"töten" meaning in All languages combined

See töten on Wiktionary

Verb [Alemán]

IPA: [ˈtøː.tən] Audio: De-töten.ogg
Etymology: Del alemán antiguo toden, y antes *doden, del protogermánico *dawjaną, del protoindoeuropeo *dʰnh₂. Compárese el danés døde, el gótico 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽 (dauþjan), el islandés deyða, el neerlandés doden, el sueco döda o, fuera de la rama germánica, el latín funus ("funeral") o el griego antiguo θάνατος (thánatos, "muerte"). Etymology templates: {{etimología|goh|toden|leng=de}} Del alemán antiguo toden
  1. Matar.
    Sense id: es-töten-de-verb-05tL~pbD
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Alemán, DE:Verbos, DE:Verbos transitivos
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Alemán",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "DE:Verbos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "DE:Verbos transitivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "goh",
        "2": "toden",
        "leng": "de"
      },
      "expansion": "Del alemán antiguo toden",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del alemán antiguo toden, y antes *doden, del protogermánico *dawjaną, del protoindoeuropeo *dʰnh₂. Compárese el danés døde, el gótico 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽 (dauþjan), el islandés deyða, el neerlandés doden, el sueco döda o, fuera de la rama germánica, el latín funus (\"funeral\") o el griego antiguo θάνατος (thánatos, \"muerte\").",
  "lang": "Alemán",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "verbo transitivo",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Es gibt viele Arten zu töten. Man kann einem ein Messer in den Bauch stechen, einem das Brot entziehen, einen von einer Krankheit nicht heilen, einen in eine schlechte Wohnung stecken, einen durch Arbeit zu Tode schinden, einen zum Suizid treiben, einen in den Krieg führen usw. Nur weniges davon ist in unserem Staat verboten.",
                "a": "Bertolt Brecht",
                "c": "libro",
                "editorial": "Suhrkamp",
                "f": "1965",
                "l": "Frankfurt",
                "p": "59",
                "t": "Me-ti. Buch der Wendungen",
                "trad": "Hay muchas maneras de matar. Se puede clavarle a uno un cuchillo en la panza, privarlo del pan, no curarlo de sus enfermedades, encerrarlo en una vivienda miserable, forzarlo a trabajar hasta la muere, empujarlo al suicidio, llevarlo a la guerra, etc. Y sólo algunas de estas maneras están prohibidas en nuestra tierra"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Es gibt viele Arten zu töten. Man kann einem ein Messer in den Bauch stechen, einem das Brot entziehen, einen von einer Krankheit nicht heilen, einen in eine schlechte Wohnung stecken, einen durch Arbeit zu Tode schinden, einen zum Suizid treiben, einen in den Krieg führen usw. Nur weniges davon ist in unserem Staat verboten.→ Hay muchas maneras de matar. Se puede clavarle a uno un cuchillo en la panza, privarlo del pan, no curarlo de sus enfermedades, encerrarlo en una vivienda miserable, forzarlo a trabajar hasta la muere, empujarlo al suicidio, llevarlo a la guerra, etc. Y sólo algunas de estas maneras están prohibidas en nuestra tierraBertolt Brecht. Me-ti. Buch der Wendungen. Página 59. Editorial: Suhrkamp. Frankfurt, 1965.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Bertolt Brecht. Me-ti. Buch der Wendungen. Página 59. Editorial: Suhrkamp. Frankfurt, 1965.",
          "text": "Es gibt viele Arten zu töten. Man kann einem ein Messer in den Bauch stechen, einem das Brot entziehen, einen von einer Krankheit nicht heilen, einen in eine schlechte Wohnung stecken, einen durch Arbeit zu Tode schinden, einen zum Suizid treiben, einen in den Krieg führen usw. Nur weniges davon ist in unserem Staat verboten.",
          "translation": "→ Hay muchas maneras de matar. Se puede clavarle a uno un cuchillo en la panza, privarlo del pan, no curarlo de sus enfermedades, encerrarlo en una vivienda miserable, forzarlo a trabajar hasta la muere, empujarlo al suicidio, llevarlo a la guerra, etc. Y sólo algunas de estas maneras están prohibidas en nuestra tierra"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Matar."
      ],
      "id": "es-töten-de-verb-05tL~pbD",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "De-töten.ogg",
      "ipa": "[ˈtøː.tən]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b0/De-töten.ogg/De-töten.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-töten.ogg"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "töten"
}
{
  "categories": [
    "Alemán",
    "DE:Verbos",
    "DE:Verbos transitivos"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "goh",
        "2": "toden",
        "leng": "de"
      },
      "expansion": "Del alemán antiguo toden",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del alemán antiguo toden, y antes *doden, del protogermánico *dawjaną, del protoindoeuropeo *dʰnh₂. Compárese el danés døde, el gótico 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽 (dauþjan), el islandés deyða, el neerlandés doden, el sueco döda o, fuera de la rama germánica, el latín funus (\"funeral\") o el griego antiguo θάνατος (thánatos, \"muerte\").",
  "lang": "Alemán",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "verbo transitivo",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Es gibt viele Arten zu töten. Man kann einem ein Messer in den Bauch stechen, einem das Brot entziehen, einen von einer Krankheit nicht heilen, einen in eine schlechte Wohnung stecken, einen durch Arbeit zu Tode schinden, einen zum Suizid treiben, einen in den Krieg führen usw. Nur weniges davon ist in unserem Staat verboten.",
                "a": "Bertolt Brecht",
                "c": "libro",
                "editorial": "Suhrkamp",
                "f": "1965",
                "l": "Frankfurt",
                "p": "59",
                "t": "Me-ti. Buch der Wendungen",
                "trad": "Hay muchas maneras de matar. Se puede clavarle a uno un cuchillo en la panza, privarlo del pan, no curarlo de sus enfermedades, encerrarlo en una vivienda miserable, forzarlo a trabajar hasta la muere, empujarlo al suicidio, llevarlo a la guerra, etc. Y sólo algunas de estas maneras están prohibidas en nuestra tierra"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Es gibt viele Arten zu töten. Man kann einem ein Messer in den Bauch stechen, einem das Brot entziehen, einen von einer Krankheit nicht heilen, einen in eine schlechte Wohnung stecken, einen durch Arbeit zu Tode schinden, einen zum Suizid treiben, einen in den Krieg führen usw. Nur weniges davon ist in unserem Staat verboten.→ Hay muchas maneras de matar. Se puede clavarle a uno un cuchillo en la panza, privarlo del pan, no curarlo de sus enfermedades, encerrarlo en una vivienda miserable, forzarlo a trabajar hasta la muere, empujarlo al suicidio, llevarlo a la guerra, etc. Y sólo algunas de estas maneras están prohibidas en nuestra tierraBertolt Brecht. Me-ti. Buch der Wendungen. Página 59. Editorial: Suhrkamp. Frankfurt, 1965.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Bertolt Brecht. Me-ti. Buch der Wendungen. Página 59. Editorial: Suhrkamp. Frankfurt, 1965.",
          "text": "Es gibt viele Arten zu töten. Man kann einem ein Messer in den Bauch stechen, einem das Brot entziehen, einen von einer Krankheit nicht heilen, einen in eine schlechte Wohnung stecken, einen durch Arbeit zu Tode schinden, einen zum Suizid treiben, einen in den Krieg führen usw. Nur weniges davon ist in unserem Staat verboten.",
          "translation": "→ Hay muchas maneras de matar. Se puede clavarle a uno un cuchillo en la panza, privarlo del pan, no curarlo de sus enfermedades, encerrarlo en una vivienda miserable, forzarlo a trabajar hasta la muere, empujarlo al suicidio, llevarlo a la guerra, etc. Y sólo algunas de estas maneras están prohibidas en nuestra tierra"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Matar."
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "De-töten.ogg",
      "ipa": "[ˈtøː.tən]",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b0/De-töten.ogg/De-töten.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-töten.ogg"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "töten"
}

Download raw JSONL data for töten meaning in All languages combined (3.4kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "töten"
  ],
  "section": "Alemán",
  "subsection": "verbo transitivo",
  "title": "töten",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "töten"
  ],
  "section": "Alemán",
  "subsection": "verbo transitivo",
  "title": "töten",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69",
  "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]",
  "path": [
    "töten"
  ],
  "section": "unknown",
  "subsection": "",
  "title": "töten",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-19 from the eswiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (58f2b7d and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.