Wiktionary data extraction errors and warnings
sub rosa/English/adv
Return to 'Debug messages subpage 2465'
- 1: sub rosa/English/adv: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English adverbs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English terms borrowed from Late Latin", "English terms derived from Ancient Greek", "English terms derived from Late Latin", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-Iranian", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁lewdʰ-", "English terms derived from the Proto-Indo-European word *upó", "English unadapted borrowings from Late Latin", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "upó"}, "expansion": "PIE word\n *upó", "name": "PIE word"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*h₁lewdʰ-"}, "expansion": "", "name": "root"}, {"args": {"1": "adverb"}, "expansion": "adverb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "LL.", "3": "sub rosā", "lit": "under the rose", "nocap": "1"}, "expansion": "unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”)", "name": "ubor"}, {"args": {"1": "en", "2": "la", "3": "sub", "t": "beneath, under"}, "expansion": "Latin sub (“beneath, under”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "grc", "3": "ῥόδον", "t": "rose"}, "expansion": "Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ira-pro", "3": "*wardah", "t": "flower; rose"}, "expansion": "Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*Hwerdʰ-"}, "expansion": "Proto-Indo-European *Hwerdʰ-", "name": "der"}, {"args": {"1": "metathesis"}, "expansion": "metathesis", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}], "etymology_text": "PIE word\n *upó\nThe adverb and adjective are an unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”), from Latin sub (“beneath, under”) + rosa (“rose”) (possibly from Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”), ultimately from Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”) and Proto-Indo-European *Hwerdʰ-, possibly a metathesis of *h₁lewdʰ- (“to grow; to rise”)). The reason for the reference to a rose is uncertain, though it has been suggested that it derives from the Ancient Greek myth that Aphrodite (the goddess of love) gave a rose to her son Eros (the god of love and sex), who in turn gave it to Harpocrates (the god of silence, confidentiality, and secrets) to ensure that Aphrodite’s sexual indiscretions were not revealed. Roses thus became a symbol of secrecy—they were, for example, used at meetings to pledge the participants not to disclose what had been discussed. Compare under the rose which is attested earlier.\nThe noun is derived from the adverb and adjective.", "forms": [{"form": "more sub rosa", "tags": ["comparative"]}, {"form": "most sub rosa", "tags": ["superlative"]}], "head_templates": [{"args": {"head": "sub rosa"}, "expansion": "sub rosa (comparative more sub rosa, superlative most sub rosa)", "name": "en-adv"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [{"antonyms": [{"word": "above-board"}, {"word": "openly"}, {"word": "publicly"}], "categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "They held the meeting sub rosa.", "type": "example"}, {"ref": "1833 July 1, Samuel Taylor Coleridge, “Mandeville’s Fable of the Bees—Bestial Theory—Character of Bertram—Beaumont and Fletcher’s Dramas—Æschylus, Sophocles, Euripides—Milton”, in H[enry] N[elson] C[oleridge], editor, Specimens of the Table Talk of the Late Samuel Taylor Coleridge. […], volume II, London: John Murray, […], published 1835, →OCLC, pages 203–204:", "text": "By the by, I wonder some of you lawyers (sub rosa, of course) have not quoted the pithy lines in Mandeville […]", "type": "quote"}, {"ref": "1936 June 30, Margaret Mitchell, chapter IX, in Gone with the Wind, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC; republished New York, N.Y.: The Macmillan Company, 1944, →OCLC, part II, page 188:", "text": "I run my boat into New York, buy from Yankee firms, sub rosa, of course, and away I go.", "type": "quote"}], "glosses": ["Covertly or in secret; confidentially, privately, secretly."], "links": [["Covertly", "covertly"], ["in secret", "in secret"], ["confidentially", "confidentially"], ["privately", "privately"], ["secretly", "secretly"]], "synonyms": [{"word": "behind the scenes"}, {"word": "under the rose"}, {"word": "under the table"}]}], "sounds": [{"ipa": "/ˌsʌb ˈɹəʊzə/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/ˌsʌb ˈɹoʊzə/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "LL-Q1860 (eng)-Persent101-sub rosa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.ogg"}], "wikipedia": ["Aphrodite", "Eros", "Harpocrates", "Louis-Philippe Mouchy"], "word": "sub rosa"}
- 1: sub rosa/English/adv: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English adverbs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English terms borrowed from Late Latin", "English terms derived from Ancient Greek", "English terms derived from Late Latin", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-Iranian", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁lewdʰ-", "English terms derived from the Proto-Indo-European word *upó", "English unadapted borrowings from Late Latin", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "upó"}, "expansion": "PIE word\n *upó", "name": "PIE word"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*h₁lewdʰ-"}, "expansion": "", "name": "root"}, {"args": {"1": "adverb"}, "expansion": "adverb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "LL.", "3": "sub rosā", "lit": "under the rose", "nocap": "1"}, "expansion": "unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”)", "name": "ubor"}, {"args": {"1": "en", "2": "la", "3": "sub", "t": "beneath, under"}, "expansion": "Latin sub (“beneath, under”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "grc", "3": "ῥόδον", "t": "rose"}, "expansion": "Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ira-pro", "3": "*wardah", "t": "flower; rose"}, "expansion": "Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*Hwerdʰ-"}, "expansion": "Proto-Indo-European *Hwerdʰ-", "name": "der"}, {"args": {"1": "metathesis"}, "expansion": "metathesis", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}], "etymology_text": "PIE word\n *upó\nThe adverb and adjective are an unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”), from Latin sub (“beneath, under”) + rosa (“rose”) (possibly from Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”), ultimately from Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”) and Proto-Indo-European *Hwerdʰ-, possibly a metathesis of *h₁lewdʰ- (“to grow; to rise”)). The reason for the reference to a rose is uncertain, though it has been suggested that it derives from the Ancient Greek myth that Aphrodite (the goddess of love) gave a rose to her son Eros (the god of love and sex), who in turn gave it to Harpocrates (the god of silence, confidentiality, and secrets) to ensure that Aphrodite’s sexual indiscretions were not revealed. Roses thus became a symbol of secrecy—they were, for example, used at meetings to pledge the participants not to disclose what had been discussed. Compare under the rose which is attested earlier.\nThe noun is derived from the adverb and adjective.", "forms": [{"form": "more sub rosa", "tags": ["comparative"]}, {"form": "most sub rosa", "tags": ["superlative"]}], "head_templates": [{"args": {"head": "sub rosa"}, "expansion": "sub rosa (comparative more sub rosa, superlative most sub rosa)", "name": "en-adv"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [{"antonyms": [{"word": "above-board"}, {"word": "openly"}, {"word": "publicly"}], "categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "They held the meeting sub rosa.", "type": "example"}, {"ref": "1833 July 1, Samuel Taylor Coleridge, “Mandeville’s Fable of the Bees—Bestial Theory—Character of Bertram—Beaumont and Fletcher’s Dramas—Æschylus, Sophocles, Euripides—Milton”, in H[enry] N[elson] C[oleridge], editor, Specimens of the Table Talk of the Late Samuel Taylor Coleridge. […], volume II, London: John Murray, […], published 1835, →OCLC, pages 203–204:", "text": "By the by, I wonder some of you lawyers (sub rosa, of course) have not quoted the pithy lines in Mandeville […]", "type": "quote"}, {"ref": "1936 June 30, Margaret Mitchell, chapter IX, in Gone with the Wind, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC; republished New York, N.Y.: The Macmillan Company, 1944, →OCLC, part II, page 188:", "text": "I run my boat into New York, buy from Yankee firms, sub rosa, of course, and away I go.", "type": "quote"}], "glosses": ["Covertly or in secret; confidentially, privately, secretly."], "links": [["Covertly", "covertly"], ["in secret", "in secret"], ["confidentially", "confidentially"], ["privately", "privately"], ["secretly", "secretly"]], "synonyms": [{"word": "behind the scenes"}, {"word": "under the rose"}, {"word": "under the table"}]}], "sounds": [{"ipa": "/ˌsʌb ˈɹəʊzə/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/ˌsʌb ˈɹoʊzə/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "LL-Q1860 (eng)-Persent101-sub rosa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.ogg"}], "wikipedia": ["Aphrodite", "Eros", "Harpocrates", "Louis-Philippe Mouchy"], "word": "sub rosa"}
sub rosa/English/adv: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English adverbs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English terms borrowed from Late Latin", "English terms derived from Ancient Greek", "English terms derived from Late Latin", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-Iranian", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁lewdʰ-", "English terms derived from the Proto-Indo-European word *upó", "English unadapted borrowings from Late Latin", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "upó"}, "expansion": "PIE word\n *upó", "name": "PIE word"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*h₁lewdʰ-"}, "expansion": "", "name": "root"}, {"args": {"1": "adverb"}, "expansion": "adverb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "LL.", "3": "sub rosā", "lit": "under the rose", "nocap": "1"}, "expansion": "unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”)", "name": "ubor"}, {"args": {"1": "en", "2": "la", "3": "sub", "t": "beneath, under"}, "expansion": "Latin sub (“beneath, under”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "grc", "3": "ῥόδον", "t": "rose"}, "expansion": "Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ira-pro", "3": "*wardah", "t": "flower; rose"}, "expansion": "Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*Hwerdʰ-"}, "expansion": "Proto-Indo-European *Hwerdʰ-", "name": "der"}, {"args": {"1": "metathesis"}, "expansion": "metathesis", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}], "etymology_text": "PIE word\n *upó\nThe adverb and adjective are an unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”), from Latin sub (“beneath, under”) + rosa (“rose”) (possibly from Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”), ultimately from Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”) and Proto-Indo-European *Hwerdʰ-, possibly a metathesis of *h₁lewdʰ- (“to grow; to rise”)). The reason for the reference to a rose is uncertain, though it has been suggested that it derives from the Ancient Greek myth that Aphrodite (the goddess of love) gave a rose to her son Eros (the god of love and sex), who in turn gave it to Harpocrates (the god of silence, confidentiality, and secrets) to ensure that Aphrodite’s sexual indiscretions were not revealed. Roses thus became a symbol of secrecy—they were, for example, used at meetings to pledge the participants not to disclose what had been discussed. Compare under the rose which is attested earlier.\nThe noun is derived from the adverb and adjective.", "forms": [{"form": "more sub rosa", "tags": ["comparative"]}, {"form": "most sub rosa", "tags": ["superlative"]}], "head_templates": [{"args": {"head": "sub rosa"}, "expansion": "sub rosa (comparative more sub rosa, superlative most sub rosa)", "name": "en-adv"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [{"antonyms": [{"word": "above-board"}, {"word": "openly"}, {"word": "publicly"}], "categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "They held the meeting sub rosa.", "type": "example"}, {"ref": "1833 July 1, Samuel Taylor Coleridge, “Mandeville’s Fable of the Bees—Bestial Theory—Character of Bertram—Beaumont and Fletcher’s Dramas—Æschylus, Sophocles, Euripides—Milton”, in H[enry] N[elson] C[oleridge], editor, Specimens of the Table Talk of the Late Samuel Taylor Coleridge. […], volume II, London: John Murray, […], published 1835, →OCLC, pages 203–204:", "text": "By the by, I wonder some of you lawyers (sub rosa, of course) have not quoted the pithy lines in Mandeville […]", "type": "quote"}, {"ref": "1936 June 30, Margaret Mitchell, chapter IX, in Gone with the Wind, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC; republished New York, N.Y.: The Macmillan Company, 1944, →OCLC, part II, page 188:", "text": "I run my boat into New York, buy from Yankee firms, sub rosa, of course, and away I go.", "type": "quote"}], "glosses": ["Covertly or in secret; confidentially, privately, secretly."], "links": [["Covertly", "covertly"], ["in secret", "in secret"], ["confidentially", "confidentially"], ["privately", "privately"], ["secretly", "secretly"]], "synonyms": [{"word": "behind the scenes"}, {"word": "under the rose"}, {"word": "under the table"}]}], "sounds": [{"ipa": "/ˌsʌb ˈɹəʊzə/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/ˌsʌb ˈɹoʊzə/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "LL-Q1860 (eng)-Persent101-sub rosa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.ogg"}], "wikipedia": ["Aphrodite", "Eros", "Harpocrates", "Louis-Philippe Mouchy"], "word": "sub rosa"}
sub rosa (English adv)
sub rosa/English/adv: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English adverbs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English terms borrowed from Late Latin", "English terms derived from Ancient Greek", "English terms derived from Late Latin", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-Iranian", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁lewdʰ-", "English terms derived from the Proto-Indo-European word *upó", "English unadapted borrowings from Late Latin", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "upó"}, "expansion": "PIE word\n *upó", "name": "PIE word"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*h₁lewdʰ-"}, "expansion": "", "name": "root"}, {"args": {"1": "adverb"}, "expansion": "adverb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "LL.", "3": "sub rosā", "lit": "under the rose", "nocap": "1"}, "expansion": "unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”)", "name": "ubor"}, {"args": {"1": "en", "2": "la", "3": "sub", "t": "beneath, under"}, "expansion": "Latin sub (“beneath, under”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "grc", "3": "ῥόδον", "t": "rose"}, "expansion": "Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ira-pro", "3": "*wardah", "t": "flower; rose"}, "expansion": "Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*Hwerdʰ-"}, "expansion": "Proto-Indo-European *Hwerdʰ-", "name": "der"}, {"args": {"1": "metathesis"}, "expansion": "metathesis", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}], "etymology_text": "PIE word\n *upó\nThe adverb and adjective are an unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”), from Latin sub (“beneath, under”) + rosa (“rose”) (possibly from Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”), ultimately from Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”) and Proto-Indo-European *Hwerdʰ-, possibly a metathesis of *h₁lewdʰ- (“to grow; to rise”)). The reason for the reference to a rose is uncertain, though it has been suggested that it derives from the Ancient Greek myth that Aphrodite (the goddess of love) gave a rose to her son Eros (the god of love and sex), who in turn gave it to Harpocrates (the god of silence, confidentiality, and secrets) to ensure that Aphrodite’s sexual indiscretions were not revealed. Roses thus became a symbol of secrecy—they were, for example, used at meetings to pledge the participants not to disclose what had been discussed. Compare under the rose which is attested earlier.\nThe noun is derived from the adverb and adjective.", "forms": [{"form": "more sub rosa", "tags": ["comparative"]}, {"form": "most sub rosa", "tags": ["superlative"]}], "head_templates": [{"args": {"head": "sub rosa"}, "expansion": "sub rosa (comparative more sub rosa, superlative most sub rosa)", "name": "en-adv"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [{"antonyms": [{"word": "above-board"}, {"word": "openly"}, {"word": "publicly"}], "categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "They held the meeting sub rosa.", "type": "example"}, {"ref": "1833 July 1, Samuel Taylor Coleridge, “Mandeville’s Fable of the Bees—Bestial Theory—Character of Bertram—Beaumont and Fletcher’s Dramas—Æschylus, Sophocles, Euripides—Milton”, in H[enry] N[elson] C[oleridge], editor, Specimens of the Table Talk of the Late Samuel Taylor Coleridge. […], volume II, London: John Murray, […], published 1835, →OCLC, pages 203–204:", "text": "By the by, I wonder some of you lawyers (sub rosa, of course) have not quoted the pithy lines in Mandeville […]", "type": "quote"}, {"ref": "1936 June 30, Margaret Mitchell, chapter IX, in Gone with the Wind, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC; republished New York, N.Y.: The Macmillan Company, 1944, →OCLC, part II, page 188:", "text": "I run my boat into New York, buy from Yankee firms, sub rosa, of course, and away I go.", "type": "quote"}], "glosses": ["Covertly or in secret; confidentially, privately, secretly."], "links": [["Covertly", "covertly"], ["in secret", "in secret"], ["confidentially", "confidentially"], ["privately", "privately"], ["secretly", "secretly"]], "synonyms": [{"word": "behind the scenes"}, {"word": "under the rose"}, {"word": "under the table"}]}], "sounds": [{"ipa": "/ˌsʌb ˈɹəʊzə/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/ˌsʌb ˈɹoʊzə/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "LL-Q1860 (eng)-Persent101-sub rosa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.ogg"}], "wikipedia": ["Aphrodite", "Eros", "Harpocrates", "Louis-Philippe Mouchy"], "word": "sub rosa"}
sub rosa/English/adv: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English adverbs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English terms borrowed from Late Latin", "English terms derived from Ancient Greek", "English terms derived from Late Latin", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-Iranian", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁lewdʰ-", "English terms derived from the Proto-Indo-European word *upó", "English unadapted borrowings from Late Latin", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "upó"}, "expansion": "PIE word\n *upó", "name": "PIE word"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*h₁lewdʰ-"}, "expansion": "", "name": "root"}, {"args": {"1": "adverb"}, "expansion": "adverb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "LL.", "3": "sub rosā", "lit": "under the rose", "nocap": "1"}, "expansion": "unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”)", "name": "ubor"}, {"args": {"1": "en", "2": "la", "3": "sub", "t": "beneath, under"}, "expansion": "Latin sub (“beneath, under”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "grc", "3": "ῥόδον", "t": "rose"}, "expansion": "Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ira-pro", "3": "*wardah", "t": "flower; rose"}, "expansion": "Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*Hwerdʰ-"}, "expansion": "Proto-Indo-European *Hwerdʰ-", "name": "der"}, {"args": {"1": "metathesis"}, "expansion": "metathesis", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}], "etymology_text": "PIE word\n *upó\nThe adverb and adjective are an unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”), from Latin sub (“beneath, under”) + rosa (“rose”) (possibly from Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”), ultimately from Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”) and Proto-Indo-European *Hwerdʰ-, possibly a metathesis of *h₁lewdʰ- (“to grow; to rise”)). The reason for the reference to a rose is uncertain, though it has been suggested that it derives from the Ancient Greek myth that Aphrodite (the goddess of love) gave a rose to her son Eros (the god of love and sex), who in turn gave it to Harpocrates (the god of silence, confidentiality, and secrets) to ensure that Aphrodite’s sexual indiscretions were not revealed. Roses thus became a symbol of secrecy—they were, for example, used at meetings to pledge the participants not to disclose what had been discussed. Compare under the rose which is attested earlier.\nThe noun is derived from the adverb and adjective.", "forms": [{"form": "more sub rosa", "tags": ["comparative"]}, {"form": "most sub rosa", "tags": ["superlative"]}], "head_templates": [{"args": {"head": "sub rosa"}, "expansion": "sub rosa (comparative more sub rosa, superlative most sub rosa)", "name": "en-adv"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [{"antonyms": [{"word": "above-board"}, {"word": "openly"}, {"word": "publicly"}], "categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "They held the meeting sub rosa.", "type": "example"}, {"ref": "1833 July 1, Samuel Taylor Coleridge, “Mandeville’s Fable of the Bees—Bestial Theory—Character of Bertram—Beaumont and Fletcher’s Dramas—Æschylus, Sophocles, Euripides—Milton”, in H[enry] N[elson] C[oleridge], editor, Specimens of the Table Talk of the Late Samuel Taylor Coleridge. […], volume II, London: John Murray, […], published 1835, →OCLC, pages 203–204:", "text": "By the by, I wonder some of you lawyers (sub rosa, of course) have not quoted the pithy lines in Mandeville […]", "type": "quote"}, {"ref": "1936 June 30, Margaret Mitchell, chapter IX, in Gone with the Wind, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC; republished New York, N.Y.: The Macmillan Company, 1944, →OCLC, part II, page 188:", "text": "I run my boat into New York, buy from Yankee firms, sub rosa, of course, and away I go.", "type": "quote"}], "glosses": ["Covertly or in secret; confidentially, privately, secretly."], "links": [["Covertly", "covertly"], ["in secret", "in secret"], ["confidentially", "confidentially"], ["privately", "privately"], ["secretly", "secretly"]], "synonyms": [{"word": "behind the scenes"}, {"word": "under the rose"}, {"word": "under the table"}]}], "sounds": [{"ipa": "/ˌsʌb ˈɹəʊzə/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/ˌsʌb ˈɹoʊzə/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "LL-Q1860 (eng)-Persent101-sub rosa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.ogg"}], "wikipedia": ["Aphrodite", "Eros", "Harpocrates", "Louis-Philippe Mouchy"], "word": "sub rosa"}
sub rosa (English adv)
sub rosa/English/adv: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English adjectives", "English adverbs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English terms borrowed from Late Latin", "English terms derived from Ancient Greek", "English terms derived from Late Latin", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-Iranian", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₁lewdʰ-", "English terms derived from the Proto-Indo-European word *upó", "English unadapted borrowings from Late Latin", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "upó"}, "expansion": "PIE word\n *upó", "name": "PIE word"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*h₁lewdʰ-"}, "expansion": "", "name": "root"}, {"args": {"1": "adverb"}, "expansion": "adverb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "adjective"}, "expansion": "adjective", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "LL.", "3": "sub rosā", "lit": "under the rose", "nocap": "1"}, "expansion": "unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”)", "name": "ubor"}, {"args": {"1": "en", "2": "la", "3": "sub", "t": "beneath, under"}, "expansion": "Latin sub (“beneath, under”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "grc", "3": "ῥόδον", "t": "rose"}, "expansion": "Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ira-pro", "3": "*wardah", "t": "flower; rose"}, "expansion": "Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*Hwerdʰ-"}, "expansion": "Proto-Indo-European *Hwerdʰ-", "name": "der"}, {"args": {"1": "metathesis"}, "expansion": "metathesis", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "1"}, "expansion": "¹", "name": "sup"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}], "etymology_text": "PIE word\n *upó\nThe adverb and adjective are an unadapted borrowing from Late Latin sub rosā (literally “under the rose”), from Latin sub (“beneath, under”) + rosa (“rose”) (possibly from Ancient Greek ῥόδον (rhódon, “rose”), ultimately from Proto-Iranian *wardah (“flower; rose”) and Proto-Indo-European *Hwerdʰ-, possibly a metathesis of *h₁lewdʰ- (“to grow; to rise”)). The reason for the reference to a rose is uncertain, though it has been suggested that it derives from the Ancient Greek myth that Aphrodite (the goddess of love) gave a rose to her son Eros (the god of love and sex), who in turn gave it to Harpocrates (the god of silence, confidentiality, and secrets) to ensure that Aphrodite’s sexual indiscretions were not revealed. Roses thus became a symbol of secrecy—they were, for example, used at meetings to pledge the participants not to disclose what had been discussed. Compare under the rose which is attested earlier.\nThe noun is derived from the adverb and adjective.", "forms": [{"form": "more sub rosa", "tags": ["comparative"]}, {"form": "most sub rosa", "tags": ["superlative"]}], "head_templates": [{"args": {"head": "sub rosa"}, "expansion": "sub rosa (comparative more sub rosa, superlative most sub rosa)", "name": "en-adv"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [{"antonyms": [{"word": "above-board"}, {"word": "openly"}, {"word": "publicly"}], "categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "They held the meeting sub rosa.", "type": "example"}, {"ref": "1833 July 1, Samuel Taylor Coleridge, “Mandeville’s Fable of the Bees—Bestial Theory—Character of Bertram—Beaumont and Fletcher’s Dramas—Æschylus, Sophocles, Euripides—Milton”, in H[enry] N[elson] C[oleridge], editor, Specimens of the Table Talk of the Late Samuel Taylor Coleridge. […], volume II, London: John Murray, […], published 1835, →OCLC, pages 203–204:", "text": "By the by, I wonder some of you lawyers (sub rosa, of course) have not quoted the pithy lines in Mandeville […]", "type": "quote"}, {"ref": "1936 June 30, Margaret Mitchell, chapter IX, in Gone with the Wind, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC; republished New York, N.Y.: The Macmillan Company, 1944, →OCLC, part II, page 188:", "text": "I run my boat into New York, buy from Yankee firms, sub rosa, of course, and away I go.", "type": "quote"}], "glosses": ["Covertly or in secret; confidentially, privately, secretly."], "links": [["Covertly", "covertly"], ["in secret", "in secret"], ["confidentially", "confidentially"], ["privately", "privately"], ["secretly", "secretly"]], "synonyms": [{"word": "behind the scenes"}, {"word": "under the rose"}, {"word": "under the table"}]}], "sounds": [{"ipa": "/ˌsʌb ˈɹəʊzə/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/ˌsʌb ˈɹoʊzə/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "LL-Q1860 (eng)-Persent101-sub rosa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/85/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Persent101-sub_rosa.wav.ogg"}], "wikipedia": ["Aphrodite", "Eros", "Harpocrates", "Louis-Philippe Mouchy"], "word": "sub rosa"}
This page is a part of the kaikki.org machine-readable dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5).
The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.