"doncs" meaning in Catalán

See doncs in All languages combined, or Wiktionary

Conjunction

IPA: [ˈdoŋs], [ˈdoŋs], [ˈdoŋs]
Rhymes: oŋs Etymology: Del latín vulgar dunc, probablemente cruce del latín dum. Compárese el occitano donc y doncas, francés donc, italiano dunque, castellano antiguo doncas, y a mayor distancia castellano entonces, rumano atunci, gallego entón, portugués então. Etymology templates: {{etimología|la-vul|dunc|leng=ca}} Del latín vulgar dunc, {{etim|la|dum|leng=ca}} del latín dum
  1. Pues, por tanto, por lo tanto, entonces.
    Sense id: es-doncs-ca-conj-O2peNGHk
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: idò Related terms: llavors
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "CA:Conjunciones",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "CA:Palabras monosílabas",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "CA:Rimas:oŋs",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Catalán",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "la-vul",
        "2": "dunc",
        "leng": "ca"
      },
      "expansion": "Del latín vulgar dunc",
      "name": "etimología"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "dum",
        "leng": "ca"
      },
      "expansion": "del latín dum",
      "name": "etim"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del latín vulgar dunc, probablemente cruce del latín dum. Compárese el occitano donc y doncas, francés donc, italiano dunque, castellano antiguo doncas, y a mayor distancia castellano entonces, rumano atunci, gallego entón, portugués então.",
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "monosílaba",
    "longitud silábica": "monosílaba"
  },
  "idioms": [
    {
      "word": "si doncs no"
    },
    {
      "word": "doncs be"
    }
  ],
  "lang": "Catalán",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "conjunción",
  "related": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "llavors"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "La poesía és, doncs, un plaer per l'esperit, emperò no és son aliment; cap poble s'ha nutrit de sola poesía, com cap home es manté solament de lleminadures.",
                "a": "Josep Torras y Bages",
                "c": "libro",
                "capítulo": "Capítol I",
                "editorial": "Editorial Ibèrica",
                "fecha": "1913",
                "l": "Barcelona",
                "trad": "La poesía es, pues, un placer para el espíritu, mas sin embargo no es su alimento; ningún pueblo se ha nutrido de solo poesía, como ningún hombre se mantiene solamente de golosinas.",
                "título": "La tradició catalana - LLibre primer",
                "u": "https://ca.wikisource.org/w/index.php?title=La_tradici%C3%B3_catalana_-_Llibre_primer/Cap%C3%ADtol_I&oldid=132730"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: La poesía és, doncs, un plaer per l'esperit, emperò no és son aliment; cap poble s'ha nutrit de sola poesía, com cap home es manté solament de lleminadures.→ La poesía es, pues, un placer para el espíritu, mas sin embargo no es su alimento; ningún pueblo se ha nutrido de solo poesía, como ningún hombre se mantiene solamente de golosinas.Josep Torras y Bages. La tradició catalana - LLibre primer. Capítulo Capítol I. Editorial: Editorial Ibèrica. Barcelona, 1913.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Josep Torras y Bages. La tradició catalana - LLibre primer. Capítulo Capítol I. Editorial: Editorial Ibèrica. Barcelona, 1913.",
          "text": "La poesía és, doncs, un plaer per l'esperit, emperò no és son aliment; cap poble s'ha nutrit de sola poesía, com cap home es manté solament de lleminadures.",
          "translation": "→ La poesía es, pues, un placer para el espíritu, mas sin embargo no es su alimento; ningún pueblo se ha nutrido de solo poesía, como ningún hombre se mantiene solamente de golosinas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pues, por tanto, por lo tanto, entonces."
      ],
      "id": "es-doncs-ca-conj-O2peNGHk",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈdoŋs]",
      "raw_tags": [
        "central"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ˈdoŋs]",
      "raw_tags": [
        "valenciano"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ˈdoŋs]",
      "raw_tags": [
        "baleárico"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "oŋs"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "note": "Baleares",
      "sense_index": "1",
      "word": "idò"
    }
  ],
  "word": "doncs"
}
{
  "categories": [
    "CA:Conjunciones",
    "CA:Palabras monosílabas",
    "CA:Rimas:oŋs",
    "Catalán"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "la-vul",
        "2": "dunc",
        "leng": "ca"
      },
      "expansion": "Del latín vulgar dunc",
      "name": "etimología"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "dum",
        "leng": "ca"
      },
      "expansion": "del latín dum",
      "name": "etim"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del latín vulgar dunc, probablemente cruce del latín dum. Compárese el occitano donc y doncas, francés donc, italiano dunque, castellano antiguo doncas, y a mayor distancia castellano entonces, rumano atunci, gallego entón, portugués então.",
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "monosílaba",
    "longitud silábica": "monosílaba"
  },
  "idioms": [
    {
      "word": "si doncs no"
    },
    {
      "word": "doncs be"
    }
  ],
  "lang": "Catalán",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "conjunción",
  "related": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "llavors"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "La poesía és, doncs, un plaer per l'esperit, emperò no és son aliment; cap poble s'ha nutrit de sola poesía, com cap home es manté solament de lleminadures.",
                "a": "Josep Torras y Bages",
                "c": "libro",
                "capítulo": "Capítol I",
                "editorial": "Editorial Ibèrica",
                "fecha": "1913",
                "l": "Barcelona",
                "trad": "La poesía es, pues, un placer para el espíritu, mas sin embargo no es su alimento; ningún pueblo se ha nutrido de solo poesía, como ningún hombre se mantiene solamente de golosinas.",
                "título": "La tradició catalana - LLibre primer",
                "u": "https://ca.wikisource.org/w/index.php?title=La_tradici%C3%B3_catalana_-_Llibre_primer/Cap%C3%ADtol_I&oldid=132730"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: La poesía és, doncs, un plaer per l'esperit, emperò no és son aliment; cap poble s'ha nutrit de sola poesía, com cap home es manté solament de lleminadures.→ La poesía es, pues, un placer para el espíritu, mas sin embargo no es su alimento; ningún pueblo se ha nutrido de solo poesía, como ningún hombre se mantiene solamente de golosinas.Josep Torras y Bages. La tradició catalana - LLibre primer. Capítulo Capítol I. Editorial: Editorial Ibèrica. Barcelona, 1913.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Josep Torras y Bages. La tradició catalana - LLibre primer. Capítulo Capítol I. Editorial: Editorial Ibèrica. Barcelona, 1913.",
          "text": "La poesía és, doncs, un plaer per l'esperit, emperò no és son aliment; cap poble s'ha nutrit de sola poesía, com cap home es manté solament de lleminadures.",
          "translation": "→ La poesía es, pues, un placer para el espíritu, mas sin embargo no es su alimento; ningún pueblo se ha nutrido de solo poesía, como ningún hombre se mantiene solamente de golosinas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pues, por tanto, por lo tanto, entonces."
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈdoŋs]",
      "raw_tags": [
        "central"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ˈdoŋs]",
      "raw_tags": [
        "valenciano"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ˈdoŋs]",
      "raw_tags": [
        "baleárico"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "oŋs"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "note": "Baleares",
      "sense_index": "1",
      "word": "idò"
    }
  ],
  "word": "doncs"
}

Download raw JSONL data for doncs meaning in Catalán (3.0kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "doncs"
  ],
  "section": "Catalán",
  "subsection": "conjunción",
  "title": "doncs",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "doncs"
  ],
  "section": "Catalán",
  "subsection": "conjunción",
  "title": "doncs",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Catalán dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the eswiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.