See locución on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "mudez" }, { "sense_index": "1", "word": "silencio" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "AF:Traducciones incompletas o imprecisas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "CA:Traducciones incompletas o imprecisas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "EO:Traducciones incompletas o imprecisas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras agudas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras trisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:on", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos femeninos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Afrikáans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Alemán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Catalán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Danés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Esperanto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Francés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Neerlandés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Papiamento", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Polaco", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Portugués", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Zulú", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "FR:Traducciones incompletas o imprecisas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "NL:Traducciones incompletas o imprecisas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "PL:Traducciones incompletas o imprecisas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "PT:Traducciones incompletas o imprecisas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ZU:Traducciones incompletas o imprecisas", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "locutio", "alt": "locūtiō" }, "expansion": "Del latín locūtiō", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín locūtiō (\"acto o manera de hablar\").", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "locución", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "locuciones", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "lo-cu-ción", "idioms": [ { "word": "locución adjetiva" }, { "word": "locución adverbial" }, { "word": "locución cuantificadora" }, { "word": "locución conjuntiva" }, { "word": "locución intensificadora" }, { "word": "locución interjectiva" }, { "word": "locución preposicional" }, { "word": "prepositiva" }, { "word": "locución pronominal" }, { "word": "locución sustantiva" }, { "word": "nominal" }, { "word": "locución verbal" } ], "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "related": [ { "sense_index": "3", "word": "compuesto" }, { "sense_index": "3", "word": "dicho" }, { "sense_index": "3", "word": "expresión" }, { "sense_index": "3", "word": "frase" }, { "sense_index": "3", "word": "frase hecha" }, { "sense_index": "3", "word": "idiotismo" }, { "sense_index": "3", "word": "modismo" } ], "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "No. Y para que no me preguntes más en esta materia, sabe que no hay actión [acción], ni aun locución ajena que les paresca [parezca] bien", "a": "Juan Mogrovejo de la Cerda", "c": "libro", "editorial": "García Valdés", "fecha": "1630~", "l": "Madrid", "páginas": "182", "título": "La endiablada" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::No. Y para que no me preguntes más en esta materia, sabe que no hay actión [acción], ni aun locución ajena que les paresca [parezca] bienJuan Mogrovejo de la Cerda. La endiablada. Página 182. Editorial: García Valdés. Madrid, circa 1630.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Juan Mogrovejo de la Cerda. La endiablada. Página 182. Editorial: García Valdés. Madrid, circa 1630.", "text": "No. Y para que no me preguntes más en esta materia, sabe que no hay actión [acción], ni aun locución ajena que les paresca [parezca] bien" } ], "glosses": [ "Acción de hablar." ], "id": "es-locución-es-noun-GZJeLo5r", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Yo no he de buscarla... - ¡Qué va! Yo no he de buscarla... -incidió ella, parodiando graciosamente la desganada locución", "a": "Salvador González Anaya", "c": "libro", "editorial": "Biblioteca Nueva", "fecha": "1929", "l": "Madrid", "páginas": "105", "título": "La oración de la Tarde" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Yo no he de buscarla... - ¡Qué va! Yo no he de buscarla... -incidió ella, parodiando graciosamente la desganada locuciónSalvador González Anaya. La oración de la Tarde. Página 105. Editorial: Biblioteca Nueva. Madrid, 1929.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Salvador González Anaya. La oración de la Tarde. Página 105. Editorial: Biblioteca Nueva. Madrid, 1929.", "text": "Yo no he de buscarla... - ¡Qué va! Yo no he de buscarla... -incidió ella, parodiando graciosamente la desganada locución" } ], "glosses": [ "Manera de hablar." ], "id": "es-locución-es-noun-H-wie0kW", "sense_index": "2" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Lingüística", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "En la oración \"van a transmitir esto en vivo\", la frase \"en vivo\" es una locución adverbial (grupo de palabras fijo que funciona como adverbio de modo: dice cómo se realiza una acción)" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::En la oración \"van a transmitir esto en vivo\", la frase \"en vivo\" es una locución adverbial (grupo de palabras fijo que funciona como adverbio de modo: dice cómo se realiza una acción)", "name": "ejemplo" } ], "text": "En la oración \"van a transmitir esto en vivo\", la frase \"en vivo\" es una locución adverbial (grupo de palabras fijo que funciona como adverbio de modo: dice cómo se realiza una acción)" } ], "glosses": [ "Reunión de dos o más palabras con una estructura fija que actúa como un lema cuyo sentido constituye una unidad." ], "id": "es-locución-es-noun-SZP8Uh5j", "sense_index": "3", "topics": [ "linguistics" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Lingüística", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Reunión fija de dos o más vocablos que actúa como una clase de palabras en particular." ], "id": "es-locución-es-noun-N1K4eJep", "sense_index": "4", "topics": [ "linguistics" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos anticuados", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "El incómodo \"estadounidense\" quizá se haría pasable sincopándolo en la forma \"estadinense\", al estilo de \"busmantismo\", locución política reciente, que designa el bando de un caudillo entre nosotros", "a": "Marco Fidel Suárez", "c": "libro", "editorial": "Librería Voluntad", "fecha": "1923", "l": "Bogotá (Colombia)", "páginas": "193", "título": "Sueños de Luciano Pulgar, III" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::El incómodo \"estadounidense\" quizá se haría pasable sincopándolo en la forma \"estadinense\", al estilo de \"busmantismo\", locución política reciente, que designa el bando de un caudillo entre nosotrosMarco Fidel Suárez. Sueños de Luciano Pulgar, III. Página 193. Editorial: Librería Voluntad. Bogotá (Colombia), 1923.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Marco Fidel Suárez. Sueños de Luciano Pulgar, III. Página 193. Editorial: Librería Voluntad. Bogotá (Colombia), 1923.", "text": "El incómodo \"estadounidense\" quizá se haría pasable sincopándolo en la forma \"estadinense\", al estilo de \"busmantismo\", locución política reciente, que designa el bando de un caudillo entre nosotros" } ], "glosses": [ "Vocablo." ], "id": "es-locución-es-noun-DDE4FNpU", "sense_index": "5", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[lo.kuˈsjon]", "raw_tags": [ "seseante" ] }, { "ipa": "[lo.kuˈθjon]", "raw_tags": [ "no seseante" ] }, { "rhymes": "on" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "habla" }, { "sense_index": "1", "word": "discurso" }, { "sense_index": "1", "word": "fabulación" }, { "sense_index": "2", "word": "lenguaje" }, { "sense_index": "2", "word": "dicción" }, { "sense_index": "5", "word": "expresión" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Afrikáans", "lang_code": "af", "word": "uitdrukking" }, { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Äußerung" }, { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Ausdrucksweise" }, { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "2-5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Ausdruck" }, { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "neuter" ], "word": "Idiom" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "word": "locució" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1,3", "word": "expression" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "2-3", "word": "idiom" }, { "lang": "Danés", "lang_code": "da", "word": "udtryk" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "word": "locution" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "word": "parolturno" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "word": "esprimo" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "word": "dirmaniero" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "bewoording" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "zinswending" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "gezegde" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "spreekwijze" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "zegswijze" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "betuiging" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "bewoording" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "uitdrukking" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "uiting" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "gezegde" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "zegswijze" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "zegswijze" }, { "lang": "Papiamento", "lang_code": "pap", "word": "ekspreshon" }, { "lang": "Polaco", "lang_code": "pl", "word": "zwrot" }, { "lang": "Polaco", "lang_code": "pl", "word": "sformułowanie" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "word": "circunlóquio" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "word": "expressão" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "word": "locução" }, { "lang": "Zulú", "lang_code": "zu", "word": "isisho" } ], "word": "locución" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "mudez" }, { "sense_index": "1", "word": "silencio" } ], "categories": [ "AF:Traducciones incompletas o imprecisas", "CA:Traducciones incompletas o imprecisas", "EO:Traducciones incompletas o imprecisas", "ES:Palabras agudas", "ES:Palabras trisílabas", "ES:Rimas:on", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos femeninos", "Español", "Español-Afrikáans", "Español-Alemán", "Español-Catalán", "Español-Danés", "Español-Esperanto", "Español-Francés", "Español-Inglés", "Español-Neerlandés", "Español-Papiamento", "Español-Polaco", "Español-Portugués", "Español-Zulú", "FR:Traducciones incompletas o imprecisas", "NL:Traducciones incompletas o imprecisas", "PL:Traducciones incompletas o imprecisas", "PT:Traducciones incompletas o imprecisas", "ZU:Traducciones incompletas o imprecisas" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "locutio", "alt": "locūtiō" }, "expansion": "Del latín locūtiō", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín locūtiō (\"acto o manera de hablar\").", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "locución", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "locuciones", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "lo-cu-ción", "idioms": [ { "word": "locución adjetiva" }, { "word": "locución adverbial" }, { "word": "locución cuantificadora" }, { "word": "locución conjuntiva" }, { "word": "locución intensificadora" }, { "word": "locución interjectiva" }, { "word": "locución preposicional" }, { "word": "prepositiva" }, { "word": "locución pronominal" }, { "word": "locución sustantiva" }, { "word": "nominal" }, { "word": "locución verbal" } ], "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "related": [ { "sense_index": "3", "word": "compuesto" }, { "sense_index": "3", "word": "dicho" }, { "sense_index": "3", "word": "expresión" }, { "sense_index": "3", "word": "frase" }, { "sense_index": "3", "word": "frase hecha" }, { "sense_index": "3", "word": "idiotismo" }, { "sense_index": "3", "word": "modismo" } ], "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "No. Y para que no me preguntes más en esta materia, sabe que no hay actión [acción], ni aun locución ajena que les paresca [parezca] bien", "a": "Juan Mogrovejo de la Cerda", "c": "libro", "editorial": "García Valdés", "fecha": "1630~", "l": "Madrid", "páginas": "182", "título": "La endiablada" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::No. Y para que no me preguntes más en esta materia, sabe que no hay actión [acción], ni aun locución ajena que les paresca [parezca] bienJuan Mogrovejo de la Cerda. La endiablada. Página 182. Editorial: García Valdés. Madrid, circa 1630.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Juan Mogrovejo de la Cerda. La endiablada. Página 182. Editorial: García Valdés. Madrid, circa 1630.", "text": "No. Y para que no me preguntes más en esta materia, sabe que no hay actión [acción], ni aun locución ajena que les paresca [parezca] bien" } ], "glosses": [ "Acción de hablar." ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Yo no he de buscarla... - ¡Qué va! Yo no he de buscarla... -incidió ella, parodiando graciosamente la desganada locución", "a": "Salvador González Anaya", "c": "libro", "editorial": "Biblioteca Nueva", "fecha": "1929", "l": "Madrid", "páginas": "105", "título": "La oración de la Tarde" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Yo no he de buscarla... - ¡Qué va! Yo no he de buscarla... -incidió ella, parodiando graciosamente la desganada locuciónSalvador González Anaya. La oración de la Tarde. Página 105. Editorial: Biblioteca Nueva. Madrid, 1929.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Salvador González Anaya. La oración de la Tarde. Página 105. Editorial: Biblioteca Nueva. Madrid, 1929.", "text": "Yo no he de buscarla... - ¡Qué va! Yo no he de buscarla... -incidió ella, parodiando graciosamente la desganada locución" } ], "glosses": [ "Manera de hablar." ], "sense_index": "2" }, { "categories": [ "ES:Lingüística" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "En la oración \"van a transmitir esto en vivo\", la frase \"en vivo\" es una locución adverbial (grupo de palabras fijo que funciona como adverbio de modo: dice cómo se realiza una acción)" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::En la oración \"van a transmitir esto en vivo\", la frase \"en vivo\" es una locución adverbial (grupo de palabras fijo que funciona como adverbio de modo: dice cómo se realiza una acción)", "name": "ejemplo" } ], "text": "En la oración \"van a transmitir esto en vivo\", la frase \"en vivo\" es una locución adverbial (grupo de palabras fijo que funciona como adverbio de modo: dice cómo se realiza una acción)" } ], "glosses": [ "Reunión de dos o más palabras con una estructura fija que actúa como un lema cuyo sentido constituye una unidad." ], "sense_index": "3", "topics": [ "linguistics" ] }, { "categories": [ "ES:Lingüística" ], "glosses": [ "Reunión fija de dos o más vocablos que actúa como una clase de palabras en particular." ], "sense_index": "4", "topics": [ "linguistics" ] }, { "categories": [ "ES:Términos anticuados" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "El incómodo \"estadounidense\" quizá se haría pasable sincopándolo en la forma \"estadinense\", al estilo de \"busmantismo\", locución política reciente, que designa el bando de un caudillo entre nosotros", "a": "Marco Fidel Suárez", "c": "libro", "editorial": "Librería Voluntad", "fecha": "1923", "l": "Bogotá (Colombia)", "páginas": "193", "título": "Sueños de Luciano Pulgar, III" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::El incómodo \"estadounidense\" quizá se haría pasable sincopándolo en la forma \"estadinense\", al estilo de \"busmantismo\", locución política reciente, que designa el bando de un caudillo entre nosotrosMarco Fidel Suárez. Sueños de Luciano Pulgar, III. Página 193. Editorial: Librería Voluntad. Bogotá (Colombia), 1923.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Marco Fidel Suárez. Sueños de Luciano Pulgar, III. Página 193. Editorial: Librería Voluntad. Bogotá (Colombia), 1923.", "text": "El incómodo \"estadounidense\" quizá se haría pasable sincopándolo en la forma \"estadinense\", al estilo de \"busmantismo\", locución política reciente, que designa el bando de un caudillo entre nosotros" } ], "glosses": [ "Vocablo." ], "sense_index": "5", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[lo.kuˈsjon]", "raw_tags": [ "seseante" ] }, { "ipa": "[lo.kuˈθjon]", "raw_tags": [ "no seseante" ] }, { "rhymes": "on" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "habla" }, { "sense_index": "1", "word": "discurso" }, { "sense_index": "1", "word": "fabulación" }, { "sense_index": "2", "word": "lenguaje" }, { "sense_index": "2", "word": "dicción" }, { "sense_index": "5", "word": "expresión" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Afrikáans", "lang_code": "af", "word": "uitdrukking" }, { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Äußerung" }, { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Ausdrucksweise" }, { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "2-5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Ausdruck" }, { "lang": "Alemán", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "neuter" ], "word": "Idiom" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "word": "locució" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1,3", "word": "expression" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "2-3", "word": "idiom" }, { "lang": "Danés", "lang_code": "da", "word": "udtryk" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "word": "locution" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "word": "parolturno" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "word": "esprimo" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "word": "dirmaniero" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "bewoording" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "zinswending" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "gezegde" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "spreekwijze" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "zegswijze" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "betuiging" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "bewoording" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "uitdrukking" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "uiting" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "gezegde" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "zegswijze" }, { "lang": "Neerlandés", "lang_code": "nl", "word": "zegswijze" }, { "lang": "Papiamento", "lang_code": "pap", "word": "ekspreshon" }, { "lang": "Polaco", "lang_code": "pl", "word": "zwrot" }, { "lang": "Polaco", "lang_code": "pl", "word": "sformułowanie" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "word": "circunlóquio" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "word": "expressão" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "word": "locução" }, { "lang": "Zulú", "lang_code": "zu", "word": "isisho" } ], "word": "locución" }
Download raw JSONL data for locución meaning in All languages combined (8.9kB)
{ "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "locución" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "locución", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.