See mála on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "GHC:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GHC:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GHC:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaélico clásico", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fro", "2": "male", "leng": "ghc" }, "expansion": "Del francés antiguo male", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "male", "leng": "ghc" }, "expansion": "del francés antiguo male", "name": "etim" }, { "args": { "1": "frk", "2": "*malha", "leng": "ghc" }, "expansion": "del fráncico *malha", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del francés antiguo male, a su vez del francés antiguo male,del fráncico *malha. Compárese el inglés mail (\"correo\") o el español mala > maleta, también del francés antiguo.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Gaélico clásico", "lang_code": "ghc", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "glosses": [ "Bolsa, bolso, saca, saco." ], "id": "es-mála-ghc-noun-ykxMYhBR", "sense_index": "1" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mála" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GA:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irlandés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ghc", "2": "mála", "leng": "ga" }, "expansion": "Del gaélico clásico mála", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "male", "leng": "ga" }, "expansion": "del francés antiguo male", "name": "etim" }, { "args": { "1": "fro", "2": "male", "leng": "ga" }, "expansion": "del francés antiguo male", "name": "etim" }, { "args": { "1": "frk", "2": "*malha", "leng": "ga" }, "expansion": "del fráncico *malha", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del gaélico clásico mála (gaélico escocés màla), del francés antiguo male, a su vez del francés antiguo male,del fráncico *malha. Compárese el inglés mail (\"correo\") o el español mala > maleta, también del francés antiguo.", "forms": [ { "form": "mála", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "málaí", "raw_tags": [ "Nominativo", "Caso" ] }, { "form": "a mhála", "raw_tags": [ "Vocativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "a mhálaí", "raw_tags": [ "Vocativo", "Caso" ] }, { "form": "mála", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "málaí", "raw_tags": [ "Genitivo", "Caso" ] }, { "form": "mála", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "málaí", "raw_tags": [ "Dativo", "Caso" ] }, { "form": "an mála", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na málaí", "raw_tags": [ "Nominativo", "Caso" ] }, { "form": "an mhála", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na málaí", "raw_tags": [ "Genitivo", "Caso" ] }, { "form": "leis an mála\ndon mhála", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "leis na málaí", "raw_tags": [ "Dativo", "Caso" ] } ], "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.", "a": "Helen Soraghan Dwyer", "c": "libro", "capítulo": "Críoch", "editorial": "Lapwing Publications", "fecha": "2010", "isbn": "9781907276422", "l": "Belfast", "obs": "Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "título": "Still - Faire" }, "expansion": ":*Ejemplo: D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "text": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach." } ], "glosses": [ "Bolsa, bolso, saca, saco." ], "id": "es-mála-ga-noun-ykxMYhBR", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈmˠɑːl̪ˠə]" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mála" }
{ "categories": [ "GHC:Palabras sin transcripción fonética", "GHC:Sustantivos", "GHC:Sustantivos masculinos", "Gaélico clásico" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fro", "2": "male", "leng": "ghc" }, "expansion": "Del francés antiguo male", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "male", "leng": "ghc" }, "expansion": "del francés antiguo male", "name": "etim" }, { "args": { "1": "frk", "2": "*malha", "leng": "ghc" }, "expansion": "del fráncico *malha", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del francés antiguo male, a su vez del francés antiguo male,del fráncico *malha. Compárese el inglés mail (\"correo\") o el español mala > maleta, también del francés antiguo.", "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Gaélico clásico", "lang_code": "ghc", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "glosses": [ "Bolsa, bolso, saca, saco." ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mála" } { "categories": [ "GA:Sustantivos", "GA:Sustantivos masculinos", "Irlandés" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ghc", "2": "mála", "leng": "ga" }, "expansion": "Del gaélico clásico mála", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "fro", "2": "male", "leng": "ga" }, "expansion": "del francés antiguo male", "name": "etim" }, { "args": { "1": "fro", "2": "male", "leng": "ga" }, "expansion": "del francés antiguo male", "name": "etim" }, { "args": { "1": "frk", "2": "*malha", "leng": "ga" }, "expansion": "del fráncico *malha", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del gaélico clásico mála (gaélico escocés màla), del francés antiguo male, a su vez del francés antiguo male,del fráncico *malha. Compárese el inglés mail (\"correo\") o el español mala > maleta, también del francés antiguo.", "forms": [ { "form": "mála", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "málaí", "raw_tags": [ "Nominativo", "Caso" ] }, { "form": "a mhála", "raw_tags": [ "Vocativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "a mhálaí", "raw_tags": [ "Vocativo", "Caso" ] }, { "form": "mála", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "málaí", "raw_tags": [ "Genitivo", "Caso" ] }, { "form": "mála", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "málaí", "raw_tags": [ "Dativo", "Caso" ] }, { "form": "an mála", "raw_tags": [ "Nominativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na málaí", "raw_tags": [ "Nominativo", "Caso" ] }, { "form": "an mhála", "raw_tags": [ "Genitivo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "na málaí", "raw_tags": [ "Genitivo", "Caso" ] }, { "form": "leis an mála\ndon mhála", "raw_tags": [ "Dativo", "flexión indefinida" ] }, { "form": "leis na málaí", "raw_tags": [ "Dativo", "Caso" ] } ], "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.", "a": "Helen Soraghan Dwyer", "c": "libro", "capítulo": "Críoch", "editorial": "Lapwing Publications", "fecha": "2010", "isbn": "9781907276422", "l": "Belfast", "obs": "Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "título": "Still - Faire" }, "expansion": ":*Ejemplo: D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach.Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Helen Soraghan Dwyer. Still - Faire. Capítulo Críoch. Editorial: Lapwing Publications. Belfast, 2010. ISBN: 9781907276422. OBS.: Irish translation by Bernadette Nic an tSaoir", "text": "D'aithníos sa mhála beag istigh\nAn smidiú deiridh —\nCíor, scáthán, béaldath, chuimlíos é sin\nAr thóir íomhá do bheola.\nChuimlíos lem leiceann é —\nAn phóg dheireanach." } ], "glosses": [ "Bolsa, bolso, saca, saco." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈmˠɑːl̪ˠə]" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "mála" }
Download raw JSONL data for mála meaning in All languages combined (4.1kB)
{ "called_from": "extractor/es/page/parse_section/48", "msg": "Unprocessed section: descendientes", "path": [ "mála" ], "section": "Gaélico clásico", "subsection": "descendientes", "title": "mála", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "mála" ], "section": "Irlandés", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "mála", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "mála" ], "section": "Irlandés", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "mála", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "mála" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "mála", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the eswiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.