See barragán on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "cobarde" }, { "sense_index": "1", "word": "medroso" }, { "sense_index": "1", "word": "miedoso" }, { "sense_index": "1", "word": "temeroso" }, { "sense_index": "1", "word": "timorato" }, { "sense_index": "1", "word": "pávido" }, { "sense_index": "1", "word": "pusilánime" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Adjetivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras agudas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras trisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:an", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "*barica", "3": "luchador" }, "expansion": "Del latín vulgar *barica (\"luchador\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "got", "2": "*𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰" }, "expansion": "del gótico *𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "got", "2": "𐌱𐌰𐍂𐌰" }, "expansion": "del gótico 𐌱𐌰𐍂𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ang", "2": "beorn" }, "expansion": "del inglés antiguo beorn", "name": "etim" }, { "args": { "1": "gem-pro", "2": "*berǫ" }, "expansion": "del protogermánico *berǫ", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar *barica (\"luchador\"), y este del gótico *𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰, del gótico 𐌱𐌰𐍂𐌰, cognado del inglés antiguo beorn, quizás del protogermánico *berǫ. Compárese barón, varón, todas ellas del latín tardío baro, del mismo origen germánico. La hipótesis de un origen celta parece fantasiosa.", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "barragán", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "barraganes", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "barragana", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "barraganas", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "hyphenation": "ba-rra-gán", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos obsoletos", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Formán ministros y que sus mimistros todos ellos estantes en alteza del mundo, y fazientes oyr con temor a vna en boz de palabras del Dio biuo, y rey del mundo, todos ellos amigos; todos ellos claros; todos ellos barraganes; todos ellos santos; todos ellos fazientes con miedo, y con temor, voluntad de su criador.", "a": "Anónimo", "c": "libro", "editorial": "Labyrinthos", "f": "1995", "fo": "1522", "l": "Lancaster", "t": "Libro de las oracyones. Ferrara ladino siddur" }, "expansion": ":*Ejemplo: Formán ministros y que sus mimistros todos ellos estantes en alteza del mundo, y fazientes oyr con temor a vna en boz de palabras del Dio biuo, y rey del mundo, todos ellos amigos; todos ellos claros; todos ellos barraganes; todos ellos santos; todos ellos fazientes con miedo, y con temor, voluntad de su criador.Anónimo. Libro de las oracyones. Ferrara ladino siddur (1522). Editorial: Labyrinthos. Lancaster, 1995.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Anónimo. Libro de las oracyones. Ferrara ladino siddur (1522). Editorial: Labyrinthos. Lancaster, 1995.", "text": "Formán ministros y que sus mimistros todos ellos estantes en alteza del mundo, y fazientes oyr con temor a vna en boz de palabras del Dio biuo, y rey del mundo, todos ellos amigos; todos ellos claros; todos ellos barraganes; todos ellos santos; todos ellos fazientes con miedo, y con temor, voluntad de su criador." } ], "glosses": [ "Que no teme correr riesgos." ], "id": "es-barragán-es-adj-3WZdzPfO", "sense_index": "1", "tags": [ "noun", "obsolete" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos obsoletos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Términos sin referencias de uso", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Que acompaña a alguno." ], "id": "es-barragán-es-adj-QV6S5btB", "raw_tags": [ "sin uso" ], "sense_index": "2", "tags": [ "noun", "obsolete" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos obsoletos", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Estos indios pampas son sumamente inclinados al execrable pecado nefando. Siempre cargan a las ancas del caballo, cuando no van de pelea, a su concubina o barragán, que es lo más común en ellos, y por esta razón no se aumentan mucho.", "a": "Alonso Carrió de la Vandera", "c": "libro", "editorial": "Linkgua", "f": "2010-08-31", "isbn": "9788490074534", "p": "305", "t": "El lazarillo de ciegos caminantes" }, "expansion": ":*Ejemplo: Estos indios pampas son sumamente inclinados al execrable pecado nefando. Siempre cargan a las ancas del caballo, cuando no van de pelea, a su concubina o barragán, que es lo más común en ellos, y por esta razón no se aumentan mucho.Alonso Carrió de la Vandera. El lazarillo de ciegos caminantes. Página 305. Editorial: Linkgua. 31 ago 2010. ISBN: 9788490074534.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Alonso Carrió de la Vandera. El lazarillo de ciegos caminantes. Página 305. Editorial: Linkgua. 31 ago 2010. ISBN: 9788490074534.", "text": "Estos indios pampas son sumamente inclinados al execrable pecado nefando. Siempre cargan a las ancas del caballo, cuando no van de pelea, a su concubina o barragán, que es lo más común en ellos, y por esta razón no se aumentan mucho." } ], "glosses": [ "En particular, que tiene una relación sexual o sentimental, voluntaria o no pero estable y generalmente similar a la del matrimonio, con otra persona con la que está impedida de casarse por razones legales, económicas o sociales." ], "id": "es-barragán-es-adj-yNyunEK5", "sense_index": "3", "tags": [ "noun", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ba.raˈɣ̞an]" }, { "rhymes": "an" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "arrojado" }, { "sense_index": "1", "word": "atrevido" }, { "sense_index": "1", "word": "audaz" }, { "sense_index": "1", "word": "bizarro" }, { "sense_index": "1", "word": "guapo" }, { "sense_index": "1", "word": "osado" }, { "sense_index": "1", "word": "resuelto" }, { "sense_index": "1", "word": "valiente" }, { "sense_index": "2", "word": "compañero" }, { "sense_index": "3", "word": "concubino" } ], "word": "barragán" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras agudas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras trisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:an", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "*barica", "3": "luchador" }, "expansion": "Del latín vulgar *barica (\"luchador\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "got", "2": "*𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰" }, "expansion": "del gótico *𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "got", "2": "𐌱𐌰𐍂𐌰" }, "expansion": "del gótico 𐌱𐌰𐍂𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ang", "2": "beorn" }, "expansion": "del inglés antiguo beorn", "name": "etim" }, { "args": { "1": "gem-pro", "2": "*berǫ" }, "expansion": "del protogermánico *berǫ", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar *barica (\"luchador\"), y este del gótico *𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰, del gótico 𐌱𐌰𐍂𐌰, cognado del inglés antiguo beorn, quizás del protogermánico *berǫ. Compárese barón, varón, todas ellas del latín tardío baro, del mismo origen germánico. La hipótesis de un origen celta parece fantasiosa.", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "barragán", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "barraganes", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "ba-rra-gán", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos obsoletos", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Niños dejimos en casa; ya estarán hoy barraganes.", "a": "Zarita Nahón", "a2": "Samuel G. Armistead", "a3": "Joseph H. Silverman", "c": "libro", "f": "1977", "p": "95", "t": "Romances judeo-españoles de Tanger" }, "expansion": ":*Ejemplo: Niños dejimos en casa; ya estarán hoy barraganes.Zarita Nahón et al. Romances judeo-españoles de Tanger. Página 95. 1977.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Zarita Nahón et al. Romances judeo-españoles de Tanger. Página 95. 1977.", "text": "Niños dejimos en casa; ya estarán hoy barraganes." } ], "glosses": [ "Varón casadero." ], "id": "es-barragán-es-noun-z2YX-ue8", "sense_index": "4", "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ba.raˈɣ̞an]" }, { "rhymes": "an" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "4", "word": "mancebo" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "barragán" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras agudas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras trisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:an", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos masculinos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Catalán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Francés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Italiano", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Occitano", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Portugués", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "*barica", "3": "luchador" }, "expansion": "Del latín vulgar *barica (\"luchador\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "got", "2": "*𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰" }, "expansion": "del gótico *𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "got", "2": "𐌱𐌰𐍂𐌰" }, "expansion": "del gótico 𐌱𐌰𐍂𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ang", "2": "beorn" }, "expansion": "del inglés antiguo beorn", "name": "etim" }, { "args": { "1": "gem-pro", "2": "*berǫ" }, "expansion": "del protogermánico *berǫ", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la-vul", "2": "barracanus" }, "expansion": "Del latín vulgar barracanus", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "xaa", "2": "*barrakani" }, "expansion": "del árabe hispánico *barrakani", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ar", "2": "بركاني" }, "expansion": "del árabe بركاني", "name": "etim" }, { "args": { "1": "fa", "2": "ﭘرگار" }, "expansion": "del persa ﭘرگار", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar barracanus, y este del árabe hispánico *barrakani, del árabe بركاني, del persa ﭘرگار. Compárese el doblete percal, el catalán barregà, el francés bouracan, el inglés barracan, el italiano baracane o el portugués barragana.", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "barragán", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "barraganes", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "ba-rra-gán", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Términos obsoletos", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Paramos, y vimos que se acercó a hablarnos, debajo de un sombrero cornudo vez y media, un perillán arremangado de hocicos y tan abierto de boceras, que pareció que había puesto a parir la dentadura, hermana del bigote; obtuso de quijadas como calavera de gato, con dos dientes paralelos a la nariz, algo mayores que dos ajos lígrimos, jurándolas de mordiscones a cuantos miraba; sediento de camisa, hambreón de bragas, ocultando con el rebozo de un capote de barragán ataraceado del tiempo la carnadura de los costados, que le asomaba por los cuarterones del jubón.", "a": "Diego de Torres Villarroel", "c": "libro", "f": "1727", "p": "187", "t": "Visiones y visitas de Torres con D. Francisco de Quevedo por la Corte" }, "expansion": ":*Ejemplo: Paramos, y vimos que se acercó a hablarnos, debajo de un sombrero cornudo vez y media, un perillán arremangado de hocicos y tan abierto de boceras, que pareció que había puesto a parir la dentadura, hermana del bigote; obtuso de quijadas como calavera de gato, con dos dientes paralelos a la nariz, algo mayores que dos ajos lígrimos, jurándolas de mordiscones a cuantos miraba; sediento de camisa, hambreón de bragas, ocultando con el rebozo de un capote de barragán ataraceado del tiempo la carnadura de los costados, que le asomaba por los cuarterones del jubón.Diego de Torres Villarroel. Visiones y visitas de Torres con D. Francisco de Quevedo por la Corte. Página 187. 1727.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Diego de Torres Villarroel. Visiones y visitas de Torres con D. Francisco de Quevedo por la Corte. Página 187. 1727.", "text": "Paramos, y vimos que se acercó a hablarnos, debajo de un sombrero cornudo vez y media, un perillán arremangado de hocicos y tan abierto de boceras, que pareció que había puesto a parir la dentadura, hermana del bigote; obtuso de quijadas como calavera de gato, con dos dientes paralelos a la nariz, algo mayores que dos ajos lígrimos, jurándolas de mordiscones a cuantos miraba; sediento de camisa, hambreón de bragas, ocultando con el rebozo de un capote de barragán ataraceado del tiempo la carnadura de los costados, que le asomaba por los cuarterones del jubón." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Estos se pueden situar en las Castillas, Mancha y Reino de León, a lo que pueden concurrir los tejidos de Aragón y Cataluña, en cuyos distritos, y especialmente en las Castillas, hay tan buenos fundamentos, no sólo de paños, sino de estameñas, sarguetas, barraganes y otros, a que acompaña la más fina calidad de la lana, y la abundancia de ella, pues es el más principal fruto que sacan de España las naciones, siendo tan considerable el del vino.", "a": "Bernardo de Ulloa", "c": "libro", "f": "1740", "p": "219", "t": "Restablecimiento de las fabricas, y comercio español" }, "expansion": ":*Ejemplo: Estos se pueden situar en las Castillas, Mancha y Reino de León, a lo que pueden concurrir los tejidos de Aragón y Cataluña, en cuyos distritos, y especialmente en las Castillas, hay tan buenos fundamentos, no sólo de paños, sino de estameñas, sarguetas, barraganes y otros, a que acompaña la más fina calidad de la lana, y la abundancia de ella, pues es el más principal fruto que sacan de España las naciones, siendo tan considerable el del vino.Bernardo de Ulloa. Restablecimiento de las fabricas, y comercio español. Página 219. 1740.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Bernardo de Ulloa. Restablecimiento de las fabricas, y comercio español. Página 219. 1740.", "text": "Estos se pueden situar en las Castillas, Mancha y Reino de León, a lo que pueden concurrir los tejidos de Aragón y Cataluña, en cuyos distritos, y especialmente en las Castillas, hay tan buenos fundamentos, no sólo de paños, sino de estameñas, sarguetas, barraganes y otros, a que acompaña la más fina calidad de la lana, y la abundancia de ella, pues es el más principal fruto que sacan de España las naciones, siendo tan considerable el del vino." } ], "glosses": [ "Tela densa y fuerte de pelo de cabra o camello." ], "id": "es-barragán-es-noun-wRc-yQJ1", "sense_index": "1", "tags": [ "obsolete" ] }, { "glosses": [ "Tejido impermeable de origen inglés fabricado con lana. Sirve para la confección de abrigos, capas, trajes de marino. A veces está teñido en varios colores." ], "id": "es-barragán-es-noun-gZ-oO0ni", "sense_index": "2" }, { "glosses": [ "Tejido de lana y lino con trama de punto llano sencillo llamado tejido a la llana." ], "id": "es-barragán-es-noun-QrcNzuIc", "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ba.raˈɣ̞an]" }, { "rhymes": "an" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "camelote" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "barregà" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "barragà" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "bouracan" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "barracan" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "baracane" }, { "lang": "Occitano", "lang_code": "oc", "sense_index": "1", "word": "barracan" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "barragana" } ], "word": "barragán" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "cobarde" }, { "sense_index": "1", "word": "medroso" }, { "sense_index": "1", "word": "miedoso" }, { "sense_index": "1", "word": "temeroso" }, { "sense_index": "1", "word": "timorato" }, { "sense_index": "1", "word": "pávido" }, { "sense_index": "1", "word": "pusilánime" } ], "categories": [ "ES:Adjetivos", "ES:Palabras agudas", "ES:Palabras trisílabas", "ES:Rimas:an", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "*barica", "3": "luchador" }, "expansion": "Del latín vulgar *barica (\"luchador\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "got", "2": "*𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰" }, "expansion": "del gótico *𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "got", "2": "𐌱𐌰𐍂𐌰" }, "expansion": "del gótico 𐌱𐌰𐍂𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ang", "2": "beorn" }, "expansion": "del inglés antiguo beorn", "name": "etim" }, { "args": { "1": "gem-pro", "2": "*berǫ" }, "expansion": "del protogermánico *berǫ", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar *barica (\"luchador\"), y este del gótico *𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰, del gótico 𐌱𐌰𐍂𐌰, cognado del inglés antiguo beorn, quizás del protogermánico *berǫ. Compárese barón, varón, todas ellas del latín tardío baro, del mismo origen germánico. La hipótesis de un origen celta parece fantasiosa.", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "barragán", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "barraganes", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "barragana", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "barraganas", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "hyphenation": "ba-rra-gán", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo", "senses": [ { "categories": [ "ES:Términos obsoletos" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Formán ministros y que sus mimistros todos ellos estantes en alteza del mundo, y fazientes oyr con temor a vna en boz de palabras del Dio biuo, y rey del mundo, todos ellos amigos; todos ellos claros; todos ellos barraganes; todos ellos santos; todos ellos fazientes con miedo, y con temor, voluntad de su criador.", "a": "Anónimo", "c": "libro", "editorial": "Labyrinthos", "f": "1995", "fo": "1522", "l": "Lancaster", "t": "Libro de las oracyones. Ferrara ladino siddur" }, "expansion": ":*Ejemplo: Formán ministros y que sus mimistros todos ellos estantes en alteza del mundo, y fazientes oyr con temor a vna en boz de palabras del Dio biuo, y rey del mundo, todos ellos amigos; todos ellos claros; todos ellos barraganes; todos ellos santos; todos ellos fazientes con miedo, y con temor, voluntad de su criador.Anónimo. Libro de las oracyones. Ferrara ladino siddur (1522). Editorial: Labyrinthos. Lancaster, 1995.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Anónimo. Libro de las oracyones. Ferrara ladino siddur (1522). Editorial: Labyrinthos. Lancaster, 1995.", "text": "Formán ministros y que sus mimistros todos ellos estantes en alteza del mundo, y fazientes oyr con temor a vna en boz de palabras del Dio biuo, y rey del mundo, todos ellos amigos; todos ellos claros; todos ellos barraganes; todos ellos santos; todos ellos fazientes con miedo, y con temor, voluntad de su criador." } ], "glosses": [ "Que no teme correr riesgos." ], "sense_index": "1", "tags": [ "noun", "obsolete" ] }, { "categories": [ "ES:Términos obsoletos", "ES:Términos sin referencias de uso" ], "glosses": [ "Que acompaña a alguno." ], "raw_tags": [ "sin uso" ], "sense_index": "2", "tags": [ "noun", "obsolete" ] }, { "categories": [ "ES:Términos obsoletos" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Estos indios pampas son sumamente inclinados al execrable pecado nefando. Siempre cargan a las ancas del caballo, cuando no van de pelea, a su concubina o barragán, que es lo más común en ellos, y por esta razón no se aumentan mucho.", "a": "Alonso Carrió de la Vandera", "c": "libro", "editorial": "Linkgua", "f": "2010-08-31", "isbn": "9788490074534", "p": "305", "t": "El lazarillo de ciegos caminantes" }, "expansion": ":*Ejemplo: Estos indios pampas son sumamente inclinados al execrable pecado nefando. Siempre cargan a las ancas del caballo, cuando no van de pelea, a su concubina o barragán, que es lo más común en ellos, y por esta razón no se aumentan mucho.Alonso Carrió de la Vandera. El lazarillo de ciegos caminantes. Página 305. Editorial: Linkgua. 31 ago 2010. ISBN: 9788490074534.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Alonso Carrió de la Vandera. El lazarillo de ciegos caminantes. Página 305. Editorial: Linkgua. 31 ago 2010. ISBN: 9788490074534.", "text": "Estos indios pampas son sumamente inclinados al execrable pecado nefando. Siempre cargan a las ancas del caballo, cuando no van de pelea, a su concubina o barragán, que es lo más común en ellos, y por esta razón no se aumentan mucho." } ], "glosses": [ "En particular, que tiene una relación sexual o sentimental, voluntaria o no pero estable y generalmente similar a la del matrimonio, con otra persona con la que está impedida de casarse por razones legales, económicas o sociales." ], "sense_index": "3", "tags": [ "noun", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ba.raˈɣ̞an]" }, { "rhymes": "an" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "arrojado" }, { "sense_index": "1", "word": "atrevido" }, { "sense_index": "1", "word": "audaz" }, { "sense_index": "1", "word": "bizarro" }, { "sense_index": "1", "word": "guapo" }, { "sense_index": "1", "word": "osado" }, { "sense_index": "1", "word": "resuelto" }, { "sense_index": "1", "word": "valiente" }, { "sense_index": "2", "word": "compañero" }, { "sense_index": "3", "word": "concubino" } ], "word": "barragán" } { "categories": [ "ES:Palabras agudas", "ES:Palabras trisílabas", "ES:Rimas:an", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos masculinos", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "*barica", "3": "luchador" }, "expansion": "Del latín vulgar *barica (\"luchador\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "got", "2": "*𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰" }, "expansion": "del gótico *𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "got", "2": "𐌱𐌰𐍂𐌰" }, "expansion": "del gótico 𐌱𐌰𐍂𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ang", "2": "beorn" }, "expansion": "del inglés antiguo beorn", "name": "etim" }, { "args": { "1": "gem-pro", "2": "*berǫ" }, "expansion": "del protogermánico *berǫ", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar *barica (\"luchador\"), y este del gótico *𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰, del gótico 𐌱𐌰𐍂𐌰, cognado del inglés antiguo beorn, quizás del protogermánico *berǫ. Compárese barón, varón, todas ellas del latín tardío baro, del mismo origen germánico. La hipótesis de un origen celta parece fantasiosa.", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "barragán", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "barraganes", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "ba-rra-gán", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "ES:Términos obsoletos" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Niños dejimos en casa; ya estarán hoy barraganes.", "a": "Zarita Nahón", "a2": "Samuel G. Armistead", "a3": "Joseph H. Silverman", "c": "libro", "f": "1977", "p": "95", "t": "Romances judeo-españoles de Tanger" }, "expansion": ":*Ejemplo: Niños dejimos en casa; ya estarán hoy barraganes.Zarita Nahón et al. Romances judeo-españoles de Tanger. Página 95. 1977.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Zarita Nahón et al. Romances judeo-españoles de Tanger. Página 95. 1977.", "text": "Niños dejimos en casa; ya estarán hoy barraganes." } ], "glosses": [ "Varón casadero." ], "sense_index": "4", "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ba.raˈɣ̞an]" }, { "rhymes": "an" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "4", "word": "mancebo" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "barragán" } { "categories": [ "ES:Palabras agudas", "ES:Palabras trisílabas", "ES:Rimas:an", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos masculinos", "Español", "Español-Catalán", "Español-Francés", "Español-Inglés", "Español-Italiano", "Español-Occitano", "Español-Portugués" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la-vul", "2": "*barica", "3": "luchador" }, "expansion": "Del latín vulgar *barica (\"luchador\")", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "got", "2": "*𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰" }, "expansion": "del gótico *𐌱𐌰𐍂𐌹𐌺𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "got", "2": "𐌱𐌰𐍂𐌰" }, "expansion": "del gótico 𐌱𐌰𐍂𐌰", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ang", "2": "beorn" }, "expansion": "del inglés antiguo beorn", "name": "etim" }, { "args": { "1": "gem-pro", "2": "*berǫ" }, "expansion": "del protogermánico *berǫ", "name": "etim" }, { "args": { "1": "la-vul", "2": "barracanus" }, "expansion": "Del latín vulgar barracanus", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "xaa", "2": "*barrakani" }, "expansion": "del árabe hispánico *barrakani", "name": "etim" }, { "args": { "1": "ar", "2": "بركاني" }, "expansion": "del árabe بركاني", "name": "etim" }, { "args": { "1": "fa", "2": "ﭘرگار" }, "expansion": "del persa ﭘرگار", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín vulgar barracanus, y este del árabe hispánico *barrakani, del árabe بركاني, del persa ﭘرگار. Compárese el doblete percal, el catalán barregà, el francés bouracan, el inglés barracan, el italiano baracane o el portugués barragana.", "extra_sounds": { "acentuación": "aguda", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "barragán", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "barraganes", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "ba-rra-gán", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo masculino", "senses": [ { "categories": [ "ES:Términos obsoletos" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Paramos, y vimos que se acercó a hablarnos, debajo de un sombrero cornudo vez y media, un perillán arremangado de hocicos y tan abierto de boceras, que pareció que había puesto a parir la dentadura, hermana del bigote; obtuso de quijadas como calavera de gato, con dos dientes paralelos a la nariz, algo mayores que dos ajos lígrimos, jurándolas de mordiscones a cuantos miraba; sediento de camisa, hambreón de bragas, ocultando con el rebozo de un capote de barragán ataraceado del tiempo la carnadura de los costados, que le asomaba por los cuarterones del jubón.", "a": "Diego de Torres Villarroel", "c": "libro", "f": "1727", "p": "187", "t": "Visiones y visitas de Torres con D. Francisco de Quevedo por la Corte" }, "expansion": ":*Ejemplo: Paramos, y vimos que se acercó a hablarnos, debajo de un sombrero cornudo vez y media, un perillán arremangado de hocicos y tan abierto de boceras, que pareció que había puesto a parir la dentadura, hermana del bigote; obtuso de quijadas como calavera de gato, con dos dientes paralelos a la nariz, algo mayores que dos ajos lígrimos, jurándolas de mordiscones a cuantos miraba; sediento de camisa, hambreón de bragas, ocultando con el rebozo de un capote de barragán ataraceado del tiempo la carnadura de los costados, que le asomaba por los cuarterones del jubón.Diego de Torres Villarroel. Visiones y visitas de Torres con D. Francisco de Quevedo por la Corte. Página 187. 1727.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Diego de Torres Villarroel. Visiones y visitas de Torres con D. Francisco de Quevedo por la Corte. Página 187. 1727.", "text": "Paramos, y vimos que se acercó a hablarnos, debajo de un sombrero cornudo vez y media, un perillán arremangado de hocicos y tan abierto de boceras, que pareció que había puesto a parir la dentadura, hermana del bigote; obtuso de quijadas como calavera de gato, con dos dientes paralelos a la nariz, algo mayores que dos ajos lígrimos, jurándolas de mordiscones a cuantos miraba; sediento de camisa, hambreón de bragas, ocultando con el rebozo de un capote de barragán ataraceado del tiempo la carnadura de los costados, que le asomaba por los cuarterones del jubón." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Estos se pueden situar en las Castillas, Mancha y Reino de León, a lo que pueden concurrir los tejidos de Aragón y Cataluña, en cuyos distritos, y especialmente en las Castillas, hay tan buenos fundamentos, no sólo de paños, sino de estameñas, sarguetas, barraganes y otros, a que acompaña la más fina calidad de la lana, y la abundancia de ella, pues es el más principal fruto que sacan de España las naciones, siendo tan considerable el del vino.", "a": "Bernardo de Ulloa", "c": "libro", "f": "1740", "p": "219", "t": "Restablecimiento de las fabricas, y comercio español" }, "expansion": ":*Ejemplo: Estos se pueden situar en las Castillas, Mancha y Reino de León, a lo que pueden concurrir los tejidos de Aragón y Cataluña, en cuyos distritos, y especialmente en las Castillas, hay tan buenos fundamentos, no sólo de paños, sino de estameñas, sarguetas, barraganes y otros, a que acompaña la más fina calidad de la lana, y la abundancia de ella, pues es el más principal fruto que sacan de España las naciones, siendo tan considerable el del vino.Bernardo de Ulloa. Restablecimiento de las fabricas, y comercio español. Página 219. 1740.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Bernardo de Ulloa. Restablecimiento de las fabricas, y comercio español. Página 219. 1740.", "text": "Estos se pueden situar en las Castillas, Mancha y Reino de León, a lo que pueden concurrir los tejidos de Aragón y Cataluña, en cuyos distritos, y especialmente en las Castillas, hay tan buenos fundamentos, no sólo de paños, sino de estameñas, sarguetas, barraganes y otros, a que acompaña la más fina calidad de la lana, y la abundancia de ella, pues es el más principal fruto que sacan de España las naciones, siendo tan considerable el del vino." } ], "glosses": [ "Tela densa y fuerte de pelo de cabra o camello." ], "sense_index": "1", "tags": [ "obsolete" ] }, { "glosses": [ "Tejido impermeable de origen inglés fabricado con lana. Sirve para la confección de abrigos, capas, trajes de marino. A veces está teñido en varios colores." ], "sense_index": "2" }, { "glosses": [ "Tejido de lana y lino con trama de punto llano sencillo llamado tejido a la llana." ], "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ba.raˈɣ̞an]" }, { "rhymes": "an" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "camelote" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "barregà" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "barragà" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "bouracan" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "barracan" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "baracane" }, { "lang": "Occitano", "lang_code": "oc", "sense_index": "1", "word": "barracan" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "barragana" } ], "word": "barragán" }
Download raw JSONL data for barragán meaning in All languages combined (14.9kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "barragán" ], "section": "Español", "subsection": "adjetivo", "title": "barragán", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "barragán" ], "section": "Español", "subsection": "adjetivo", "title": "barragán", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "barragán" ], "section": "Español", "subsection": "adjetivo", "title": "barragán", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "barragán" ], "section": "Español", "subsection": "adjetivo", "title": "barragán", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "barragán" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "barragán", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "barragán" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "barragán", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "barragán" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "barragán", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "barragán" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "barragán", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "barragán" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "barragán", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "barragán" ], "section": "Español", "subsection": "sustantivo masculino", "title": "barragán", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "barragán" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "barragán", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the eswiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.