See tisú on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras agudas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:u", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Alemán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Checo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Francés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Japonés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Polaco", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Ruso", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Sueco", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fr", "2": "tissu", "3": "tejido" }, "expansion": "Del francés tissu (\"tejido\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "tistre" }, "expansion": "del francés antiguo tistre", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "texere" }, "expansion": "del latín texere", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del francés tissu (\"tejido\"), y este del francés antiguo tistre (medio toiscir, moderno tisser), del latín texere,d el protoindoeuropeo *teks- (\"tejer\").", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "tisú", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "tisúes o tisús", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "ti-sú", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "El encaje es mi pasión,\nel tisú mi devaneo,\nlas joyas son mis suspiros,\ny la plata mis requiebros.", "a": "Pedro Peralta y Barnuevo", "c": "libro", "editorial": "Anaya", "f": "1972", "fo": "1720", "l": "New York", "t": "El Mercurio galante" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::El encaje es mi pasión,\nel tisú mi devaneo,\nlas joyas son mis suspiros,\ny la plata mis requiebros.Pedro Peralta y Barnuevo. El Mercurio galante (1720). Editorial: Anaya. New York, 1972.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Pedro Peralta y Barnuevo. El Mercurio galante (1720). Editorial: Anaya. New York, 1972.", "text": "El encaje es mi pasión,\nel tisú mi devaneo,\nlas joyas son mis suspiros,\ny la plata mis requiebros." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "llegamos á media legua del Pueblo donde nos esperaban el Corregidor, Ayuntamiento y Administrador vestidos con casacas y chupas de tisú de oro ó galoneadas por las costuras.", "a": "Félix de Azara", "c": "libro", "f": "1904", "p": "79", "t": "Geografía, física y esférica de las provincias del Paraguay y misiones guaraníes" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::llegamos á media legua del Pueblo donde nos esperaban el Corregidor, Ayuntamiento y Administrador vestidos con casacas y chupas de tisú de oro ó galoneadas por las costuras.Félix de Azara. Geografía, física y esférica de las provincias del Paraguay y misiones guaraníes. Página 79. 1904.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Félix de Azara. Geografía, física y esférica de las provincias del Paraguay y misiones guaraníes. Página 79. 1904.", "text": "llegamos á media legua del Pueblo donde nos esperaban el Corregidor, Ayuntamiento y Administrador vestidos con casacas y chupas de tisú de oro ó galoneadas por las costuras." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Algunas veces ocurría que entre unos capuchinos y unos terceros se interpolaban los danzantes, en especial, las danzarinas cubiertas de tisú de oro, y de damascos y tapices, y con joyeles y lunares.", "a": "Salvador González Anaya", "c": "libro", "f": "1944", "p": "253", "t": "La oración de la tarde" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Algunas veces ocurría que entre unos capuchinos y unos terceros se interpolaban los danzantes, en especial, las danzarinas cubiertas de tisú de oro, y de damascos y tapices, y con joyeles y lunares.Salvador González Anaya. La oración de la tarde. Página 253. 1944.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Salvador González Anaya. La oración de la tarde. Página 253. 1944.", "text": "Algunas veces ocurría que entre unos capuchinos y unos terceros se interpolaban los danzantes, en especial, las danzarinas cubiertas de tisú de oro, y de damascos y tapices, y con joyeles y lunares." } ], "glosses": [ "Tela de seda en la que se tejen hilos de metal precioso." ], "id": "es-tisú-es-noun-W71IX1TR", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[t̪iˈsu]" }, { "rhymes": "u" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "lamé" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Lamé" }, { "lang": "Checo", "lang_code": "cs", "sense_index": "1", "word": "lamé" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "lamé" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "lamé" }, { "lang": "Japonés", "lang_code": "ja", "roman": "rame", "sense_index": "1", "word": "ラメ" }, { "lang": "Polaco", "lang_code": "pl", "sense_index": "1", "word": "lama" }, { "lang": "Ruso", "lang_code": "ru", "roman": "lame", "sense_index": "1", "word": "ламе" }, { "lang": "Sueco", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "word": "lamé" } ], "word": "tisú" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras agudas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras bisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:u", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Alemán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Estonio", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Finés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Hebreo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Indonesio", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Italiano", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Japonés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Noruego bokmål", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Sueco", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Tagalo", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fr", "2": "tissu", "3": "tejido" }, "expansion": "Del francés tissu (\"tejido\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "tistre" }, "expansion": "del francés antiguo tistre", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "texere" }, "expansion": "del latín texere", "name": "etim" }, { "args": { "1": "en", "2": "tissue", "3": "tejido" }, "expansion": "Del inglés tissue (\"tejido\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fr", "2": "tissu" }, "expansion": "del francés tissu", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del inglés tissue (\"tejido\"), y este del francés tissu", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "tisú", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "tisús", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "ti-sú", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "No podían imaginar otra manera de asaltar una casa tan impenetrable y se fueron diciendo malas palabras con los más horribles puntapiés que propinaron a cuanto libro encontraron: grandes, chicos, de papel de Biblia de papel de arroz, de papel de diario, de papel de tornasol, de papel de pluma, de estraza, de madera, de tisú, de papel grueso y ordinario para niños.", "a": "Silvina Ocampo", "c": "libro", "editorial": "LUMEN", "f": "2023-07-01", "isbn": "9788426481597", "p": "78", "t": "Cornelia frente al espejo" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::No podían imaginar otra manera de asaltar una casa tan impenetrable y se fueron diciendo malas palabras con los más horribles puntapiés que propinaron a cuanto libro encontraron: grandes, chicos, de papel de Biblia de papel de arroz, de papel de diario, de papel de tornasol, de papel de pluma, de estraza, de madera, de tisú, de papel grueso y ordinario para niños.Silvina Ocampo. Cornelia frente al espejo. Página 78. Editorial: LUMEN. 01 jul 2023. ISBN: 9788426481597.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Silvina Ocampo. Cornelia frente al espejo. Página 78. Editorial: LUMEN. 01 jul 2023. ISBN: 9788426481597.", "text": "No podían imaginar otra manera de asaltar una casa tan impenetrable y se fueron diciendo malas palabras con los más horribles puntapiés que propinaron a cuanto libro encontraron: grandes, chicos, de papel de Biblia de papel de arroz, de papel de diario, de papel de tornasol, de papel de pluma, de estraza, de madera, de tisú, de papel grueso y ordinario para niños." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "—¿Me das un tisú? —pidió, señalando hacia la mesilla de noche.", "a": "Juan Pedro Aparicio", "c": "libro", "f": "1989", "p": "229", "t": "Retratos de ambigú" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::—¿Me das un tisú? —pidió, señalando hacia la mesilla de noche.Juan Pedro Aparicio. Retratos de ambigú. Página 229. 1989.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Juan Pedro Aparicio. Retratos de ambigú. Página 229. 1989.", "text": "—¿Me das un tisú? —pidió, señalando hacia la mesilla de noche." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Al-ma lee en voz alta el anuncio de una nueva compresa (‘ese tisú que no es papel, que va como una seda para llevar muy protegida y que es la nota para llevar sin nada con la ropa ajustada’) que acababan de clavar, sin pedir el más elemental permiso, en los confines del sembrado.", "a": "Fanny Rubio", "c": "libro", "f": "1992", "p": "219", "t": "La sal del chocolate" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Al-ma lee en voz alta el anuncio de una nueva compresa (‘ese tisú que no es papel, que va como una seda para llevar muy protegida y que es la nota para llevar sin nada con la ropa ajustada’) que acababan de clavar, sin pedir el más elemental permiso, en los confines del sembrado.Fanny Rubio. La sal del chocolate. Página 219. 1992.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Fanny Rubio. La sal del chocolate. Página 219. 1992.", "text": "Al-ma lee en voz alta el anuncio de una nueva compresa (‘ese tisú que no es papel, que va como una seda para llevar muy protegida y que es la nota para llevar sin nada con la ropa ajustada’) que acababan de clavar, sin pedir el más elemental permiso, en los confines del sembrado." } ], "glosses": [ "Papel muy fino y absorbente usado para higiene." ], "id": "es-tisú-es-noun-Pkr4OgGn", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[t̪iˈsu]" }, { "rhymes": "u" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tissue-Papier" }, { "lang": "Estonio", "lang_code": "et", "sense_index": "1", "word": "siidpaber" }, { "lang": "Finés", "lang_code": "fi", "sense_index": "1", "word": "pehmopaperi" }, { "lang": "Finés", "lang_code": "fi", "sense_index": "1", "word": "silkkipaperi" }, { "lang": "Hebreo", "lang_code": "he", "roman": "mimḥeṭet neyar", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "ממחטת נייר" }, { "lang": "Indonesio", "lang_code": "id", "sense_index": "1", "word": "kertas tisu" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "tissue paper" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "carta velina" }, { "lang": "Japonés", "lang_code": "ja", "roman": "tisshupēpā", "sense_index": "1", "word": "ティッシュペーパー" }, { "lang": "Noruego bokmål", "lang_code": "no", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "mykpapir" }, { "lang": "Sueco", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "mjukpapper" }, { "lang": "Tagalo", "lang_code": "tl", "sense_index": "1", "word": "lamuymoy" } ], "word": "tisú" }
{ "categories": [ "ES:Palabras agudas", "ES:Palabras bisílabas", "ES:Rimas:u", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos masculinos", "Español", "Español-Alemán", "Español-Checo", "Español-Francés", "Español-Inglés", "Español-Japonés", "Español-Polaco", "Español-Ruso", "Español-Sueco" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fr", "2": "tissu", "3": "tejido" }, "expansion": "Del francés tissu (\"tejido\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "tistre" }, "expansion": "del francés antiguo tistre", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "texere" }, "expansion": "del latín texere", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del francés tissu (\"tejido\"), y este del francés antiguo tistre (medio toiscir, moderno tisser), del latín texere,d el protoindoeuropeo *teks- (\"tejer\").", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "tisú", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "tisúes o tisús", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "ti-sú", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "El encaje es mi pasión,\nel tisú mi devaneo,\nlas joyas son mis suspiros,\ny la plata mis requiebros.", "a": "Pedro Peralta y Barnuevo", "c": "libro", "editorial": "Anaya", "f": "1972", "fo": "1720", "l": "New York", "t": "El Mercurio galante" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::El encaje es mi pasión,\nel tisú mi devaneo,\nlas joyas son mis suspiros,\ny la plata mis requiebros.Pedro Peralta y Barnuevo. El Mercurio galante (1720). Editorial: Anaya. New York, 1972.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Pedro Peralta y Barnuevo. El Mercurio galante (1720). Editorial: Anaya. New York, 1972.", "text": "El encaje es mi pasión,\nel tisú mi devaneo,\nlas joyas son mis suspiros,\ny la plata mis requiebros." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "llegamos á media legua del Pueblo donde nos esperaban el Corregidor, Ayuntamiento y Administrador vestidos con casacas y chupas de tisú de oro ó galoneadas por las costuras.", "a": "Félix de Azara", "c": "libro", "f": "1904", "p": "79", "t": "Geografía, física y esférica de las provincias del Paraguay y misiones guaraníes" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::llegamos á media legua del Pueblo donde nos esperaban el Corregidor, Ayuntamiento y Administrador vestidos con casacas y chupas de tisú de oro ó galoneadas por las costuras.Félix de Azara. Geografía, física y esférica de las provincias del Paraguay y misiones guaraníes. Página 79. 1904.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Félix de Azara. Geografía, física y esférica de las provincias del Paraguay y misiones guaraníes. Página 79. 1904.", "text": "llegamos á media legua del Pueblo donde nos esperaban el Corregidor, Ayuntamiento y Administrador vestidos con casacas y chupas de tisú de oro ó galoneadas por las costuras." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Algunas veces ocurría que entre unos capuchinos y unos terceros se interpolaban los danzantes, en especial, las danzarinas cubiertas de tisú de oro, y de damascos y tapices, y con joyeles y lunares.", "a": "Salvador González Anaya", "c": "libro", "f": "1944", "p": "253", "t": "La oración de la tarde" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Algunas veces ocurría que entre unos capuchinos y unos terceros se interpolaban los danzantes, en especial, las danzarinas cubiertas de tisú de oro, y de damascos y tapices, y con joyeles y lunares.Salvador González Anaya. La oración de la tarde. Página 253. 1944.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Salvador González Anaya. La oración de la tarde. Página 253. 1944.", "text": "Algunas veces ocurría que entre unos capuchinos y unos terceros se interpolaban los danzantes, en especial, las danzarinas cubiertas de tisú de oro, y de damascos y tapices, y con joyeles y lunares." } ], "glosses": [ "Tela de seda en la que se tejen hilos de metal precioso." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[t̪iˈsu]" }, { "rhymes": "u" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "lamé" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Lamé" }, { "lang": "Checo", "lang_code": "cs", "sense_index": "1", "word": "lamé" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "lamé" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "lamé" }, { "lang": "Japonés", "lang_code": "ja", "roman": "rame", "sense_index": "1", "word": "ラメ" }, { "lang": "Polaco", "lang_code": "pl", "sense_index": "1", "word": "lama" }, { "lang": "Ruso", "lang_code": "ru", "roman": "lame", "sense_index": "1", "word": "ламе" }, { "lang": "Sueco", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "word": "lamé" } ], "word": "tisú" } { "categories": [ "ES:Palabras agudas", "ES:Palabras bisílabas", "ES:Rimas:u", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos masculinos", "Español", "Español-Alemán", "Español-Estonio", "Español-Finés", "Español-Hebreo", "Español-Indonesio", "Español-Inglés", "Español-Italiano", "Español-Japonés", "Español-Noruego bokmål", "Español-Sueco", "Español-Tagalo" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fr", "2": "tissu", "3": "tejido" }, "expansion": "Del francés tissu (\"tejido\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "tistre" }, "expansion": "del francés antiguo tistre", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la", "2": "texere" }, "expansion": "del latín texere", "name": "etim" }, { "args": { "1": "en", "2": "tissue", "3": "tejido" }, "expansion": "Del inglés tissue (\"tejido\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fr", "2": "tissu" }, "expansion": "del francés tissu", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del inglés tissue (\"tejido\"), y este del francés tissu", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "bisílaba" }, "forms": [ { "form": "tisú", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "tisús", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "ti-sú", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "No podían imaginar otra manera de asaltar una casa tan impenetrable y se fueron diciendo malas palabras con los más horribles puntapiés que propinaron a cuanto libro encontraron: grandes, chicos, de papel de Biblia de papel de arroz, de papel de diario, de papel de tornasol, de papel de pluma, de estraza, de madera, de tisú, de papel grueso y ordinario para niños.", "a": "Silvina Ocampo", "c": "libro", "editorial": "LUMEN", "f": "2023-07-01", "isbn": "9788426481597", "p": "78", "t": "Cornelia frente al espejo" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::No podían imaginar otra manera de asaltar una casa tan impenetrable y se fueron diciendo malas palabras con los más horribles puntapiés que propinaron a cuanto libro encontraron: grandes, chicos, de papel de Biblia de papel de arroz, de papel de diario, de papel de tornasol, de papel de pluma, de estraza, de madera, de tisú, de papel grueso y ordinario para niños.Silvina Ocampo. Cornelia frente al espejo. Página 78. Editorial: LUMEN. 01 jul 2023. ISBN: 9788426481597.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Silvina Ocampo. Cornelia frente al espejo. Página 78. Editorial: LUMEN. 01 jul 2023. ISBN: 9788426481597.", "text": "No podían imaginar otra manera de asaltar una casa tan impenetrable y se fueron diciendo malas palabras con los más horribles puntapiés que propinaron a cuanto libro encontraron: grandes, chicos, de papel de Biblia de papel de arroz, de papel de diario, de papel de tornasol, de papel de pluma, de estraza, de madera, de tisú, de papel grueso y ordinario para niños." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "—¿Me das un tisú? —pidió, señalando hacia la mesilla de noche.", "a": "Juan Pedro Aparicio", "c": "libro", "f": "1989", "p": "229", "t": "Retratos de ambigú" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::—¿Me das un tisú? —pidió, señalando hacia la mesilla de noche.Juan Pedro Aparicio. Retratos de ambigú. Página 229. 1989.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Juan Pedro Aparicio. Retratos de ambigú. Página 229. 1989.", "text": "—¿Me das un tisú? —pidió, señalando hacia la mesilla de noche." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Al-ma lee en voz alta el anuncio de una nueva compresa (‘ese tisú que no es papel, que va como una seda para llevar muy protegida y que es la nota para llevar sin nada con la ropa ajustada’) que acababan de clavar, sin pedir el más elemental permiso, en los confines del sembrado.", "a": "Fanny Rubio", "c": "libro", "f": "1992", "p": "219", "t": "La sal del chocolate" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Al-ma lee en voz alta el anuncio de una nueva compresa (‘ese tisú que no es papel, que va como una seda para llevar muy protegida y que es la nota para llevar sin nada con la ropa ajustada’) que acababan de clavar, sin pedir el más elemental permiso, en los confines del sembrado.Fanny Rubio. La sal del chocolate. Página 219. 1992.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Fanny Rubio. La sal del chocolate. Página 219. 1992.", "text": "Al-ma lee en voz alta el anuncio de una nueva compresa (‘ese tisú que no es papel, que va como una seda para llevar muy protegida y que es la nota para llevar sin nada con la ropa ajustada’) que acababan de clavar, sin pedir el más elemental permiso, en los confines del sembrado." } ], "glosses": [ "Papel muy fino y absorbente usado para higiene." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[t̪iˈsu]" }, { "rhymes": "u" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tissue-Papier" }, { "lang": "Estonio", "lang_code": "et", "sense_index": "1", "word": "siidpaber" }, { "lang": "Finés", "lang_code": "fi", "sense_index": "1", "word": "pehmopaperi" }, { "lang": "Finés", "lang_code": "fi", "sense_index": "1", "word": "silkkipaperi" }, { "lang": "Hebreo", "lang_code": "he", "roman": "mimḥeṭet neyar", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "ממחטת נייר" }, { "lang": "Indonesio", "lang_code": "id", "sense_index": "1", "word": "kertas tisu" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "tissue paper" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "carta velina" }, { "lang": "Japonés", "lang_code": "ja", "roman": "tisshupēpā", "sense_index": "1", "word": "ティッシュペーパー" }, { "lang": "Noruego bokmål", "lang_code": "no", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "mykpapir" }, { "lang": "Sueco", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "mjukpapper" }, { "lang": "Tagalo", "lang_code": "tl", "sense_index": "1", "word": "lamuymoy" } ], "word": "tisú" }
Download raw JSONL data for tisú meaning in All languages combined (10.5kB)
{ "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "tisú" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "tisú", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.