"forner" meaning in Catalán

See forner in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [furˈne], [foɾˈneɾ], [forˈne] Forms: forner [masculine, singular], forners [masculine, plural], fornera [feminine, singular], forneres [feminine, plural]
Rhymes: e Etymology: De forn y el sufijo -er. Etymology templates: {{etimología|sufijo|forn|er|leng=ca}} De forn y el sufijo -er
  1. Panadero (que vende pan).
    Sense id: es-forner-ca-noun-oOfMb6kP Categories (other): CA:Profesiones
  2. Panadero, tahonero, hornero (que hace pan).
    Sense id: es-forner-ca-noun-r6l6hZNT Categories (other): CA:Profesiones
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: flequer
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "CA:Palabras agudas",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "CA:Palabras bisílabas",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "CA:Rimas:e",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "CA:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "CA:Sustantivos masculinos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Catalán",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sufijo",
        "2": "forn",
        "3": "er",
        "leng": "ca"
      },
      "expansion": "De forn y el sufijo -er",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "De forn y el sufijo -er.",
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "aguda",
    "longitud silábica": "bisílaba"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "forner",
      "tags": [
        "masculine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "forners",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "fornera",
      "tags": [
        "feminine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "forneres",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Catalán",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo masculino",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "CA:Profesiones",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Panadero (que vende pan)."
      ],
      "id": "es-forner-ca-noun-oOfMb6kP",
      "raw_tags": [
        "Profesiones"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "CA:Profesiones",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Si el gall és dur, o el farciment poc cuit, o un altre sis o as, la culpa és del forner que n'ha tret el llard, o que l'ha cuit amb massa foc, o que no l'ha girat a temps.",
                "a": "Pau Bunyegas",
                "c": "libro",
                "capítulo": "El gall",
                "fecha": "1866",
                "fo": "1865",
                "trad": "Si el gallo está duro, o el relleno poco cocido, o esto o aquello, la culpa es del panadero, que ha quitado la manteca, o que lo ha cocido con mucho fuego, o que no lo ha girado a tiempo.",
                "título": "Un tros de paper - Volum segon",
                "u": "https://ca.wikisource.org/w/index.php?title=Un_tros_de_paper_-_El_gall&oldid=6582"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Si el gall és dur, o el farciment poc cuit, o un altre sis o as, la culpa és del forner que n'ha tret el llard, o que l'ha cuit amb massa foc, o que no l'ha girat a temps.→ Si el gallo está duro, o el relleno poco cocido, o esto o aquello, la culpa es del panadero, que ha quitado la manteca, o que lo ha cocido con mucho fuego, o que no lo ha girado a tiempo.Pau Bunyegas. Un tros de paper - Volum segon (1865). Capítulo El gall. 1866.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Pau Bunyegas. Un tros de paper - Volum segon (1865). Capítulo El gall. 1866.",
          "text": "Si el gall és dur, o el farciment poc cuit, o un altre sis o as, la culpa és del forner que n'ha tret el llard, o que l'ha cuit amb massa foc, o que no l'ha girat a temps.",
          "translation": "→ Si el gallo está duro, o el relleno poco cocido, o esto o aquello, la culpa es del panadero, que ha quitado la manteca, o que lo ha cocido con mucho fuego, o que no lo ha girado a tiempo."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Panadero, tahonero, hornero (que hace pan)."
      ],
      "id": "es-forner-ca-noun-r6l6hZNT",
      "raw_tags": [
        "Profesiones"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[furˈne]",
      "raw_tags": [
        "central"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[foɾˈneɾ]",
      "raw_tags": [
        "valenciano"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[forˈne]",
      "raw_tags": [
        "baleárico"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "e"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "flequer"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "forner"
}
{
  "categories": [
    "CA:Palabras agudas",
    "CA:Palabras bisílabas",
    "CA:Rimas:e",
    "CA:Sustantivos",
    "CA:Sustantivos masculinos",
    "Catalán"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sufijo",
        "2": "forn",
        "3": "er",
        "leng": "ca"
      },
      "expansion": "De forn y el sufijo -er",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "De forn y el sufijo -er.",
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "aguda",
    "longitud silábica": "bisílaba"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "forner",
      "tags": [
        "masculine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "forners",
      "tags": [
        "masculine",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "fornera",
      "tags": [
        "feminine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "forneres",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Catalán",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo masculino",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "CA:Profesiones"
      ],
      "glosses": [
        "Panadero (que vende pan)."
      ],
      "raw_tags": [
        "Profesiones"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "categories": [
        "CA:Profesiones"
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Si el gall és dur, o el farciment poc cuit, o un altre sis o as, la culpa és del forner que n'ha tret el llard, o que l'ha cuit amb massa foc, o que no l'ha girat a temps.",
                "a": "Pau Bunyegas",
                "c": "libro",
                "capítulo": "El gall",
                "fecha": "1866",
                "fo": "1865",
                "trad": "Si el gallo está duro, o el relleno poco cocido, o esto o aquello, la culpa es del panadero, que ha quitado la manteca, o que lo ha cocido con mucho fuego, o que no lo ha girado a tiempo.",
                "título": "Un tros de paper - Volum segon",
                "u": "https://ca.wikisource.org/w/index.php?title=Un_tros_de_paper_-_El_gall&oldid=6582"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Si el gall és dur, o el farciment poc cuit, o un altre sis o as, la culpa és del forner que n'ha tret el llard, o que l'ha cuit amb massa foc, o que no l'ha girat a temps.→ Si el gallo está duro, o el relleno poco cocido, o esto o aquello, la culpa es del panadero, que ha quitado la manteca, o que lo ha cocido con mucho fuego, o que no lo ha girado a tiempo.Pau Bunyegas. Un tros de paper - Volum segon (1865). Capítulo El gall. 1866.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Pau Bunyegas. Un tros de paper - Volum segon (1865). Capítulo El gall. 1866.",
          "text": "Si el gall és dur, o el farciment poc cuit, o un altre sis o as, la culpa és del forner que n'ha tret el llard, o que l'ha cuit amb massa foc, o que no l'ha girat a temps.",
          "translation": "→ Si el gallo está duro, o el relleno poco cocido, o esto o aquello, la culpa es del panadero, que ha quitado la manteca, o que lo ha cocido con mucho fuego, o que no lo ha girado a tiempo."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Panadero, tahonero, hornero (que hace pan)."
      ],
      "raw_tags": [
        "Profesiones"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[furˈne]",
      "raw_tags": [
        "central"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[foɾˈneɾ]",
      "raw_tags": [
        "valenciano"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[forˈne]",
      "raw_tags": [
        "baleárico"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "e"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "flequer"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "forner"
}

Download raw JSONL data for forner meaning in Catalán (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Catalán dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.