"kiʼimak óol" meaning in All languages combined

See kiʼimak óol on Wiktionary

Phrase [Maya yucateco]

IPA: /kíḭ.mak ʔóːl/, /kíḭ.mak ʔóːh/
Rhymes: óːh, óːl Etymology templates: {{etimología}} kiʼimak + óol
  1. Alegre, feliz.
    Sense id: es-kiʼimak_óol-yua-phrase-bayfbVqD
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Maya yucateco",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "YUA:Locuciones",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "YUA:Locuciones adjetivas",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "YUA:Rimas:óːh",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "YUA:Rimas:óːl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "kiʼimak + óol",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "lang": "Maya yucateco",
  "lang_code": "yua",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "locución adjetiva",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Seen ki’imak in wóol yéetel le ba’alo’ob tin kanajo’ xba’alil, ki’ichkelem yuum bo’otik tech wele’.",
                "a1": "Isaac Esaú Carrillo Can",
                "c": "libro",
                "edicion": "1",
                "editorial": "Conaculta",
                "f": "2011",
                "p": "84",
                "t": "U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche",
                "trad": "Estoy muy contenta por todo lo que he aprendido, mujer. De verdad, que Dios te lo pague.",
                "tradc": "libro",
                "tradp": "85",
                "tradt": "Ibídem",
                "u": "https://www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx/pdf/2020/premioneza/Danzas%20de%20la%20noche.pdf"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Seen ki’imak in wóol yéetel le ba’alo’ob tin kanajo’ xba’alil, ki’ichkelem yuum bo’otik tech wele’.→ Estoy muy contenta por todo lo que he aprendido, mujer. De verdad, que Dios te lo pague.Isaac Esaú Carrillo Can. U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche. Página 84. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2011.\nTraducción: Ibídem. Página 85.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Isaac Esaú Carrillo Can. U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche. Página 84. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2011.\nTraducción: Ibídem. Página 85.",
          "text": "Seen ki’imak in wóol yéetel le ba’alo’ob tin kanajo’ xba’alil, ki’ichkelem yuum bo’otik tech wele’.",
          "translation": "→ Estoy muy contenta por todo lo que he aprendido, mujer. De verdad, que Dios te lo pague."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Tin ts’áik ja’ u yuk’ p’úul. / Táan u chan k’aay tu xúuchik ja’. / U k’aaye’ u pekpekxiik’ juntúul box k’a’aw ki’imak u yóol.",
                "a": "Briceida Cuevas Cob",
                "c": "sublibro",
                "edición": "1",
                "editorial": "Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas",
                "f": "2008",
                "p": "28",
                "t": "Tiʼ u billil in nookʼ / Del dobladillo de mi ropa",
                "t2": "P’úul / El cántaro",
                "trad": "Doy de beber agua al cántaro. / Canta levemente mientras bebe. / Su canto es el revolotear de un negro y alegre pájaro k’au.",
                "tradc": "libro",
                "tradp": "29",
                "tradt": "Ibídem",
                "u": "https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/37201/letras_cdi_dobladillo_ropa.pdf"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Tin ts’áik ja’ u yuk’ p’úul. / Táan u chan k’aay tu xúuchik ja’. / U k’aaye’ u pekpekxiik’ juntúul box k’a’aw ki’imak u yóol.→ Doy de beber agua al cántaro. / Canta levemente mientras bebe. / Su canto es el revolotear de un negro y alegre pájaro k’au.Briceida Cuevas Cob. «P’úul / El cántaro» en Tiʼ u billil in nookʼ / Del dobladillo de mi ropa. Página 28. Editorial: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. 1.ª ed, 2008.\nTraducción: Ibídem. Página 29.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Briceida Cuevas Cob. «P’úul / El cántaro» en Tiʼ u billil in nookʼ / Del dobladillo de mi ropa. Página 28. Editorial: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. 1.ª ed, 2008.\nTraducción: Ibídem. Página 29.",
          "text": "Tin ts’áik ja’ u yuk’ p’úul. / Táan u chan k’aay tu xúuchik ja’. / U k’aaye’ u pekpekxiik’ juntúul box k’a’aw ki’imak u yóol.",
          "translation": "→ Doy de beber agua al cántaro. / Canta levemente mientras bebe. / Su canto es el revolotear de un negro y alegre pájaro k’au."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alegre, feliz."
      ],
      "id": "es-kiʼimak_óol-yua-phrase-bayfbVqD",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kíḭ.mak ʔóːl/",
      "raw_tags": [
        "conservador"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kíḭ.mak ʔóːh/",
      "raw_tags": [
        "reducido"
      ]
    },
    {
      "alternative": "ki'imak óol"
    },
    {
      "rhymes": "óːh, óːl"
    }
  ],
  "tags": [
    "adjective"
  ],
  "word": "kiʼimak óol"
}
{
  "categories": [
    "Maya yucateco",
    "YUA:Locuciones",
    "YUA:Locuciones adjetivas",
    "YUA:Rimas:óːh",
    "YUA:Rimas:óːl"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "kiʼimak + óol",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "lang": "Maya yucateco",
  "lang_code": "yua",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "locución adjetiva",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Seen ki’imak in wóol yéetel le ba’alo’ob tin kanajo’ xba’alil, ki’ichkelem yuum bo’otik tech wele’.",
                "a1": "Isaac Esaú Carrillo Can",
                "c": "libro",
                "edicion": "1",
                "editorial": "Conaculta",
                "f": "2011",
                "p": "84",
                "t": "U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche",
                "trad": "Estoy muy contenta por todo lo que he aprendido, mujer. De verdad, que Dios te lo pague.",
                "tradc": "libro",
                "tradp": "85",
                "tradt": "Ibídem",
                "u": "https://www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx/pdf/2020/premioneza/Danzas%20de%20la%20noche.pdf"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Seen ki’imak in wóol yéetel le ba’alo’ob tin kanajo’ xba’alil, ki’ichkelem yuum bo’otik tech wele’.→ Estoy muy contenta por todo lo que he aprendido, mujer. De verdad, que Dios te lo pague.Isaac Esaú Carrillo Can. U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche. Página 84. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2011.\nTraducción: Ibídem. Página 85.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Isaac Esaú Carrillo Can. U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche. Página 84. Editorial: Conaculta. 1.ª ed, 2011.\nTraducción: Ibídem. Página 85.",
          "text": "Seen ki’imak in wóol yéetel le ba’alo’ob tin kanajo’ xba’alil, ki’ichkelem yuum bo’otik tech wele’.",
          "translation": "→ Estoy muy contenta por todo lo que he aprendido, mujer. De verdad, que Dios te lo pague."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Tin ts’áik ja’ u yuk’ p’úul. / Táan u chan k’aay tu xúuchik ja’. / U k’aaye’ u pekpekxiik’ juntúul box k’a’aw ki’imak u yóol.",
                "a": "Briceida Cuevas Cob",
                "c": "sublibro",
                "edición": "1",
                "editorial": "Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas",
                "f": "2008",
                "p": "28",
                "t": "Tiʼ u billil in nookʼ / Del dobladillo de mi ropa",
                "t2": "P’úul / El cántaro",
                "trad": "Doy de beber agua al cántaro. / Canta levemente mientras bebe. / Su canto es el revolotear de un negro y alegre pájaro k’au.",
                "tradc": "libro",
                "tradp": "29",
                "tradt": "Ibídem",
                "u": "https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/37201/letras_cdi_dobladillo_ropa.pdf"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: Tin ts’áik ja’ u yuk’ p’úul. / Táan u chan k’aay tu xúuchik ja’. / U k’aaye’ u pekpekxiik’ juntúul box k’a’aw ki’imak u yóol.→ Doy de beber agua al cántaro. / Canta levemente mientras bebe. / Su canto es el revolotear de un negro y alegre pájaro k’au.Briceida Cuevas Cob. «P’úul / El cántaro» en Tiʼ u billil in nookʼ / Del dobladillo de mi ropa. Página 28. Editorial: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. 1.ª ed, 2008.\nTraducción: Ibídem. Página 29.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Briceida Cuevas Cob. «P’úul / El cántaro» en Tiʼ u billil in nookʼ / Del dobladillo de mi ropa. Página 28. Editorial: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. 1.ª ed, 2008.\nTraducción: Ibídem. Página 29.",
          "text": "Tin ts’áik ja’ u yuk’ p’úul. / Táan u chan k’aay tu xúuchik ja’. / U k’aaye’ u pekpekxiik’ juntúul box k’a’aw ki’imak u yóol.",
          "translation": "→ Doy de beber agua al cántaro. / Canta levemente mientras bebe. / Su canto es el revolotear de un negro y alegre pájaro k’au."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alegre, feliz."
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kíḭ.mak ʔóːl/",
      "raw_tags": [
        "conservador"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kíḭ.mak ʔóːh/",
      "raw_tags": [
        "reducido"
      ]
    },
    {
      "alternative": "ki'imak óol"
    },
    {
      "rhymes": "óːh, óːl"
    }
  ],
  "tags": [
    "adjective"
  ],
  "word": "kiʼimak óol"
}

Download raw JSONL data for kiʼimak óol meaning in All languages combined (3.8kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "kiʼimak óol"
  ],
  "section": "Maya yucateco",
  "subsection": "locución adjetiva",
  "title": "kiʼimak óol",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "kiʼimak óol"
  ],
  "section": "Maya yucateco",
  "subsection": "locución adjetiva",
  "title": "kiʼimak óol",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "kiʼimak óol"
  ],
  "section": "Maya yucateco",
  "subsection": "locución adjetiva",
  "title": "kiʼimak óol",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "kiʼimak óol"
  ],
  "section": "Maya yucateco",
  "subsection": "locución adjetiva",
  "title": "kiʼimak óol",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69",
  "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]",
  "path": [
    "kiʼimak óol"
  ],
  "section": "unknown",
  "subsection": "",
  "title": "kiʼimak óol",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-10 from the eswiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.