See póg on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GA:Sustantivos femeninos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irlandés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sga", "2": "póc", "leng": "ga" }, "expansion": "Del irlandés antiguo póc", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "pax", "leng": "ga" }, "expansion": "del latín pax", "name": "etim" }, { "args": { "1": "br", "2": "pok", "leng": "ga" }, "expansion": "del bretón pok", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del irlandés antiguo póc (gaélico escocés pòg, manés paag), del latín pax a través del bretón pok).", "forms": [ { "form": "póg", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "póga", "raw_tags": [ "Nominativo", "Caso" ] }, { "form": "a phóg", "raw_tags": [ "Vocativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "a phóga", "raw_tags": [ "Vocativo", "Caso" ] }, { "form": "póige", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "póg", "raw_tags": [ "Genitivo", "Caso" ] }, { "form": "póg", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "póga", "raw_tags": [ "Dativo", "Caso" ] }, { "form": "an phóg", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na póga", "raw_tags": [ "Nominativo", "Caso" ] }, { "form": "na póige", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na bpóg", "raw_tags": [ "Genitivo", "Caso" ] }, { "form": "leis an bpóg\ndon phóg", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "leis na póga", "raw_tags": [ "Dativo", "Caso" ] } ], "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.", "a": "Helen Soraghan Dwyer", "c": "libro", "capítulo": "Críoch", "editorial": "Lapwing Publications", "fecha": "2010", "isbn": "9781907276422", "l": "Belfast", "obs": "Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "título": "Still - Faire" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "text": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach." } ], "glosses": [ "Beso, ósculo." ], "id": "es-póg-ga-noun-qFd6DQB0", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[pˠoːɡ]" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "póg" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Verbos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GA:Verbos transitivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irlandés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sga", "2": "póc", "leng": "ga" }, "expansion": "Del irlandés antiguo póc", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "pax", "leng": "ga" }, "expansion": "del latín pax", "name": "etim" }, { "args": { "1": "br", "2": "pok", "leng": "ga" }, "expansion": "del bretón pok", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del irlandés antiguo póc (gaélico escocés pòg, manés paag), del latín pax a través del bretón pok).", "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "verb", "pos_title": "verbo transitivo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Pógadh sé mé de phóga a bhéil\nóir is fearr do ghrá ná fíon.", "c": "libro", "capítulo": "Laoi na Laoithe", "editorial": "An Sagart", "l": "An Daingean (Co. Chiarraí)", "título": "An Bíobla Naofa", "u": "http://www.anbioblanaofa.org/pdf/241Laoi.pdf" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Pógadh sé mé de phóga a bhéil\nóir is fearr do ghrá ná fíon.An Bíobla Naofa. Capítulo Laoi na Laoithe. Editorial: An Sagart. An Daingean (Co. Chiarraí).", "name": "ejemplo" } ], "ref": "An Bíobla Naofa. Capítulo Laoi na Laoithe. Editorial: An Sagart. An Daingean (Co. Chiarraí).", "text": "Pógadh sé mé de phóga a bhéil\nóir is fearr do ghrá ná fíon." } ], "glosses": [ "Besar." ], "id": "es-póg-ga-verb-ucYuVjFr", "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "[pˠoːɡ]" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "póg" }
{ "categories": [ "GA:Sustantivos", "GA:Sustantivos femeninos", "Irlandés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sga", "2": "póc", "leng": "ga" }, "expansion": "Del irlandés antiguo póc", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "pax", "leng": "ga" }, "expansion": "del latín pax", "name": "etim" }, { "args": { "1": "br", "2": "pok", "leng": "ga" }, "expansion": "del bretón pok", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del irlandés antiguo póc (gaélico escocés pòg, manés paag), del latín pax a través del bretón pok).", "forms": [ { "form": "póg", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "póga", "raw_tags": [ "Nominativo", "Caso" ] }, { "form": "a phóg", "raw_tags": [ "Vocativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "a phóga", "raw_tags": [ "Vocativo", "Caso" ] }, { "form": "póige", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "póg", "raw_tags": [ "Genitivo", "Caso" ] }, { "form": "póg", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "póga", "raw_tags": [ "Dativo", "Caso" ] }, { "form": "an phóg", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na póga", "raw_tags": [ "Nominativo", "Caso" ] }, { "form": "na póige", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na bpóg", "raw_tags": [ "Genitivo", "Caso" ] }, { "form": "leis an bpóg\ndon phóg", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "leis na póga", "raw_tags": [ "Dativo", "Caso" ] } ], "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.", "a": "Helen Soraghan Dwyer", "c": "libro", "capítulo": "Críoch", "editorial": "Lapwing Publications", "fecha": "2010", "isbn": "9781907276422", "l": "Belfast", "obs": "Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "título": "Still - Faire" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "text": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach." } ], "glosses": [ "Beso, ósculo." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[pˠoːɡ]" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "póg" } { "categories": [ "GA:Verbos", "GA:Verbos transitivos", "Irlandés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sga", "2": "póc", "leng": "ga" }, "expansion": "Del irlandés antiguo póc", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "pax", "leng": "ga" }, "expansion": "del latín pax", "name": "etim" }, { "args": { "1": "br", "2": "pok", "leng": "ga" }, "expansion": "del bretón pok", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del irlandés antiguo póc (gaélico escocés pòg, manés paag), del latín pax a través del bretón pok).", "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "verb", "pos_title": "verbo transitivo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Pógadh sé mé de phóga a bhéil\nóir is fearr do ghrá ná fíon.", "c": "libro", "capítulo": "Laoi na Laoithe", "editorial": "An Sagart", "l": "An Daingean (Co. Chiarraí)", "título": "An Bíobla Naofa", "u": "http://www.anbioblanaofa.org/pdf/241Laoi.pdf" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Pógadh sé mé de phóga a bhéil\nóir is fearr do ghrá ná fíon.An Bíobla Naofa. Capítulo Laoi na Laoithe. Editorial: An Sagart. An Daingean (Co. Chiarraí).", "name": "ejemplo" } ], "ref": "An Bíobla Naofa. Capítulo Laoi na Laoithe. Editorial: An Sagart. An Daingean (Co. Chiarraí).", "text": "Pógadh sé mé de phóga a bhéil\nóir is fearr do ghrá ná fíon." } ], "glosses": [ "Besar." ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "[pˠoːɡ]" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "póg" }
Download raw JSONL data for póg meaning in All languages combined (4.3kB)
{ "called_from": "extractor/es/page/parse_section/48", "msg": "Unprocessed section: descendientes", "path": [ "póg" ], "section": "Irlandés", "subsection": "descendientes", "title": "póg", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "póg" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "póg", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.