Wiktionary data extraction errors and warnings

yon/English/det

Return to 'Debug messages subpage 2578'

yon (English det) yon/English/det: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English 3-letter words", "English adverbs", "English determiners", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English locatives", "English phrases", "English pronouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms with homophones", "English uncomparable adverbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 10 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɒn", "Rhymes:English/ɒn/1 syllable", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with German translations", "Terms with Gothic translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations"], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "yon"}, "expansion": "Middle English yon", "name": "inh"}, {"args": {"1": "en", "2": "ang", "3": "ġeon"}, "expansion": "Old English ġeon", "name": "inh"}, {"args": {"1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*jainaz"}, "expansion": "Proto-Germanic *jainaz", "name": "inh"}, {"args": {"1": "de", "2": "jener"}, "expansion": "German jener", "name": "cog"}], "etymology_text": "From Middle English yon, from Old English ġeon, from Proto-Germanic *jainaz. Cognate with German jener.", "head_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "determiner", "head": ""}, "expansion": "yon", "name": "head"}, {"args": {}, "expansion": "yon", "name": "en-det"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "det", "senses": [{"categories": ["English dated terms", "English dialectal terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "He went to climb yon hill.", "type": "example"}, {"ref": "1667, John Milton, “Book IV”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC:", "text": "Read thy lot in yon celestial sign.", "type": "quote"}, {"ref": "1856, Herman Melville, The Lightning Rod Man:", "text": "\"[…] Yet first let me close yonder shutters; the slanting rain is beating through the sash. I will bar up.\" \"Are you mad? Know you not that yon iron bar is a swift conductor? Desist.\"", "type": "quote"}, {"ref": "1918, Norman Lindsay, The Magic Pudding, Sydney: Angus and Robertson, page 158:", "text": "\"Do my eyes deceive me, or is yon object a Puddin'?\" he cried.", "type": "quote"}, {"ref": "2012 Spring, Gerda Stevenson, “Federer versus Murray”, in Salmagundi:", "text": "His head... his head... his face... it wisnae there. Nae black curly hair, nae eyes - I've never seen eyes sae blue as Joe's. Irises blue as yon sky. Blown tae smithereens... his gorgeous, bonny head, no there.", "type": "quote"}], "glosses": ["Distant, but within sight; (that thing) just over there."], "links": [["Distant", "distant"], ["sight", "sight"]], "raw_glosses": ["(dated or dialectal) Distant, but within sight; (that thing) just over there."], "tags": ["dated", "dialectal"]}], "sounds": [{"ipa": "/jɒn/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-yon.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.ogg"}, {"ipa": "/jɑn/", "tags": ["General-American"]}, {"homophone": "yawn (cot–caught merger)"}, {"rhymes": "-ɒn"}], "translations": [{"code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "tamten"}, {"code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "onen"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "gene"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "tuo"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine"], "word": "jener"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["feminine"], "word": "jene"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["neuter"], "word": "jenes"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["plural"], "word": "jene"}, {"code": "got", "lang": "Gothic", "roman": "jains", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "ekeínos", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine"], "word": "εκείνος"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine"], "word": "quello"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["feminine"], "word": "quella"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine", "plural"], "word": "quelli"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["feminine", "plural"], "word": "quelle"}, {"code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "ano", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "あの"}, {"code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "are", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "あれ"}, {"code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "jeogeot", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "저것"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine"], "word": "ille"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["feminine"], "word": "illa"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["neuter"], "word": "illud"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["neuter"], "word": "aquilo"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["feminine"], "word": "aquela"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine"], "word": "aquele"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "von tot", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "вон тот"}], "word": "yon"}

yon (English det) yon/English/det: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English 3-letter words", "English adverbs", "English determiners", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English locatives", "English phrases", "English pronouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms with homophones", "English uncomparable adverbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 10 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɒn", "Rhymes:English/ɒn/1 syllable", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with German translations", "Terms with Gothic translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations"], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "yon"}, "expansion": "Middle English yon", "name": "inh"}, {"args": {"1": "en", "2": "ang", "3": "ġeon"}, "expansion": "Old English ġeon", "name": "inh"}, {"args": {"1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*jainaz"}, "expansion": "Proto-Germanic *jainaz", "name": "inh"}, {"args": {"1": "de", "2": "jener"}, "expansion": "German jener", "name": "cog"}], "etymology_text": "From Middle English yon, from Old English ġeon, from Proto-Germanic *jainaz. Cognate with German jener.", "head_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "determiner", "head": ""}, "expansion": "yon", "name": "head"}, {"args": {}, "expansion": "yon", "name": "en-det"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "det", "senses": [{"categories": ["English dated terms", "English dialectal terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "He went to climb yon hill.", "type": "example"}, {"ref": "1667, John Milton, “Book IV”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC:", "text": "Read thy lot in yon celestial sign.", "type": "quote"}, {"ref": "1856, Herman Melville, The Lightning Rod Man:", "text": "\"[…] Yet first let me close yonder shutters; the slanting rain is beating through the sash. I will bar up.\" \"Are you mad? Know you not that yon iron bar is a swift conductor? Desist.\"", "type": "quote"}, {"ref": "1918, Norman Lindsay, The Magic Pudding, Sydney: Angus and Robertson, page 158:", "text": "\"Do my eyes deceive me, or is yon object a Puddin'?\" he cried.", "type": "quote"}, {"ref": "2012 Spring, Gerda Stevenson, “Federer versus Murray”, in Salmagundi:", "text": "His head... his head... his face... it wisnae there. Nae black curly hair, nae eyes - I've never seen eyes sae blue as Joe's. Irises blue as yon sky. Blown tae smithereens... his gorgeous, bonny head, no there.", "type": "quote"}], "glosses": ["Distant, but within sight; (that thing) just over there."], "links": [["Distant", "distant"], ["sight", "sight"]], "raw_glosses": ["(dated or dialectal) Distant, but within sight; (that thing) just over there."], "tags": ["dated", "dialectal"]}], "sounds": [{"ipa": "/jɒn/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-yon.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.ogg"}, {"ipa": "/jɑn/", "tags": ["General-American"]}, {"homophone": "yawn (cot–caught merger)"}, {"rhymes": "-ɒn"}], "translations": [{"code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "tamten"}, {"code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "onen"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "gene"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "tuo"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine"], "word": "jener"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["feminine"], "word": "jene"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["neuter"], "word": "jenes"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["plural"], "word": "jene"}, {"code": "got", "lang": "Gothic", "roman": "jains", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "ekeínos", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine"], "word": "εκείνος"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine"], "word": "quello"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["feminine"], "word": "quella"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine", "plural"], "word": "quelli"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["feminine", "plural"], "word": "quelle"}, {"code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "ano", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "あの"}, {"code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "are", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "あれ"}, {"code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "jeogeot", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "저것"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine"], "word": "ille"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["feminine"], "word": "illa"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["neuter"], "word": "illud"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["neuter"], "word": "aquilo"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["feminine"], "word": "aquela"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "that thing, distant, but within sight", "tags": ["masculine"], "word": "aquele"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "von tot", "sense": "that thing, distant, but within sight", "word": "вон тот"}], "word": "yon"}


This page is a part of the kaikki.org machine-readable dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-13 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (f074e77 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.