Wiktionary data extraction errors and warnings
between/Chinese/phrase
Return to 'Debug messages subpage 2560'
- 1: between/Chinese/phrase: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"etymology_templates": [{"args": {"1": "yue", "2": "en", "3": "btw"}, "expansion": "English btw", "name": "der"}], "etymology_text": "Reinterpretation of English btw as an abbreviation of between.", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "phrase"}, "expansion": "between", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [{"categories": ["Cantonese lemmas", "Cantonese phrases", "Cantonese terms derived from English", "Cantonese terms with quotations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese humorous terms", "Chinese internet slang", "Chinese lemmas", "Chinese neologisms", "Chinese phrases", "Hong Kong Cantonese", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for pronunciation in Chinese entries"], "examples": [{"english": "By the way, there's no need to be baffled, the handwriting [of this letter] isn't mine, I got someone to write it for me.", "raw_tags": ["Hong Kong Cantonese", "Traditional Chinese"], "ref": "2013, 于日辰(小姓奴), 壹獄壹世界 A World in an Iron Grille, page 206:", "roman": "Between, m⁴ sai² gok³ dak¹ kei⁴ gwaai³, di¹ zi⁶ zik¹ bat¹ si⁶ ngo⁵ dik¹, ngo⁵ wan² jan⁴ doi⁶ se².", "tags": ["Jyutping"], "text": "Between, 唔使覺得奇怪,D字跡不是我的,我搵人代寫。", "type": "quote"}, {"english": "By the way, there's no need to be baffled, the handwriting [of this letter] isn't mine, I got someone to write it for me.", "raw_tags": ["Hong Kong Cantonese", "Simplified Chinese"], "ref": "2013, 于日辰(小姓奴), 壹獄壹世界 A World in an Iron Grille, page 206:", "roman": "Between, m⁴ sai² gok³ dak¹ kei⁴ gwaai³, di¹ zi⁶ zik¹ bat¹ si⁶ ngo⁵ dik¹, ngo⁵ wan² jan⁴ doi⁶ se².", "tags": ["Jyutping"], "text": "Between, 唔使觉得奇怪,D字迹不是我的,我揾人代写。", "type": "quote"}], "glosses": ["BTW; by the way"], "links": [["Internet", "Internet"], ["slang", "slang"], ["humorous", "humorous"], ["BTW", "BTW"], ["by the way", "by the way"]], "raw_glosses": ["(Hong Kong Cantonese, Internet slang, neologism, humorous) BTW; by the way"], "tags": ["Cantonese", "Hong-Kong", "Internet", "humorous", "neologism"]}], "word": "between"}
between/Chinese/phrase: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"etymology_templates": [{"args": {"1": "yue", "2": "en", "3": "btw"}, "expansion": "English btw", "name": "der"}], "etymology_text": "Reinterpretation of English btw as an abbreviation of between.", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "phrase"}, "expansion": "between", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [{"categories": ["Cantonese lemmas", "Cantonese phrases", "Cantonese terms derived from English", "Cantonese terms with quotations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese humorous terms", "Chinese internet slang", "Chinese lemmas", "Chinese neologisms", "Chinese phrases", "Hong Kong Cantonese", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for pronunciation in Chinese entries"], "examples": [{"english": "By the way, there's no need to be baffled, the handwriting [of this letter] isn't mine, I got someone to write it for me.", "raw_tags": ["Hong Kong Cantonese", "Traditional Chinese"], "ref": "2013, 于日辰(小姓奴), 壹獄壹世界 A World in an Iron Grille, page 206:", "roman": "Between, m⁴ sai² gok³ dak¹ kei⁴ gwaai³, di¹ zi⁶ zik¹ bat¹ si⁶ ngo⁵ dik¹, ngo⁵ wan² jan⁴ doi⁶ se².", "tags": ["Jyutping"], "text": "Between, 唔使覺得奇怪,D字跡不是我的,我搵人代寫。", "type": "quote"}, {"english": "By the way, there's no need to be baffled, the handwriting [of this letter] isn't mine, I got someone to write it for me.", "raw_tags": ["Hong Kong Cantonese", "Simplified Chinese"], "ref": "2013, 于日辰(小姓奴), 壹獄壹世界 A World in an Iron Grille, page 206:", "roman": "Between, m⁴ sai² gok³ dak¹ kei⁴ gwaai³, di¹ zi⁶ zik¹ bat¹ si⁶ ngo⁵ dik¹, ngo⁵ wan² jan⁴ doi⁶ se².", "tags": ["Jyutping"], "text": "Between, 唔使觉得奇怪,D字迹不是我的,我揾人代写。", "type": "quote"}], "glosses": ["BTW; by the way"], "links": [["Internet", "Internet"], ["slang", "slang"], ["humorous", "humorous"], ["BTW", "BTW"], ["by the way", "by the way"]], "raw_glosses": ["(Hong Kong Cantonese, Internet slang, neologism, humorous) BTW; by the way"], "tags": ["Cantonese", "Hong-Kong", "Internet", "humorous", "neologism"]}], "word": "between"}
between (Chinese phrase)
between/Chinese/phrase: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"etymology_templates": [{"args": {"1": "yue", "2": "en", "3": "btw"}, "expansion": "English btw", "name": "der"}], "etymology_text": "Reinterpretation of English btw as an abbreviation of between.", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "phrase"}, "expansion": "between", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [{"categories": ["Cantonese lemmas", "Cantonese phrases", "Cantonese terms derived from English", "Cantonese terms with quotations", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese humorous terms", "Chinese internet slang", "Chinese lemmas", "Chinese neologisms", "Chinese phrases", "Hong Kong Cantonese", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for pronunciation in Chinese entries"], "examples": [{"english": "By the way, there's no need to be baffled, the handwriting [of this letter] isn't mine, I got someone to write it for me.", "raw_tags": ["Hong Kong Cantonese", "Traditional Chinese"], "ref": "2013, 于日辰(小姓奴), 壹獄壹世界 A World in an Iron Grille, page 206:", "roman": "Between, m⁴ sai² gok³ dak¹ kei⁴ gwaai³, di¹ zi⁶ zik¹ bat¹ si⁶ ngo⁵ dik¹, ngo⁵ wan² jan⁴ doi⁶ se².", "tags": ["Jyutping"], "text": "Between, 唔使覺得奇怪,D字跡不是我的,我搵人代寫。", "type": "quote"}, {"english": "By the way, there's no need to be baffled, the handwriting [of this letter] isn't mine, I got someone to write it for me.", "raw_tags": ["Hong Kong Cantonese", "Simplified Chinese"], "ref": "2013, 于日辰(小姓奴), 壹獄壹世界 A World in an Iron Grille, page 206:", "roman": "Between, m⁴ sai² gok³ dak¹ kei⁴ gwaai³, di¹ zi⁶ zik¹ bat¹ si⁶ ngo⁵ dik¹, ngo⁵ wan² jan⁴ doi⁶ se².", "tags": ["Jyutping"], "text": "Between, 唔使觉得奇怪,D字迹不是我的,我揾人代写。", "type": "quote"}], "glosses": ["BTW; by the way"], "links": [["Internet", "Internet"], ["slang", "slang"], ["humorous", "humorous"], ["BTW", "BTW"], ["by the way", "by the way"]], "raw_glosses": ["(Hong Kong Cantonese, Internet slang, neologism, humorous) BTW; by the way"], "tags": ["Cantonese", "Hong-Kong", "Internet", "humorous", "neologism"]}], "word": "between"}
This page is a part of the kaikki.org machine-readable dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-21 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (db0bec0 and 633533e).
The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.