See marisma in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras trisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:is.ma", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos femeninos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Alemán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Chino", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Esperanto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Francés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Gallego", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Húngaro", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Latín", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Portugués", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "maritima", "3": "mar" }, "expansion": "Del latín maritima (\"mar\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "ora", "3": "orillas" }, "expansion": "Del latín ora (\"orillas\")", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín maritima (\"mar\") y Del latín ora (\"orillas\").", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "marisma", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "marismas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "humedal" } ], "hyphenation": "ma-ris-ma", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "related": [ { "sense_index": "1", "word": "litoral" }, { "sense_index": "1", "word": "estuario" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Geografía", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Caía la tarde. De Huelva llegaba un olor a marisma, a brea, a pescado.", "a1": "Juan Ramón Jiménez", "c": "libro", "f": "1914", "t": "Platero y yo §XX" }, "expansion": ":*Ejemplo: Caía la tarde. De Huelva llegaba un olor a marisma, a brea, a pescado.Juan Ramón Jiménez. Platero y yo §XX. 1914.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Juan Ramón Jiménez. Platero y yo §XX. 1914.", "text": "Caía la tarde. De Huelva llegaba un olor a marisma, a brea, a pescado." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Por el tono parecía que ambos se expresaban con enfado, y aun casi con ira; pero no pude entender nada de lo que decían. ¶ Después se callaron, y creo que tomaron asiento, pues no los sentí acercarse más y hasta las aves se calmaron y volvieron a posarse sobre la marisma. ¶ Entonces me di cuenta de que estaba faltando a mi deber", "a1": "Robert Louis Stevenson", "c": "libro", "f": "1883", "t": "La isla del tesoro, capítulo 14" }, "expansion": ":*Ejemplo: Por el tono parecía que ambos se expresaban con enfado, y aun casi con ira; pero no pude entender nada de lo que decían. ¶ Después se callaron, y creo que tomaron asiento, pues no los sentí acercarse más y hasta las aves se calmaron y volvieron a posarse sobre la marisma. ¶ Entonces me di cuenta de que estaba faltando a mi deberRobert Louis Stevenson. La isla del tesoro, capítulo 14. 1883.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Robert Louis Stevenson. La isla del tesoro, capítulo 14. 1883.", "text": "Por el tono parecía que ambos se expresaban con enfado, y aun casi con ira; pero no pude entender nada de lo que decían. ¶ Después se callaron, y creo que tomaron asiento, pues no los sentí acercarse más y hasta las aves se calmaron y volvieron a posarse sobre la marisma. ¶ Entonces me di cuenta de que estaba faltando a mi deber" }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "En esta esquina de la calle de las Flores se ponían por la tarde los marineros, con sus trajes de paño de varios azules, en hazas, como el campo de octubre. Me acuerdo que me parecían inmensos; que, entre sus piernas, abiertas por la costumbre del mar, veía yo, allá abajo, el río, con sus listas paralelas de agua y de marisma, brillantes aquéllas, secas éstas y amarillas; con un lento bote en el encanto del otro brazo del río; con las violentas manchas coloradas en el cielo del poniente", "a1": "Juan Ramón Jiménez", "c": "libro", "f": "1914", "t": "Platero y yo §CXVII" }, "expansion": ":*Ejemplo: En esta esquina de la calle de las Flores se ponían por la tarde los marineros, con sus trajes de paño de varios azules, en hazas, como el campo de octubre. Me acuerdo que me parecían inmensos; que, entre sus piernas, abiertas por la costumbre del mar, veía yo, allá abajo, el río, con sus listas paralelas de agua y de marisma, brillantes aquéllas, secas éstas y amarillas; con un lento bote en el encanto del otro brazo del río; con las violentas manchas coloradas en el cielo del ponienteJuan Ramón Jiménez. Platero y yo §CXVII. 1914.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Juan Ramón Jiménez. Platero y yo §CXVII. 1914.", "text": "En esta esquina de la calle de las Flores se ponían por la tarde los marineros, con sus trajes de paño de varios azules, en hazas, como el campo de octubre. Me acuerdo que me parecían inmensos; que, entre sus piernas, abiertas por la costumbre del mar, veía yo, allá abajo, el río, con sus listas paralelas de agua y de marisma, brillantes aquéllas, secas éstas y amarillas; con un lento bote en el encanto del otro brazo del río; con las violentas manchas coloradas en el cielo del poniente" } ], "glosses": [ "Ecosistema de terreno bajo y pantanoso que se inunda con agua proveniente del mar. Por poseer agua salobre, se diferencia de los humedales de agua dulce como la ciénaga, el estero y el pantano." ], "id": "es-marisma-es-noun-mGYFV2Li", "raw_tags": [ "hidrografía" ], "sense_index": "1", "topics": [ "geography" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ma'ris.ma]" }, { "rhymes": "is.ma" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "Marsch" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "tags": [ "masculine" ], "word": "marais" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "word": "saltwater marsh" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "word": "marĉo" }, { "lang": "Gallego", "lang_code": "gl", "tags": [ "feminine" ], "word": "marisma" }, { "lang": "Húngaro", "lang_code": "hu", "word": "mocsár" }, { "lang": "Latín", "lang_code": "la", "word": "lacus marinus" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "tags": [ "feminine" ], "word": "marisma" }, { "lang": "Chino", "lang_code": "zh", "word": "海滨沼泽" } ], "word": "marisma" }
{ "categories": [ "ES:Palabras llanas", "ES:Palabras trisílabas", "ES:Rimas:is.ma", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos femeninos", "Español", "Español-Alemán", "Español-Chino", "Español-Esperanto", "Español-Francés", "Español-Gallego", "Español-Húngaro", "Español-Inglés", "Español-Latín", "Español-Portugués" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "maritima", "3": "mar" }, "expansion": "Del latín maritima (\"mar\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "ora", "3": "orillas" }, "expansion": "Del latín ora (\"orillas\")", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín maritima (\"mar\") y Del latín ora (\"orillas\").", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "marisma", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "marismas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "humedal" } ], "hyphenation": "ma-ris-ma", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "related": [ { "sense_index": "1", "word": "litoral" }, { "sense_index": "1", "word": "estuario" } ], "senses": [ { "categories": [ "ES:Geografía" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Caía la tarde. De Huelva llegaba un olor a marisma, a brea, a pescado.", "a1": "Juan Ramón Jiménez", "c": "libro", "f": "1914", "t": "Platero y yo §XX" }, "expansion": ":*Ejemplo: Caía la tarde. De Huelva llegaba un olor a marisma, a brea, a pescado.Juan Ramón Jiménez. Platero y yo §XX. 1914.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Juan Ramón Jiménez. Platero y yo §XX. 1914.", "text": "Caía la tarde. De Huelva llegaba un olor a marisma, a brea, a pescado." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Por el tono parecía que ambos se expresaban con enfado, y aun casi con ira; pero no pude entender nada de lo que decían. ¶ Después se callaron, y creo que tomaron asiento, pues no los sentí acercarse más y hasta las aves se calmaron y volvieron a posarse sobre la marisma. ¶ Entonces me di cuenta de que estaba faltando a mi deber", "a1": "Robert Louis Stevenson", "c": "libro", "f": "1883", "t": "La isla del tesoro, capítulo 14" }, "expansion": ":*Ejemplo: Por el tono parecía que ambos se expresaban con enfado, y aun casi con ira; pero no pude entender nada de lo que decían. ¶ Después se callaron, y creo que tomaron asiento, pues no los sentí acercarse más y hasta las aves se calmaron y volvieron a posarse sobre la marisma. ¶ Entonces me di cuenta de que estaba faltando a mi deberRobert Louis Stevenson. La isla del tesoro, capítulo 14. 1883.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Robert Louis Stevenson. La isla del tesoro, capítulo 14. 1883.", "text": "Por el tono parecía que ambos se expresaban con enfado, y aun casi con ira; pero no pude entender nada de lo que decían. ¶ Después se callaron, y creo que tomaron asiento, pues no los sentí acercarse más y hasta las aves se calmaron y volvieron a posarse sobre la marisma. ¶ Entonces me di cuenta de que estaba faltando a mi deber" }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "En esta esquina de la calle de las Flores se ponían por la tarde los marineros, con sus trajes de paño de varios azules, en hazas, como el campo de octubre. Me acuerdo que me parecían inmensos; que, entre sus piernas, abiertas por la costumbre del mar, veía yo, allá abajo, el río, con sus listas paralelas de agua y de marisma, brillantes aquéllas, secas éstas y amarillas; con un lento bote en el encanto del otro brazo del río; con las violentas manchas coloradas en el cielo del poniente", "a1": "Juan Ramón Jiménez", "c": "libro", "f": "1914", "t": "Platero y yo §CXVII" }, "expansion": ":*Ejemplo: En esta esquina de la calle de las Flores se ponían por la tarde los marineros, con sus trajes de paño de varios azules, en hazas, como el campo de octubre. Me acuerdo que me parecían inmensos; que, entre sus piernas, abiertas por la costumbre del mar, veía yo, allá abajo, el río, con sus listas paralelas de agua y de marisma, brillantes aquéllas, secas éstas y amarillas; con un lento bote en el encanto del otro brazo del río; con las violentas manchas coloradas en el cielo del ponienteJuan Ramón Jiménez. Platero y yo §CXVII. 1914.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Juan Ramón Jiménez. Platero y yo §CXVII. 1914.", "text": "En esta esquina de la calle de las Flores se ponían por la tarde los marineros, con sus trajes de paño de varios azules, en hazas, como el campo de octubre. Me acuerdo que me parecían inmensos; que, entre sus piernas, abiertas por la costumbre del mar, veía yo, allá abajo, el río, con sus listas paralelas de agua y de marisma, brillantes aquéllas, secas éstas y amarillas; con un lento bote en el encanto del otro brazo del río; con las violentas manchas coloradas en el cielo del poniente" } ], "glosses": [ "Ecosistema de terreno bajo y pantanoso que se inunda con agua proveniente del mar. Por poseer agua salobre, se diferencia de los humedales de agua dulce como la ciénaga, el estero y el pantano." ], "raw_tags": [ "hidrografía" ], "sense_index": "1", "topics": [ "geography" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ma'ris.ma]" }, { "rhymes": "is.ma" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "tags": [ "feminine" ], "word": "Marsch" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "tags": [ "masculine" ], "word": "marais" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "word": "saltwater marsh" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "word": "marĉo" }, { "lang": "Gallego", "lang_code": "gl", "tags": [ "feminine" ], "word": "marisma" }, { "lang": "Húngaro", "lang_code": "hu", "word": "mocsár" }, { "lang": "Latín", "lang_code": "la", "word": "lacus marinus" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "tags": [ "feminine" ], "word": "marisma" }, { "lang": "Chino", "lang_code": "zh", "word": "海滨沼泽" } ], "word": "marisma" }
Download raw JSONL data for marisma meaning in Español (5.7kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "marisma" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "marisma", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "marisma" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "marisma", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "marisma" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "marisma", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "marisma" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "marisma", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "marisma" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "marisma", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "marisma" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo femenino", "title": "marisma", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Español dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-29 from the eswiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (70a4daf and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.