras\nla no falaz misiva:\niguales son y en nacimiento coetáneas\ntodas estas cuatro Cosas.", "a": "Juan David García Bacca", "c": "libro", "capítulo": "Poema deEmpédocles", "edición": "2", "editorial": "Fondo de Cultura Económica", "fecha": "1979", "isbn": "9789681601669", "l": "México", "páginas": "61", "título": "Los presocráticos" }, "expansion": ":*Ejemplo: Escucha, tú, por el contrario,\nde mis palabras\nla no falaz misiva:\niguales son y en nacimiento coetáneas\ntodas estas cuatro Cosas.Juan David García Bacca. Los presocráticos. Capítulo Poema de Empédocles. Página 61. Editorial: Fondo de Cultura Económica. 2.ª ed, México, 1979. ISBN: 9789681601669.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Juan David García Bacca. Los presocráticos. Capítulo Poema de Empédocles. Página 61. Editorial: Fondo de Cultura Económica. 2.ª ed, México, 1979. ISBN: 9789681601669.", "text": "Escucha, tú, por el contrario,\nde mis palabras\nla no falaz misiva:\niguales son y en nacimiento coetáneas\ntodas estas cuatro Cosas." } ], "glosses": [ "Mensaje." ], "id": "es-misiva-es-noun-EYLIZAme", "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "[miˈsi.β̞a]" }, { "rhymes": "i.ba" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "misiva" }
{ "categories": [ "ES:Adjetivos", "ES:Palabras llanas", "ES:Palabras trisílabas", "ES:Rimas:i.ba", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "mittere", "3": "enviar" }, "expansion": "Del latín mittere (\"enviar\")", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín mittere (\"enviar\").", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "misivo", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "misivos", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "misiva", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "misivas", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "hyphenation": "mi-si-va", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo", "senses": [ { "glosses": [ "Que se envía; destinado para ser enviado." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[miˈsi.β̞a]" }, { "rhymes": "i.ba" } ], "word": "misiva" } { "categories": [ "ES:Palabras llanas", "ES:Palabras trisílabas", "ES:Rimas:i.ba", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos femeninos", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "mittere", "3": "enviar" }, "expansion": "Del latín mittere (\"enviar\")", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín mittere (\"enviar\").", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "misiva", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "misivas", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "mi-si-va", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "glosses": [ "Documento o carta remitido por correo." ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Escucha, tú, por el contrario,\nde mis palabras\nla no falaz misiva:\niguales son y en nacimiento coetáneas\ntodas estas cuatro Cosas.", "a": "Juan David García Bacca", "c": "libro", "capítulo": "Poema deEmpédocles", "edición": "2", "editorial": "Fondo de Cultura Económica", "fecha": "1979", "isbn": "9789681601669", "l": "México", "páginas": "61", "título": "Los presocráticos" }, "expansion": ":*Ejemplo: Escucha, tú, por el contrario,\nde mis palabras\nla no falaz misiva:\niguales son y en nacimiento coetáneas\ntodas estas cuatro Cosas.Juan David García Bacca. Los presocráticos. Capítulo Poema de Empédocles. Página 61. Editorial: Fondo de Cultura Económica. 2.ª ed, México, 1979. ISBN: 9789681601669.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Juan David García Bacca. Los presocráticos. Capítulo Poema de Empédocles. Página 61. Editorial: Fondo de Cultura Económica. 2.ª ed, México, 1979. ISBN: 9789681601669.", "text": "Escucha, tú, por el contrario,\nde mis palabras\nla no falaz misiva:\niguales son y en nacimiento coetáneas\ntodas estas cuatro Cosas." } ], "glosses": [ "Mensaje." ], "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "[miˈsi.β̞a]" }, { "rhymes": "i.ba" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "misiva" }
Download raw JSONL data for misiva meaning in Español (2.8kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "misiva" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "misiva", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "misiva" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "misiva", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Español dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-06 from the eswiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (b81b832 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.