Wiktionary data extraction errors and warnings

distance/English/verb

Return to 'Debug messages subpage 2454'

distance/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dus-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dwi-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *steh₂-", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for review of Breton translations", "Requests for review of French translations", "Rhymes:English/ɪstəns", "Rhymes:English/ɪstəns/2 syllables", "Terms with Afrikaans translations", "Terms with Albanian translations", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Armenian translations", "Terms with Assamese translations", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Bashkir translations", "Terms with Basque translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Breton translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Burmese translations", "Terms with Cantonese translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Central Kurdish translations", "Terms with Central Melanau translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Egyptian Arabic translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Haitian Creole translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Interlingua translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Javanese translations", "Terms with Kazakh translations", "Terms with Khmer translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Kyrgyz translations", "Terms with Ladino translations", "Terms with Lao translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Lower Sorbian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Malayalam translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Mongolian translations", "Terms with Nahuatl translations", "Terms with North Frisian translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Old Czech translations", "Terms with Old English translations", "Terms with Pashto translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sanskrit translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Shan translations", "Terms with Slovak translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Sundanese translations", "Terms with Swahili translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Tagalog translations", "Terms with Tajik translations", "Terms with Tatar translations", "Terms with Telugu translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Tibetan translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Turkmen translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Urdu translations", "Terms with Uyghur translations", "Terms with Uzbek translations", "Terms with Vietnamese translations", "Terms with Zulu translations", "en:Physical quantities"], "derived": [{"tags": ["adjective"], "word": "distanced"}, {"word": "distancer"}, {"tags": ["adjective", "noun"], "word": "distancing"}, {"word": "distancingly"}, {"word": "outdistance"}, {"word": "role-distance"}, {"tags": ["verb"], "word": "social distance"}, {"word": "socially distance"}, {"word": "undistanced"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dus-", "4": "*dwi-", "5": "*steh₂-"}, "expansion": "", "name": "root"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "distance"}, "expansion": "Middle English distance", "name": "inh"}, {"args": {"1": "en", "2": "xno", "3": "distance"}, "expansion": "Anglo-Norman distance", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "frm", "3": "distance"}, "expansion": "Middle French distance", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "fro", "3": "destance"}, "expansion": "Old French destance", "name": "der"}, {"args": {"1": "fr", "2": "distance"}, "expansion": "French distance", "name": "cog"}, {"args": {"1": "etymon"}, "expansion": "etymon", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "la", "3": "distantia", "t": "difference, diversity; distance, remoteness; space between two points"}, "expansion": "Latin distantia (“difference, diversity; distance, remoteness; space between two points”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "LL.", "2": "distantia", "t": "disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval"}, "expansion": "Late Latin distantia (“disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "feminine"}, "expansion": "feminine", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "abstract noun"}, "expansion": "abstract noun", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "present"}, "expansion": "present", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "active"}, "expansion": "active", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "participle"}, "expansion": "participle", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "prefix"}, "expansion": "prefix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-", "t": "to stand (up)"}, "expansion": "Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand (up)”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "2", "2": "cog"}, "expansion": "Cognates", "name": "col-top"}, {"args": {"1": "dum", "2": "distancie"}, "expansion": "Middle Dutch distancie", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nl", "2": "distantie"}, "expansion": "Dutch distantie", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nl", "2": "afstand", "lit": "off-stand, off-stance", "t": "distance"}, "expansion": "Dutch afstand (“distance”, literally “off-stand, off-stance”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "Distanz"}, "expansion": "German Distanz", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "Abstand"}, "expansion": "German Abstand", "name": "cog"}, {"args": {"1": "it", "2": "distanza"}, "expansion": "Italian distanza", "name": "cog"}, {"args": {"1": "pt", "2": "distância"}, "expansion": "Portuguese distância", "name": "cog"}, {"args": {"1": "es", "2": "distancia"}, "expansion": "Spanish distancia", "name": "cog"}], "etymology_text": "From Middle English distance, distaunce, destance (“disagreement, dispute; discrimination; armed conflict; hostility; trouble; space between two points; time interval”), from Anglo-Norman distance, distaunce, destance, Middle French distance, and Old French destance, destaunce, distaunce (“debate; difference, distinction; discord, quarrel; dispute; space between two points; time interval”) (modern French distance), and directly from their etymon Latin distantia (“difference, diversity; distance, remoteness; space between two points”) (whence also Late Latin distantia (“disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval”)), from distāns (“being distant; standing apart”) + -ia (suffix forming feminine abstract nouns). Distāns is the present active participle of distō (“to be distant; to stand apart; to differ”), from dis- (prefix meaning ‘apart, asunder; in two’) + stō (“to stand”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand (up)”)).\nThe verb is derived from the noun.\nCognates\n* Middle Dutch distancie, distantie (modern Dutch distantie); Dutch afstand (“distance”, literally “off-stand, off-stance”)\n* German Distanz; German Abstand\n* Italian distanza\n* Portuguese distância\n* Spanish distancia", "forms": [{"form": "distances", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "distancing", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "distanced", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "distanced", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "distance", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "distance (third-person singular simple present distances, present participle distancing, simple past and past participle distanced)", "name": "en-verb"}], "hyphenation": ["dis‧tance"], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1659, Thomas Fuller, “The Second Book. Of the Conversion of the Saxons, and that which Followed thereupon till the Norman Conquest.”, in The Appeal of Iniured Innocence: Unto the Religious Learned and Ingenious Reader: In a Controversie betwixt the Animadvertor Dr. Peter Heylyn and the Author Thomas Fuller, London: […] W. Godbid, and are to be sold by John Williams […], →OCLC, part II, page 6:", "text": "If therefore the Interpoſition of Gloceſterſhire diſtanceth VVorceſterſhire from confining on the VVeſt-Saxons, the Animadvertor ought to have vented his diſpleaſure not on Me, but on Bede, and [Henry of] Huntington, vvhoſe vvords I exactly tranſlated.", "type": "quote"}, {"ref": "a. 1662 (date written), Thomas Fuller, “Lancashire”, in The History of the Worthies of England, London: […] J[ohn] G[rismond,] W[illiam] L[eybourne] and W[illiam] G[odbid], published 1662, →OCLC, page 106:", "text": "The faireſt [oxen] in England are bred (or if you vvill, made) in this County, vvith goodly heads, the Tips of vvhoſe horns are ſometimes diſtanced five foot aſunder.", "type": "quote"}, {"ref": "1860, R[alph] W[aldo] Emerson, “Essay I. Fate.”, in The Conduct of Life, Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 22:", "text": "It [an insight] distances those who share it, from those who share it not.", "type": "quote"}], "glosses": ["Often followed by from: to set (someone or something) at a distance (noun sense 1.1) from someone or something else."], "links": [["from", "from"], ["set", "set#Verb"], ["distance", "distance#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "Often followed by from: to set (someone or something) at a distance (noun sense 1.1) from someone or something else."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1695, [Roger de Piles], “Observations on the Art of Painting of Charles Alphonse du Fresnoy”, in C[harles] A[lphonse] du Fresnoy, translated by John Dryden, De Arte Graphica. The Art of Painting, […], London: […] J[ohn] Heptinstall for W. Rogers, […], →OCLC, page 170:", "text": "That vvhich gives the Relievo to a Bovvl, (may ſome ſay to me) is the quick Light, or the vvhite, vvhich appears to be on the ſide, vvhich is neareſt to us, and the black by conſequence diſtances the Object: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1854 April, James Russell Lowell, “Leaves from My Journal in Italy and Elsewhere. Italy.”, in Fireside Travels, Boston, Mass.: Ticknor and Fields, published 1864, →OCLC, page 191:", "text": "Below you, where the valley widens greenly toward other mountains, which the ripe Italian air distances with a bloom like that on unplucked grapes, are more arches, ossified arteries of what was once the heart of the world.", "type": "quote"}], "glosses": ["To cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or (figurative) unfamiliar."], "links": [["cause", "cause#Verb"], ["place", "place#Noun"], ["thing", "thing"], ["seem", "seem"], ["distant", "distant"], ["unfamiliar", "unfamiliar#Adjective"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or (figurative) unfamiliar."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1851, Henry Wadsworth Longfellow, The Golden Legend, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 238:", "text": "Our fleeter steeds have distanced our attendants; / They lag behind us with a slower pace; / We will await them under the green pendants / Of the great willows in this shady place.", "type": "quote"}, {"ref": "1891, Charles Egbert Craddock [pseudonym; Mary Noailles Murfree], chapter V, in In the “Stranger People’s” Country […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, page 120:", "text": "He heard only here and there the ecstatic burst of a mocking-bird's wonderful roulades. Then the horse, with muscles as strong as steel, distanced the sound.", "type": "quote"}], "glosses": ["To leave behind (someone or something moving in the same direction; specifically, other competitors in a race) some distance away; to outpace, to outstrip."], "links": [["leave behind", "leave behind"], ["moving", "move#Verb"], ["direction", "direction"], ["competitor", "competitor"], ["race", "race#Noun"], ["outpace", "outpace"], ["outstrip", "outstrip"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To leave behind (someone or something moving in the same direction; specifically, other competitors in a race) some distance away; to outpace, to outstrip."], "synonyms": [{"word": "outdistance"}, {"word": "outgallop"}, {"word": "outrun"}], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people."], "links": [["keep", "keep#Verb"], ["emotionally", "emotionally"], ["socially", "socially"], ["apart", "apart"], ["person", "person#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To exceed or surpass (someone, such as a peer or rival); to outdo, to outstrip."], "links": [["exceed", "exceed"], ["surpass", "surpass"], ["peer", "peer#Noun"], ["rival", "rival#Noun"], ["outdo", "outdo"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To exceed or surpass (someone, such as a peer or rival); to outdo, to outstrip."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English reflexive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "He distanced himself from the comments made by some of his colleagues.", "type": "example"}, {"ref": "1662, Daniel Burston, ΈΥΑΓΓΕΛΙΣΤΗΣ ἐτι ΈΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΣ [ÉUAGGELISTES eti ÉUAGGELIZOMENOS] or, The Evangelist yet Evangelizing. […], Dublin: […] John Crook, […], and are to be sold by Samuel Dancer, […], →OCLC, page 41:", "text": "[S]ince the Church hath, and ought to have a Government, it muſt not only be inoffenſive, but moſt proper, to call it an Hierarchy, or holy Government; […] Beſides, [John] Calvin admitting of ſacrum regimen [holy government], over nicely diſtanceth himſelf from thoſe vvho call it Hierarchy, for he ſaith the ſame in Latin, vvhich they do in Greek; […]", "type": "quote"}, {"ref": "2017, Abby Green, “Prologue”, in A Christmas Bride for the King, London: Mills & Boon, →ISBN, page 7:", "text": "[H]e'd built his life around an independence he'd cultivated as far back as he could remember. Distancing himself from his own family and the heavy legacy of his birth. Distancing himself from painful memories. Distancing himself from emotional entanglements or investment, which could only lead to unbearable heartbreak.", "type": "quote"}, {"ref": "2023 November 1, Philip Haigh, “TPE Must Choose the Right Route to a Brighter Future”, in Rail, number 995, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 57:", "text": "But Gisby distances himself from calling TPE an inter-city operator.", "type": "quote"}], "glosses": ["To keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing."], "links": [["want", "want#Verb"], ["associated", "associate#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "(reflexive) To keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing."], "tags": ["figuratively", "reflexive", "transitive"]}, {"categories": ["American English", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "en:Horse racing"], "examples": [{"ref": "1713 March 29 (Gregorian calendar), [Richard Steele], “Wednesday, March 18. 1713.”, in The Guardian, number 6, London: […] J[acob] Tonson […]; and sold by A. Baldwin […], →OCLC, page [2], column 1:", "text": "[H]e is of Opinion it is inhuman, that Animals ſhould be put upon their utmoſt Strength and Metal for our Diverſion only. Hovvever, not to be particular, he puts in for the Queen's Plate every Year, vvith Orders to his Rider never to vvin or be diſtanced; […]", "type": "quote"}], "glosses": ["Of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; also (passive voice), to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance."], "links": [["horse racing", "horse racing"], ["racehorse", "racehorse"], ["beat", "beat#Verb"], ["horse", "horse#Noun"], ["disqualified", "disqualify"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly US, horse racing, archaic) Of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; also (passive voice), to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance."], "tags": ["US", "archaic", "transitive"], "topics": ["hobbies", "horse-racing", "horseracing", "horses", "lifestyle", "pets", "racing", "sports"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1642, H[enry] M[ore], “ΨΥΧΑΘΑΝΑΣΙΑ [Psychathanasia] Platonica: Or A Platonicall Poem of the Immortality of Souls, Especially Mans Soul”, in ΨΥΧΩΔΙΑ [Psychōdia] Platonica: Or A Platonicall Song of the Soul, […], Cambridge, Cambridgeshire: […] Roger Daniel, printer to the Universitie, →OCLC, book 3, canto 1, stanza 21, page 61:", "text": "The ſunne and all the ſtarres that do appear / She [Psyche] feels them in herſelf, can diſtance all, / For ſhe is at each one purely preſentiall.", "type": "quote"}], "glosses": ["To cover the entire distance to (something)."], "links": [["cover", "cover#Verb"], ["entire", "entire#Adjective"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To cover the entire distance to (something)."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1873, [Elizabeth Charles], chapter VII, in Against the Stream: The Story of an Heroic Age in England […], volume I, London: Strahan & Co. […], →OCLC, page 139:", "text": "[W]e heard the joyous voices sound louder and freer as they distanced the solemn precincts, scattering frolic and music through the town as they separated to their different homes.", "type": "quote"}], "glosses": ["To depart from (a place); to leave (a place) behind."], "links": [["depart", "depart#Verb"], ["leave", "leave#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To depart from (a place); to leave (a place) behind."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1650, Thomas Fuller, “[The Generall Description of Judea] How the Hebrews Measured Places. Of Their Cubits, Furlongs, Miles and Sabbath-days-journeys.”, in A Pisgah-sight of Palestine and the Confines thereof, with the History of the Old and New Testament Acted thereon, London: […] J. F. for John Williams […], →OCLC, book I, paragraph 1, page 40:", "text": "THe Hebrevvs diſtanced their places by ſeverall meaſures, ſome arbitrary, caſuall, and uncertain; others certain, as reduced to a conſtant ſtandard. Of the former vvas their meaſuring of land by paces, for vve read, vvhen David ſolemnly brought the Ark into Jeruſalem, vvhen he had gone ſix paces he offered oxen and fatlings.", "type": "quote"}], "glosses": ["To indicate or measure the distance to (a place)."], "links": [["indicate", "indicate"], ["measure", "measure#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To indicate or measure the distance to (a place)."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1715, Giacomo Leoni, “Of the Corinthian Order”, in Nicholas Du Bois, transl., The Architecture of A[ndrea] Palladio; […], London: […] John Watts, for the author, →OCLC, page 30:", "text": "In the deſign of a Colonnade, or ſingle Columns, the Inter-columns are tvvo diameters, as in the Portico of St. Maria Rotunda at Rome; and this manner of diſtancing the Columns is, by Vitruvius, call'd Syſtylos.", "type": "quote"}], "glosses": ["To set (two or more things) at regular distances from each other; to space, to space out."], "links": [["two", "two#Numeral"], ["regular", "regular#Adjective"], ["space", "space#Verb"], ["space out", "space out"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To set (two or more things) at regular distances from each other; to space, to space out."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English reflexive verbs"], "glosses": ["Often followed by from.", "To set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something."], "raw_glosses": ["(intransitive, reflexive) Often followed by from.", "To set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something."], "tags": ["intransitive", "reflexive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English reflexive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1992, David S. Freeman, “The Major Systems Involved in the Family Therapy Process”, in Multigenerational Family Therapy, Binghamton, N.Y.; London: The Haworth Press, →ISBN, page 66:", "text": "When a family member goes outside of the family to deal with a problem, he or she distances from the family. The family therapist offers the family the opportunity to deal with problems in a way that will allow them to deepen their connections with each other. The therapist will not be able to accomplish this goal if various family members go outside the family to resolve their problems.", "type": "quote"}, {"ref": "2021, Goran Arbanas, “Anxiety and Somatoform Disorders”, in Michal Lew-Starowicz, Annamaria Giraldi, Tillman H. C. Krüger, editors, Psychiatry and Sexual Medicine: A Comprehensive Guide for Clinical Practitioners, Cham, Zug, Switzerland: Springer Nature, →DOI, →ISBN, page 272:", "text": "Also, due to irritability, tension, startle reactions, and feelings of no future love and enjoyment, the partners distance one from another and stop doing things together. […] The therapeutic relationship with PTSD [post-traumatic stress disorder] patients is very difficult at the beginning of the therapy as these patients will not allow the therapist \"to come close to them\"—for the same reason as they distance from their family members and partners (the therapist cannot understand them as she/he has not experienced the same thing they did and they are not good enough to be helped; they believe they destroy every person they come into contact with).", "type": "quote"}], "glosses": ["Often followed by from.", "To keep oneself emotionally or socially apart from another person or people; to keep one's distance."], "links": [["keep one's distance", "keep one's distance"]], "raw_glosses": ["(intransitive, reflexive) Often followed by from.", "(figurative) To keep oneself emotionally or socially apart from another person or people; to keep one's distance."], "tags": ["figuratively", "intransitive", "reflexive"]}], "sounds": [{"ipa": "/ˈdɪst(ə)ns/", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-us-distance.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2d/En-us-distance.ogg/En-us-distance.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2d/En-us-distance.ogg"}, {"rhymes": "-ɪstəns"}], "translations": [{"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set (someone or something) at a distance from someone or something else", "word": "sijoittaa erilleen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or unfamiliar", "word": "etäännyttää"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people", "word": "pitää erossa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing", "word": "ottaa etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing", "word": "pitää etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "note": "voittaa + the distance in adessive case", "sense": "of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance"}, {"code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "baʕʕada", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "بَعَّدَ"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "distanciram se", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "дистанцирам се"}, {"code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciar-se"}, {"code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "allunyar-se"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "verwijderen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "etäännyttää"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "etääntyä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "ottaa etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "ottaa välimatkaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "pestä kätensä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "tehdä eroa"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "entfernen"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "apomakrýnomai", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "απομακρύνομαι"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "hitrakhék", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "התרחק"}, {"code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "dūr haṭnā", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "दूर हटना"}, {"code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "menjauhi"}, {"code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distantiar"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanziare"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se distancíra", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се дистанци́ра"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se oddalečuva", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се оддалечува"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se razdalečuva", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се раздалечува"}, {"code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "akaluka", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "അകലുക"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["imperfective"], "word": "dystansować się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["perfective"], "word": "zdystansować się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["imperfective"], "word": "oddalać się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["perfective"], "word": "oddalić się"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciar-se"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "afastar-se"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanța"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "otdaljátʹ", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "отдаля́ть"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciarse"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "alejarse"}, {"code": "su", "lang": "Sundanese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "anggang"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distansera sig"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "avlägsna sig"}, {"code": "te", "lang": "Telugu", "roman": "dūraṁ cēsukonu", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "దూరం చేసుకొను"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep oneself emotionally or socially apart from another person or people", "word": "pitää etäisyyttä"}], "word": "distance"}

distance (English verb) distance/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dus-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dwi-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *steh₂-", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for review of Breton translations", "Requests for review of French translations", "Rhymes:English/ɪstəns", "Rhymes:English/ɪstəns/2 syllables", "Terms with Afrikaans translations", "Terms with Albanian translations", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Armenian translations", "Terms with Assamese translations", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Bashkir translations", "Terms with Basque translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Breton translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Burmese translations", "Terms with Cantonese translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Central Kurdish translations", "Terms with Central Melanau translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Egyptian Arabic translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Haitian Creole translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Interlingua translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Javanese translations", "Terms with Kazakh translations", "Terms with Khmer translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Kyrgyz translations", "Terms with Ladino translations", "Terms with Lao translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Lower Sorbian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Malayalam translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Mongolian translations", "Terms with Nahuatl translations", "Terms with North Frisian translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Old Czech translations", "Terms with Old English translations", "Terms with Pashto translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sanskrit translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Shan translations", "Terms with Slovak translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Sundanese translations", "Terms with Swahili translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Tagalog translations", "Terms with Tajik translations", "Terms with Tatar translations", "Terms with Telugu translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Tibetan translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Turkmen translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Urdu translations", "Terms with Uyghur translations", "Terms with Uzbek translations", "Terms with Vietnamese translations", "Terms with Zulu translations", "en:Physical quantities"], "derived": [{"tags": ["adjective"], "word": "distanced"}, {"word": "distancer"}, {"tags": ["adjective", "noun"], "word": "distancing"}, {"word": "distancingly"}, {"word": "outdistance"}, {"word": "role-distance"}, {"tags": ["verb"], "word": "social distance"}, {"word": "socially distance"}, {"word": "undistanced"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dus-", "4": "*dwi-", "5": "*steh₂-"}, "expansion": "", "name": "root"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "distance"}, "expansion": "Middle English distance", "name": "inh"}, {"args": {"1": "en", "2": "xno", "3": "distance"}, "expansion": "Anglo-Norman distance", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "frm", "3": "distance"}, "expansion": "Middle French distance", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "fro", "3": "destance"}, "expansion": "Old French destance", "name": "der"}, {"args": {"1": "fr", "2": "distance"}, "expansion": "French distance", "name": "cog"}, {"args": {"1": "etymon"}, "expansion": "etymon", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "la", "3": "distantia", "t": "difference, diversity; distance, remoteness; space between two points"}, "expansion": "Latin distantia (“difference, diversity; distance, remoteness; space between two points”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "LL.", "2": "distantia", "t": "disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval"}, "expansion": "Late Latin distantia (“disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "feminine"}, "expansion": "feminine", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "abstract noun"}, "expansion": "abstract noun", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "present"}, "expansion": "present", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "active"}, "expansion": "active", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "participle"}, "expansion": "participle", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "prefix"}, "expansion": "prefix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-", "t": "to stand (up)"}, "expansion": "Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand (up)”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "2", "2": "cog"}, "expansion": "Cognates", "name": "col-top"}, {"args": {"1": "dum", "2": "distancie"}, "expansion": "Middle Dutch distancie", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nl", "2": "distantie"}, "expansion": "Dutch distantie", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nl", "2": "afstand", "lit": "off-stand, off-stance", "t": "distance"}, "expansion": "Dutch afstand (“distance”, literally “off-stand, off-stance”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "Distanz"}, "expansion": "German Distanz", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "Abstand"}, "expansion": "German Abstand", "name": "cog"}, {"args": {"1": "it", "2": "distanza"}, "expansion": "Italian distanza", "name": "cog"}, {"args": {"1": "pt", "2": "distância"}, "expansion": "Portuguese distância", "name": "cog"}, {"args": {"1": "es", "2": "distancia"}, "expansion": "Spanish distancia", "name": "cog"}], "etymology_text": "From Middle English distance, distaunce, destance (“disagreement, dispute; discrimination; armed conflict; hostility; trouble; space between two points; time interval”), from Anglo-Norman distance, distaunce, destance, Middle French distance, and Old French destance, destaunce, distaunce (“debate; difference, distinction; discord, quarrel; dispute; space between two points; time interval”) (modern French distance), and directly from their etymon Latin distantia (“difference, diversity; distance, remoteness; space between two points”) (whence also Late Latin distantia (“disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval”)), from distāns (“being distant; standing apart”) + -ia (suffix forming feminine abstract nouns). Distāns is the present active participle of distō (“to be distant; to stand apart; to differ”), from dis- (prefix meaning ‘apart, asunder; in two’) + stō (“to stand”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand (up)”)).\nThe verb is derived from the noun.\nCognates\n* Middle Dutch distancie, distantie (modern Dutch distantie); Dutch afstand (“distance”, literally “off-stand, off-stance”)\n* German Distanz; German Abstand\n* Italian distanza\n* Portuguese distância\n* Spanish distancia", "forms": [{"form": "distances", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "distancing", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "distanced", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "distanced", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "distance", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "distance (third-person singular simple present distances, present participle distancing, simple past and past participle distanced)", "name": "en-verb"}], "hyphenation": ["dis‧tance"], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1659, Thomas Fuller, “The Second Book. Of the Conversion of the Saxons, and that which Followed thereupon till the Norman Conquest.”, in The Appeal of Iniured Innocence: Unto the Religious Learned and Ingenious Reader: In a Controversie betwixt the Animadvertor Dr. Peter Heylyn and the Author Thomas Fuller, London: […] W. Godbid, and are to be sold by John Williams […], →OCLC, part II, page 6:", "text": "If therefore the Interpoſition of Gloceſterſhire diſtanceth VVorceſterſhire from confining on the VVeſt-Saxons, the Animadvertor ought to have vented his diſpleaſure not on Me, but on Bede, and [Henry of] Huntington, vvhoſe vvords I exactly tranſlated.", "type": "quote"}, {"ref": "a. 1662 (date written), Thomas Fuller, “Lancashire”, in The History of the Worthies of England, London: […] J[ohn] G[rismond,] W[illiam] L[eybourne] and W[illiam] G[odbid], published 1662, →OCLC, page 106:", "text": "The faireſt [oxen] in England are bred (or if you vvill, made) in this County, vvith goodly heads, the Tips of vvhoſe horns are ſometimes diſtanced five foot aſunder.", "type": "quote"}, {"ref": "1860, R[alph] W[aldo] Emerson, “Essay I. Fate.”, in The Conduct of Life, Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 22:", "text": "It [an insight] distances those who share it, from those who share it not.", "type": "quote"}], "glosses": ["Often followed by from: to set (someone or something) at a distance (noun sense 1.1) from someone or something else."], "links": [["from", "from"], ["set", "set#Verb"], ["distance", "distance#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "Often followed by from: to set (someone or something) at a distance (noun sense 1.1) from someone or something else."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1695, [Roger de Piles], “Observations on the Art of Painting of Charles Alphonse du Fresnoy”, in C[harles] A[lphonse] du Fresnoy, translated by John Dryden, De Arte Graphica. The Art of Painting, […], London: […] J[ohn] Heptinstall for W. Rogers, […], →OCLC, page 170:", "text": "That vvhich gives the Relievo to a Bovvl, (may ſome ſay to me) is the quick Light, or the vvhite, vvhich appears to be on the ſide, vvhich is neareſt to us, and the black by conſequence diſtances the Object: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1854 April, James Russell Lowell, “Leaves from My Journal in Italy and Elsewhere. Italy.”, in Fireside Travels, Boston, Mass.: Ticknor and Fields, published 1864, →OCLC, page 191:", "text": "Below you, where the valley widens greenly toward other mountains, which the ripe Italian air distances with a bloom like that on unplucked grapes, are more arches, ossified arteries of what was once the heart of the world.", "type": "quote"}], "glosses": ["To cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or (figurative) unfamiliar."], "links": [["cause", "cause#Verb"], ["place", "place#Noun"], ["thing", "thing"], ["seem", "seem"], ["distant", "distant"], ["unfamiliar", "unfamiliar#Adjective"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or (figurative) unfamiliar."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1851, Henry Wadsworth Longfellow, The Golden Legend, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 238:", "text": "Our fleeter steeds have distanced our attendants; / They lag behind us with a slower pace; / We will await them under the green pendants / Of the great willows in this shady place.", "type": "quote"}, {"ref": "1891, Charles Egbert Craddock [pseudonym; Mary Noailles Murfree], chapter V, in In the “Stranger People’s” Country […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, page 120:", "text": "He heard only here and there the ecstatic burst of a mocking-bird's wonderful roulades. Then the horse, with muscles as strong as steel, distanced the sound.", "type": "quote"}], "glosses": ["To leave behind (someone or something moving in the same direction; specifically, other competitors in a race) some distance away; to outpace, to outstrip."], "links": [["leave behind", "leave behind"], ["moving", "move#Verb"], ["direction", "direction"], ["competitor", "competitor"], ["race", "race#Noun"], ["outpace", "outpace"], ["outstrip", "outstrip"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To leave behind (someone or something moving in the same direction; specifically, other competitors in a race) some distance away; to outpace, to outstrip."], "synonyms": [{"word": "outdistance"}, {"word": "outgallop"}, {"word": "outrun"}], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people."], "links": [["keep", "keep#Verb"], ["emotionally", "emotionally"], ["socially", "socially"], ["apart", "apart"], ["person", "person#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To exceed or surpass (someone, such as a peer or rival); to outdo, to outstrip."], "links": [["exceed", "exceed"], ["surpass", "surpass"], ["peer", "peer#Noun"], ["rival", "rival#Noun"], ["outdo", "outdo"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To exceed or surpass (someone, such as a peer or rival); to outdo, to outstrip."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English reflexive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "He distanced himself from the comments made by some of his colleagues.", "type": "example"}, {"ref": "1662, Daniel Burston, ΈΥΑΓΓΕΛΙΣΤΗΣ ἐτι ΈΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΣ [ÉUAGGELISTES eti ÉUAGGELIZOMENOS] or, The Evangelist yet Evangelizing. […], Dublin: […] John Crook, […], and are to be sold by Samuel Dancer, […], →OCLC, page 41:", "text": "[S]ince the Church hath, and ought to have a Government, it muſt not only be inoffenſive, but moſt proper, to call it an Hierarchy, or holy Government; […] Beſides, [John] Calvin admitting of ſacrum regimen [holy government], over nicely diſtanceth himſelf from thoſe vvho call it Hierarchy, for he ſaith the ſame in Latin, vvhich they do in Greek; […]", "type": "quote"}, {"ref": "2017, Abby Green, “Prologue”, in A Christmas Bride for the King, London: Mills & Boon, →ISBN, page 7:", "text": "[H]e'd built his life around an independence he'd cultivated as far back as he could remember. Distancing himself from his own family and the heavy legacy of his birth. Distancing himself from painful memories. Distancing himself from emotional entanglements or investment, which could only lead to unbearable heartbreak.", "type": "quote"}, {"ref": "2023 November 1, Philip Haigh, “TPE Must Choose the Right Route to a Brighter Future”, in Rail, number 995, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 57:", "text": "But Gisby distances himself from calling TPE an inter-city operator.", "type": "quote"}], "glosses": ["To keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing."], "links": [["want", "want#Verb"], ["associated", "associate#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "(reflexive) To keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing."], "tags": ["figuratively", "reflexive", "transitive"]}, {"categories": ["American English", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "en:Horse racing"], "examples": [{"ref": "1713 March 29 (Gregorian calendar), [Richard Steele], “Wednesday, March 18. 1713.”, in The Guardian, number 6, London: […] J[acob] Tonson […]; and sold by A. Baldwin […], →OCLC, page [2], column 1:", "text": "[H]e is of Opinion it is inhuman, that Animals ſhould be put upon their utmoſt Strength and Metal for our Diverſion only. Hovvever, not to be particular, he puts in for the Queen's Plate every Year, vvith Orders to his Rider never to vvin or be diſtanced; […]", "type": "quote"}], "glosses": ["Of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; also (passive voice), to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance."], "links": [["horse racing", "horse racing"], ["racehorse", "racehorse"], ["beat", "beat#Verb"], ["horse", "horse#Noun"], ["disqualified", "disqualify"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly US, horse racing, archaic) Of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; also (passive voice), to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance."], "tags": ["US", "archaic", "transitive"], "topics": ["hobbies", "horse-racing", "horseracing", "horses", "lifestyle", "pets", "racing", "sports"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1642, H[enry] M[ore], “ΨΥΧΑΘΑΝΑΣΙΑ [Psychathanasia] Platonica: Or A Platonicall Poem of the Immortality of Souls, Especially Mans Soul”, in ΨΥΧΩΔΙΑ [Psychōdia] Platonica: Or A Platonicall Song of the Soul, […], Cambridge, Cambridgeshire: […] Roger Daniel, printer to the Universitie, →OCLC, book 3, canto 1, stanza 21, page 61:", "text": "The ſunne and all the ſtarres that do appear / She [Psyche] feels them in herſelf, can diſtance all, / For ſhe is at each one purely preſentiall.", "type": "quote"}], "glosses": ["To cover the entire distance to (something)."], "links": [["cover", "cover#Verb"], ["entire", "entire#Adjective"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To cover the entire distance to (something)."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1873, [Elizabeth Charles], chapter VII, in Against the Stream: The Story of an Heroic Age in England […], volume I, London: Strahan & Co. […], →OCLC, page 139:", "text": "[W]e heard the joyous voices sound louder and freer as they distanced the solemn precincts, scattering frolic and music through the town as they separated to their different homes.", "type": "quote"}], "glosses": ["To depart from (a place); to leave (a place) behind."], "links": [["depart", "depart#Verb"], ["leave", "leave#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To depart from (a place); to leave (a place) behind."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1650, Thomas Fuller, “[The Generall Description of Judea] How the Hebrews Measured Places. Of Their Cubits, Furlongs, Miles and Sabbath-days-journeys.”, in A Pisgah-sight of Palestine and the Confines thereof, with the History of the Old and New Testament Acted thereon, London: […] J. F. for John Williams […], →OCLC, book I, paragraph 1, page 40:", "text": "THe Hebrevvs diſtanced their places by ſeverall meaſures, ſome arbitrary, caſuall, and uncertain; others certain, as reduced to a conſtant ſtandard. Of the former vvas their meaſuring of land by paces, for vve read, vvhen David ſolemnly brought the Ark into Jeruſalem, vvhen he had gone ſix paces he offered oxen and fatlings.", "type": "quote"}], "glosses": ["To indicate or measure the distance to (a place)."], "links": [["indicate", "indicate"], ["measure", "measure#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To indicate or measure the distance to (a place)."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1715, Giacomo Leoni, “Of the Corinthian Order”, in Nicholas Du Bois, transl., The Architecture of A[ndrea] Palladio; […], London: […] John Watts, for the author, →OCLC, page 30:", "text": "In the deſign of a Colonnade, or ſingle Columns, the Inter-columns are tvvo diameters, as in the Portico of St. Maria Rotunda at Rome; and this manner of diſtancing the Columns is, by Vitruvius, call'd Syſtylos.", "type": "quote"}], "glosses": ["To set (two or more things) at regular distances from each other; to space, to space out."], "links": [["two", "two#Numeral"], ["regular", "regular#Adjective"], ["space", "space#Verb"], ["space out", "space out"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To set (two or more things) at regular distances from each other; to space, to space out."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English reflexive verbs"], "glosses": ["Often followed by from.", "To set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something."], "raw_glosses": ["(intransitive, reflexive) Often followed by from.", "To set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something."], "tags": ["intransitive", "reflexive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English reflexive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1992, David S. Freeman, “The Major Systems Involved in the Family Therapy Process”, in Multigenerational Family Therapy, Binghamton, N.Y.; London: The Haworth Press, →ISBN, page 66:", "text": "When a family member goes outside of the family to deal with a problem, he or she distances from the family. The family therapist offers the family the opportunity to deal with problems in a way that will allow them to deepen their connections with each other. The therapist will not be able to accomplish this goal if various family members go outside the family to resolve their problems.", "type": "quote"}, {"ref": "2021, Goran Arbanas, “Anxiety and Somatoform Disorders”, in Michal Lew-Starowicz, Annamaria Giraldi, Tillman H. C. Krüger, editors, Psychiatry and Sexual Medicine: A Comprehensive Guide for Clinical Practitioners, Cham, Zug, Switzerland: Springer Nature, →DOI, →ISBN, page 272:", "text": "Also, due to irritability, tension, startle reactions, and feelings of no future love and enjoyment, the partners distance one from another and stop doing things together. […] The therapeutic relationship with PTSD [post-traumatic stress disorder] patients is very difficult at the beginning of the therapy as these patients will not allow the therapist \"to come close to them\"—for the same reason as they distance from their family members and partners (the therapist cannot understand them as she/he has not experienced the same thing they did and they are not good enough to be helped; they believe they destroy every person they come into contact with).", "type": "quote"}], "glosses": ["Often followed by from.", "To keep oneself emotionally or socially apart from another person or people; to keep one's distance."], "links": [["keep one's distance", "keep one's distance"]], "raw_glosses": ["(intransitive, reflexive) Often followed by from.", "(figurative) To keep oneself emotionally or socially apart from another person or people; to keep one's distance."], "tags": ["figuratively", "intransitive", "reflexive"]}], "sounds": [{"ipa": "/ˈdɪst(ə)ns/", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-us-distance.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2d/En-us-distance.ogg/En-us-distance.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2d/En-us-distance.ogg"}, {"rhymes": "-ɪstəns"}], "translations": [{"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set (someone or something) at a distance from someone or something else", "word": "sijoittaa erilleen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or unfamiliar", "word": "etäännyttää"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people", "word": "pitää erossa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing", "word": "ottaa etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing", "word": "pitää etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "note": "voittaa + the distance in adessive case", "sense": "of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance"}, {"code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "baʕʕada", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "بَعَّدَ"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "distanciram se", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "дистанцирам се"}, {"code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciar-se"}, {"code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "allunyar-se"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "verwijderen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "etäännyttää"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "etääntyä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "ottaa etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "ottaa välimatkaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "pestä kätensä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "tehdä eroa"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "entfernen"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "apomakrýnomai", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "απομακρύνομαι"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "hitrakhék", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "התרחק"}, {"code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "dūr haṭnā", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "दूर हटना"}, {"code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "menjauhi"}, {"code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distantiar"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanziare"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se distancíra", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се дистанци́ра"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se oddalečuva", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се оддалечува"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se razdalečuva", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се раздалечува"}, {"code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "akaluka", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "അകലുക"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["imperfective"], "word": "dystansować się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["perfective"], "word": "zdystansować się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["imperfective"], "word": "oddalać się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["perfective"], "word": "oddalić się"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciar-se"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "afastar-se"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanța"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "otdaljátʹ", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "отдаля́ть"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciarse"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "alejarse"}, {"code": "su", "lang": "Sundanese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "anggang"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distansera sig"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "avlägsna sig"}, {"code": "te", "lang": "Telugu", "roman": "dūraṁ cēsukonu", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "దూరం చేసుకొను"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep oneself emotionally or socially apart from another person or people", "word": "pitää etäisyyttä"}], "word": "distance"}

distance/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dus-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dwi-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *steh₂-", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for review of Breton translations", "Requests for review of French translations", "Rhymes:English/ɪstəns", "Rhymes:English/ɪstəns/2 syllables", "Terms with Afrikaans translations", "Terms with Albanian translations", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Armenian translations", "Terms with Assamese translations", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Bashkir translations", "Terms with Basque translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Breton translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Burmese translations", "Terms with Cantonese translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Central Kurdish translations", "Terms with Central Melanau translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Egyptian Arabic translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Haitian Creole translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Interlingua translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Javanese translations", "Terms with Kazakh translations", "Terms with Khmer translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Kyrgyz translations", "Terms with Ladino translations", "Terms with Lao translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Lower Sorbian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Malayalam translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Mongolian translations", "Terms with Nahuatl translations", "Terms with North Frisian translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Old Czech translations", "Terms with Old English translations", "Terms with Pashto translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sanskrit translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Shan translations", "Terms with Slovak translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Sundanese translations", "Terms with Swahili translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Tagalog translations", "Terms with Tajik translations", "Terms with Tatar translations", "Terms with Telugu translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Tibetan translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Turkmen translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Urdu translations", "Terms with Uyghur translations", "Terms with Uzbek translations", "Terms with Vietnamese translations", "Terms with Zulu translations", "en:Physical quantities"], "derived": [{"tags": ["adjective"], "word": "distanced"}, {"word": "distancer"}, {"tags": ["adjective", "noun"], "word": "distancing"}, {"word": "distancingly"}, {"word": "outdistance"}, {"word": "role-distance"}, {"tags": ["verb"], "word": "social distance"}, {"word": "socially distance"}, {"word": "undistanced"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dus-", "4": "*dwi-", "5": "*steh₂-"}, "expansion": "", "name": "root"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "distance"}, "expansion": "Middle English distance", "name": "inh"}, {"args": {"1": "en", "2": "xno", "3": "distance"}, "expansion": "Anglo-Norman distance", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "frm", "3": "distance"}, "expansion": "Middle French distance", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "fro", "3": "destance"}, "expansion": "Old French destance", "name": "der"}, {"args": {"1": "fr", "2": "distance"}, "expansion": "French distance", "name": "cog"}, {"args": {"1": "etymon"}, "expansion": "etymon", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "la", "3": "distantia", "t": "difference, diversity; distance, remoteness; space between two points"}, "expansion": "Latin distantia (“difference, diversity; distance, remoteness; space between two points”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "LL.", "2": "distantia", "t": "disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval"}, "expansion": "Late Latin distantia (“disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "feminine"}, "expansion": "feminine", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "abstract noun"}, "expansion": "abstract noun", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "present"}, "expansion": "present", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "active"}, "expansion": "active", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "participle"}, "expansion": "participle", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "prefix"}, "expansion": "prefix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-", "t": "to stand (up)"}, "expansion": "Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand (up)”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "2", "2": "cog"}, "expansion": "Cognates", "name": "col-top"}, {"args": {"1": "dum", "2": "distancie"}, "expansion": "Middle Dutch distancie", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nl", "2": "distantie"}, "expansion": "Dutch distantie", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nl", "2": "afstand", "lit": "off-stand, off-stance", "t": "distance"}, "expansion": "Dutch afstand (“distance”, literally “off-stand, off-stance”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "Distanz"}, "expansion": "German Distanz", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "Abstand"}, "expansion": "German Abstand", "name": "cog"}, {"args": {"1": "it", "2": "distanza"}, "expansion": "Italian distanza", "name": "cog"}, {"args": {"1": "pt", "2": "distância"}, "expansion": "Portuguese distância", "name": "cog"}, {"args": {"1": "es", "2": "distancia"}, "expansion": "Spanish distancia", "name": "cog"}], "etymology_text": "From Middle English distance, distaunce, destance (“disagreement, dispute; discrimination; armed conflict; hostility; trouble; space between two points; time interval”), from Anglo-Norman distance, distaunce, destance, Middle French distance, and Old French destance, destaunce, distaunce (“debate; difference, distinction; discord, quarrel; dispute; space between two points; time interval”) (modern French distance), and directly from their etymon Latin distantia (“difference, diversity; distance, remoteness; space between two points”) (whence also Late Latin distantia (“disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval”)), from distāns (“being distant; standing apart”) + -ia (suffix forming feminine abstract nouns). Distāns is the present active participle of distō (“to be distant; to stand apart; to differ”), from dis- (prefix meaning ‘apart, asunder; in two’) + stō (“to stand”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand (up)”)).\nThe verb is derived from the noun.\nCognates\n* Middle Dutch distancie, distantie (modern Dutch distantie); Dutch afstand (“distance”, literally “off-stand, off-stance”)\n* German Distanz; German Abstand\n* Italian distanza\n* Portuguese distância\n* Spanish distancia", "forms": [{"form": "distances", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "distancing", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "distanced", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "distanced", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "distance", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "distance (third-person singular simple present distances, present participle distancing, simple past and past participle distanced)", "name": "en-verb"}], "hyphenation": ["dis‧tance"], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1659, Thomas Fuller, “The Second Book. Of the Conversion of the Saxons, and that which Followed thereupon till the Norman Conquest.”, in The Appeal of Iniured Innocence: Unto the Religious Learned and Ingenious Reader: In a Controversie betwixt the Animadvertor Dr. Peter Heylyn and the Author Thomas Fuller, London: […] W. Godbid, and are to be sold by John Williams […], →OCLC, part II, page 6:", "text": "If therefore the Interpoſition of Gloceſterſhire diſtanceth VVorceſterſhire from confining on the VVeſt-Saxons, the Animadvertor ought to have vented his diſpleaſure not on Me, but on Bede, and [Henry of] Huntington, vvhoſe vvords I exactly tranſlated.", "type": "quote"}, {"ref": "a. 1662 (date written), Thomas Fuller, “Lancashire”, in The History of the Worthies of England, London: […] J[ohn] G[rismond,] W[illiam] L[eybourne] and W[illiam] G[odbid], published 1662, →OCLC, page 106:", "text": "The faireſt [oxen] in England are bred (or if you vvill, made) in this County, vvith goodly heads, the Tips of vvhoſe horns are ſometimes diſtanced five foot aſunder.", "type": "quote"}, {"ref": "1860, R[alph] W[aldo] Emerson, “Essay I. Fate.”, in The Conduct of Life, Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 22:", "text": "It [an insight] distances those who share it, from those who share it not.", "type": "quote"}], "glosses": ["Often followed by from: to set (someone or something) at a distance (noun sense 1.1) from someone or something else."], "links": [["from", "from"], ["set", "set#Verb"], ["distance", "distance#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "Often followed by from: to set (someone or something) at a distance (noun sense 1.1) from someone or something else."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1695, [Roger de Piles], “Observations on the Art of Painting of Charles Alphonse du Fresnoy”, in C[harles] A[lphonse] du Fresnoy, translated by John Dryden, De Arte Graphica. The Art of Painting, […], London: […] J[ohn] Heptinstall for W. Rogers, […], →OCLC, page 170:", "text": "That vvhich gives the Relievo to a Bovvl, (may ſome ſay to me) is the quick Light, or the vvhite, vvhich appears to be on the ſide, vvhich is neareſt to us, and the black by conſequence diſtances the Object: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1854 April, James Russell Lowell, “Leaves from My Journal in Italy and Elsewhere. Italy.”, in Fireside Travels, Boston, Mass.: Ticknor and Fields, published 1864, →OCLC, page 191:", "text": "Below you, where the valley widens greenly toward other mountains, which the ripe Italian air distances with a bloom like that on unplucked grapes, are more arches, ossified arteries of what was once the heart of the world.", "type": "quote"}], "glosses": ["To cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or (figurative) unfamiliar."], "links": [["cause", "cause#Verb"], ["place", "place#Noun"], ["thing", "thing"], ["seem", "seem"], ["distant", "distant"], ["unfamiliar", "unfamiliar#Adjective"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or (figurative) unfamiliar."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1851, Henry Wadsworth Longfellow, The Golden Legend, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 238:", "text": "Our fleeter steeds have distanced our attendants; / They lag behind us with a slower pace; / We will await them under the green pendants / Of the great willows in this shady place.", "type": "quote"}, {"ref": "1891, Charles Egbert Craddock [pseudonym; Mary Noailles Murfree], chapter V, in In the “Stranger People’s” Country […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, page 120:", "text": "He heard only here and there the ecstatic burst of a mocking-bird's wonderful roulades. Then the horse, with muscles as strong as steel, distanced the sound.", "type": "quote"}], "glosses": ["To leave behind (someone or something moving in the same direction; specifically, other competitors in a race) some distance away; to outpace, to outstrip."], "links": [["leave behind", "leave behind"], ["moving", "move#Verb"], ["direction", "direction"], ["competitor", "competitor"], ["race", "race#Noun"], ["outpace", "outpace"], ["outstrip", "outstrip"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To leave behind (someone or something moving in the same direction; specifically, other competitors in a race) some distance away; to outpace, to outstrip."], "synonyms": [{"word": "outdistance"}, {"word": "outgallop"}, {"word": "outrun"}], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people."], "links": [["keep", "keep#Verb"], ["emotionally", "emotionally"], ["socially", "socially"], ["apart", "apart"], ["person", "person#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To exceed or surpass (someone, such as a peer or rival); to outdo, to outstrip."], "links": [["exceed", "exceed"], ["surpass", "surpass"], ["peer", "peer#Noun"], ["rival", "rival#Noun"], ["outdo", "outdo"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To exceed or surpass (someone, such as a peer or rival); to outdo, to outstrip."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English reflexive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "He distanced himself from the comments made by some of his colleagues.", "type": "example"}, {"ref": "1662, Daniel Burston, ΈΥΑΓΓΕΛΙΣΤΗΣ ἐτι ΈΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΣ [ÉUAGGELISTES eti ÉUAGGELIZOMENOS] or, The Evangelist yet Evangelizing. […], Dublin: […] John Crook, […], and are to be sold by Samuel Dancer, […], →OCLC, page 41:", "text": "[S]ince the Church hath, and ought to have a Government, it muſt not only be inoffenſive, but moſt proper, to call it an Hierarchy, or holy Government; […] Beſides, [John] Calvin admitting of ſacrum regimen [holy government], over nicely diſtanceth himſelf from thoſe vvho call it Hierarchy, for he ſaith the ſame in Latin, vvhich they do in Greek; […]", "type": "quote"}, {"ref": "2017, Abby Green, “Prologue”, in A Christmas Bride for the King, London: Mills & Boon, →ISBN, page 7:", "text": "[H]e'd built his life around an independence he'd cultivated as far back as he could remember. Distancing himself from his own family and the heavy legacy of his birth. Distancing himself from painful memories. Distancing himself from emotional entanglements or investment, which could only lead to unbearable heartbreak.", "type": "quote"}, {"ref": "2023 November 1, Philip Haigh, “TPE Must Choose the Right Route to a Brighter Future”, in Rail, number 995, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 57:", "text": "But Gisby distances himself from calling TPE an inter-city operator.", "type": "quote"}], "glosses": ["To keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing."], "links": [["want", "want#Verb"], ["associated", "associate#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "(reflexive) To keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing."], "tags": ["figuratively", "reflexive", "transitive"]}, {"categories": ["American English", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "en:Horse racing"], "examples": [{"ref": "1713 March 29 (Gregorian calendar), [Richard Steele], “Wednesday, March 18. 1713.”, in The Guardian, number 6, London: […] J[acob] Tonson […]; and sold by A. Baldwin […], →OCLC, page [2], column 1:", "text": "[H]e is of Opinion it is inhuman, that Animals ſhould be put upon their utmoſt Strength and Metal for our Diverſion only. Hovvever, not to be particular, he puts in for the Queen's Plate every Year, vvith Orders to his Rider never to vvin or be diſtanced; […]", "type": "quote"}], "glosses": ["Of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; also (passive voice), to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance."], "links": [["horse racing", "horse racing"], ["racehorse", "racehorse"], ["beat", "beat#Verb"], ["horse", "horse#Noun"], ["disqualified", "disqualify"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly US, horse racing, archaic) Of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; also (passive voice), to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance."], "tags": ["US", "archaic", "transitive"], "topics": ["hobbies", "horse-racing", "horseracing", "horses", "lifestyle", "pets", "racing", "sports"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1642, H[enry] M[ore], “ΨΥΧΑΘΑΝΑΣΙΑ [Psychathanasia] Platonica: Or A Platonicall Poem of the Immortality of Souls, Especially Mans Soul”, in ΨΥΧΩΔΙΑ [Psychōdia] Platonica: Or A Platonicall Song of the Soul, […], Cambridge, Cambridgeshire: […] Roger Daniel, printer to the Universitie, →OCLC, book 3, canto 1, stanza 21, page 61:", "text": "The ſunne and all the ſtarres that do appear / She [Psyche] feels them in herſelf, can diſtance all, / For ſhe is at each one purely preſentiall.", "type": "quote"}], "glosses": ["To cover the entire distance to (something)."], "links": [["cover", "cover#Verb"], ["entire", "entire#Adjective"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To cover the entire distance to (something)."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1873, [Elizabeth Charles], chapter VII, in Against the Stream: The Story of an Heroic Age in England […], volume I, London: Strahan & Co. […], →OCLC, page 139:", "text": "[W]e heard the joyous voices sound louder and freer as they distanced the solemn precincts, scattering frolic and music through the town as they separated to their different homes.", "type": "quote"}], "glosses": ["To depart from (a place); to leave (a place) behind."], "links": [["depart", "depart#Verb"], ["leave", "leave#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To depart from (a place); to leave (a place) behind."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1650, Thomas Fuller, “[The Generall Description of Judea] How the Hebrews Measured Places. Of Their Cubits, Furlongs, Miles and Sabbath-days-journeys.”, in A Pisgah-sight of Palestine and the Confines thereof, with the History of the Old and New Testament Acted thereon, London: […] J. F. for John Williams […], →OCLC, book I, paragraph 1, page 40:", "text": "THe Hebrevvs diſtanced their places by ſeverall meaſures, ſome arbitrary, caſuall, and uncertain; others certain, as reduced to a conſtant ſtandard. Of the former vvas their meaſuring of land by paces, for vve read, vvhen David ſolemnly brought the Ark into Jeruſalem, vvhen he had gone ſix paces he offered oxen and fatlings.", "type": "quote"}], "glosses": ["To indicate or measure the distance to (a place)."], "links": [["indicate", "indicate"], ["measure", "measure#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To indicate or measure the distance to (a place)."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1715, Giacomo Leoni, “Of the Corinthian Order”, in Nicholas Du Bois, transl., The Architecture of A[ndrea] Palladio; […], London: […] John Watts, for the author, →OCLC, page 30:", "text": "In the deſign of a Colonnade, or ſingle Columns, the Inter-columns are tvvo diameters, as in the Portico of St. Maria Rotunda at Rome; and this manner of diſtancing the Columns is, by Vitruvius, call'd Syſtylos.", "type": "quote"}], "glosses": ["To set (two or more things) at regular distances from each other; to space, to space out."], "links": [["two", "two#Numeral"], ["regular", "regular#Adjective"], ["space", "space#Verb"], ["space out", "space out"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To set (two or more things) at regular distances from each other; to space, to space out."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English reflexive verbs"], "glosses": ["Often followed by from.", "To set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something."], "raw_glosses": ["(intransitive, reflexive) Often followed by from.", "To set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something."], "tags": ["intransitive", "reflexive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English reflexive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1992, David S. Freeman, “The Major Systems Involved in the Family Therapy Process”, in Multigenerational Family Therapy, Binghamton, N.Y.; London: The Haworth Press, →ISBN, page 66:", "text": "When a family member goes outside of the family to deal with a problem, he or she distances from the family. The family therapist offers the family the opportunity to deal with problems in a way that will allow them to deepen their connections with each other. The therapist will not be able to accomplish this goal if various family members go outside the family to resolve their problems.", "type": "quote"}, {"ref": "2021, Goran Arbanas, “Anxiety and Somatoform Disorders”, in Michal Lew-Starowicz, Annamaria Giraldi, Tillman H. C. Krüger, editors, Psychiatry and Sexual Medicine: A Comprehensive Guide for Clinical Practitioners, Cham, Zug, Switzerland: Springer Nature, →DOI, →ISBN, page 272:", "text": "Also, due to irritability, tension, startle reactions, and feelings of no future love and enjoyment, the partners distance one from another and stop doing things together. […] The therapeutic relationship with PTSD [post-traumatic stress disorder] patients is very difficult at the beginning of the therapy as these patients will not allow the therapist \"to come close to them\"—for the same reason as they distance from their family members and partners (the therapist cannot understand them as she/he has not experienced the same thing they did and they are not good enough to be helped; they believe they destroy every person they come into contact with).", "type": "quote"}], "glosses": ["Often followed by from.", "To keep oneself emotionally or socially apart from another person or people; to keep one's distance."], "links": [["keep one's distance", "keep one's distance"]], "raw_glosses": ["(intransitive, reflexive) Often followed by from.", "(figurative) To keep oneself emotionally or socially apart from another person or people; to keep one's distance."], "tags": ["figuratively", "intransitive", "reflexive"]}], "sounds": [{"ipa": "/ˈdɪst(ə)ns/", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-us-distance.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2d/En-us-distance.ogg/En-us-distance.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2d/En-us-distance.ogg"}, {"rhymes": "-ɪstəns"}], "translations": [{"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set (someone or something) at a distance from someone or something else", "word": "sijoittaa erilleen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or unfamiliar", "word": "etäännyttää"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people", "word": "pitää erossa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing", "word": "ottaa etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing", "word": "pitää etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "note": "voittaa + the distance in adessive case", "sense": "of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance"}, {"code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "baʕʕada", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "بَعَّدَ"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "distanciram se", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "дистанцирам се"}, {"code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciar-se"}, {"code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "allunyar-se"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "verwijderen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "etäännyttää"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "etääntyä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "ottaa etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "ottaa välimatkaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "pestä kätensä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "tehdä eroa"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "entfernen"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "apomakrýnomai", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "απομακρύνομαι"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "hitrakhék", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "התרחק"}, {"code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "dūr haṭnā", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "दूर हटना"}, {"code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "menjauhi"}, {"code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distantiar"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanziare"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se distancíra", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се дистанци́ра"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se oddalečuva", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се оддалечува"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se razdalečuva", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се раздалечува"}, {"code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "akaluka", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "അകലുക"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["imperfective"], "word": "dystansować się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["perfective"], "word": "zdystansować się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["imperfective"], "word": "oddalać się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["perfective"], "word": "oddalić się"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciar-se"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "afastar-se"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanța"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "otdaljátʹ", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "отдаля́ть"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciarse"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "alejarse"}, {"code": "su", "lang": "Sundanese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "anggang"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distansera sig"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "avlägsna sig"}, {"code": "te", "lang": "Telugu", "roman": "dūraṁ cēsukonu", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "దూరం చేసుకొను"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep oneself emotionally or socially apart from another person or people", "word": "pitää etäisyyttä"}], "word": "distance"}

distance (English verb) distance/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Middle French", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dus-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *dwi-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *steh₂-", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "Requests for review of Breton translations", "Requests for review of French translations", "Rhymes:English/ɪstəns", "Rhymes:English/ɪstəns/2 syllables", "Terms with Afrikaans translations", "Terms with Albanian translations", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Armenian translations", "Terms with Assamese translations", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Bashkir translations", "Terms with Basque translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Breton translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Burmese translations", "Terms with Cantonese translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Central Kurdish translations", "Terms with Central Melanau translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Egyptian Arabic translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Haitian Creole translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Interlingua translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Javanese translations", "Terms with Kazakh translations", "Terms with Khmer translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Kyrgyz translations", "Terms with Ladino translations", "Terms with Lao translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Lower Sorbian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Malayalam translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Mongolian translations", "Terms with Nahuatl translations", "Terms with North Frisian translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Old Czech translations", "Terms with Old English translations", "Terms with Pashto translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sanskrit translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Shan translations", "Terms with Slovak translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Sundanese translations", "Terms with Swahili translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Tagalog translations", "Terms with Tajik translations", "Terms with Tatar translations", "Terms with Telugu translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Tibetan translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Turkmen translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Urdu translations", "Terms with Uyghur translations", "Terms with Uzbek translations", "Terms with Vietnamese translations", "Terms with Zulu translations", "en:Physical quantities"], "derived": [{"tags": ["adjective"], "word": "distanced"}, {"word": "distancer"}, {"tags": ["adjective", "noun"], "word": "distancing"}, {"word": "distancingly"}, {"word": "outdistance"}, {"word": "role-distance"}, {"tags": ["verb"], "word": "social distance"}, {"word": "socially distance"}, {"word": "undistanced"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*dus-", "4": "*dwi-", "5": "*steh₂-"}, "expansion": "", "name": "root"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "distance"}, "expansion": "Middle English distance", "name": "inh"}, {"args": {"1": "en", "2": "xno", "3": "distance"}, "expansion": "Anglo-Norman distance", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "frm", "3": "distance"}, "expansion": "Middle French distance", "name": "der"}, {"args": {"1": "en", "2": "fro", "3": "destance"}, "expansion": "Old French destance", "name": "der"}, {"args": {"1": "fr", "2": "distance"}, "expansion": "French distance", "name": "cog"}, {"args": {"1": "etymon"}, "expansion": "etymon", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "la", "3": "distantia", "t": "difference, diversity; distance, remoteness; space between two points"}, "expansion": "Latin distantia (“difference, diversity; distance, remoteness; space between two points”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "LL.", "2": "distantia", "t": "disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval"}, "expansion": "Late Latin distantia (“disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "feminine"}, "expansion": "feminine", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "abstract noun"}, "expansion": "abstract noun", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "present"}, "expansion": "present", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "active"}, "expansion": "active", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "participle"}, "expansion": "participle", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "prefix"}, "expansion": "prefix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*steh₂-", "t": "to stand (up)"}, "expansion": "Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand (up)”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "2", "2": "cog"}, "expansion": "Cognates", "name": "col-top"}, {"args": {"1": "dum", "2": "distancie"}, "expansion": "Middle Dutch distancie", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nl", "2": "distantie"}, "expansion": "Dutch distantie", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nl", "2": "afstand", "lit": "off-stand, off-stance", "t": "distance"}, "expansion": "Dutch afstand (“distance”, literally “off-stand, off-stance”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "Distanz"}, "expansion": "German Distanz", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "Abstand"}, "expansion": "German Abstand", "name": "cog"}, {"args": {"1": "it", "2": "distanza"}, "expansion": "Italian distanza", "name": "cog"}, {"args": {"1": "pt", "2": "distância"}, "expansion": "Portuguese distância", "name": "cog"}, {"args": {"1": "es", "2": "distancia"}, "expansion": "Spanish distancia", "name": "cog"}], "etymology_text": "From Middle English distance, distaunce, destance (“disagreement, dispute; discrimination; armed conflict; hostility; trouble; space between two points; time interval”), from Anglo-Norman distance, distaunce, destance, Middle French distance, and Old French destance, destaunce, distaunce (“debate; difference, distinction; discord, quarrel; dispute; space between two points; time interval”) (modern French distance), and directly from their etymon Latin distantia (“difference, diversity; distance, remoteness; space between two points”) (whence also Late Latin distantia (“disagreement; discrepancy; gap, opening; time interval”)), from distāns (“being distant; standing apart”) + -ia (suffix forming feminine abstract nouns). Distāns is the present active participle of distō (“to be distant; to stand apart; to differ”), from dis- (prefix meaning ‘apart, asunder; in two’) + stō (“to stand”) (ultimately from Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand (up)”)).\nThe verb is derived from the noun.\nCognates\n* Middle Dutch distancie, distantie (modern Dutch distantie); Dutch afstand (“distance”, literally “off-stand, off-stance”)\n* German Distanz; German Abstand\n* Italian distanza\n* Portuguese distância\n* Spanish distancia", "forms": [{"form": "distances", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "distancing", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "distanced", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "distanced", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "distance", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "distance (third-person singular simple present distances, present participle distancing, simple past and past participle distanced)", "name": "en-verb"}], "hyphenation": ["dis‧tance"], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1659, Thomas Fuller, “The Second Book. Of the Conversion of the Saxons, and that which Followed thereupon till the Norman Conquest.”, in The Appeal of Iniured Innocence: Unto the Religious Learned and Ingenious Reader: In a Controversie betwixt the Animadvertor Dr. Peter Heylyn and the Author Thomas Fuller, London: […] W. Godbid, and are to be sold by John Williams […], →OCLC, part II, page 6:", "text": "If therefore the Interpoſition of Gloceſterſhire diſtanceth VVorceſterſhire from confining on the VVeſt-Saxons, the Animadvertor ought to have vented his diſpleaſure not on Me, but on Bede, and [Henry of] Huntington, vvhoſe vvords I exactly tranſlated.", "type": "quote"}, {"ref": "a. 1662 (date written), Thomas Fuller, “Lancashire”, in The History of the Worthies of England, London: […] J[ohn] G[rismond,] W[illiam] L[eybourne] and W[illiam] G[odbid], published 1662, →OCLC, page 106:", "text": "The faireſt [oxen] in England are bred (or if you vvill, made) in this County, vvith goodly heads, the Tips of vvhoſe horns are ſometimes diſtanced five foot aſunder.", "type": "quote"}, {"ref": "1860, R[alph] W[aldo] Emerson, “Essay I. Fate.”, in The Conduct of Life, Boston, Mass.: Ticknor and Fields, →OCLC, page 22:", "text": "It [an insight] distances those who share it, from those who share it not.", "type": "quote"}], "glosses": ["Often followed by from: to set (someone or something) at a distance (noun sense 1.1) from someone or something else."], "links": [["from", "from"], ["set", "set#Verb"], ["distance", "distance#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "Often followed by from: to set (someone or something) at a distance (noun sense 1.1) from someone or something else."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1695, [Roger de Piles], “Observations on the Art of Painting of Charles Alphonse du Fresnoy”, in C[harles] A[lphonse] du Fresnoy, translated by John Dryden, De Arte Graphica. The Art of Painting, […], London: […] J[ohn] Heptinstall for W. Rogers, […], →OCLC, page 170:", "text": "That vvhich gives the Relievo to a Bovvl, (may ſome ſay to me) is the quick Light, or the vvhite, vvhich appears to be on the ſide, vvhich is neareſt to us, and the black by conſequence diſtances the Object: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1854 April, James Russell Lowell, “Leaves from My Journal in Italy and Elsewhere. Italy.”, in Fireside Travels, Boston, Mass.: Ticknor and Fields, published 1864, →OCLC, page 191:", "text": "Below you, where the valley widens greenly toward other mountains, which the ripe Italian air distances with a bloom like that on unplucked grapes, are more arches, ossified arteries of what was once the heart of the world.", "type": "quote"}], "glosses": ["To cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or (figurative) unfamiliar."], "links": [["cause", "cause#Verb"], ["place", "place#Noun"], ["thing", "thing"], ["seem", "seem"], ["distant", "distant"], ["unfamiliar", "unfamiliar#Adjective"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or (figurative) unfamiliar."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1851, Henry Wadsworth Longfellow, The Golden Legend, Boston, Mass.: Ticknor, Reed, and Fields, →OCLC, page 238:", "text": "Our fleeter steeds have distanced our attendants; / They lag behind us with a slower pace; / We will await them under the green pendants / Of the great willows in this shady place.", "type": "quote"}, {"ref": "1891, Charles Egbert Craddock [pseudonym; Mary Noailles Murfree], chapter V, in In the “Stranger People’s” Country […], New York, N.Y.: Harper & Brothers, […], →OCLC, page 120:", "text": "He heard only here and there the ecstatic burst of a mocking-bird's wonderful roulades. Then the horse, with muscles as strong as steel, distanced the sound.", "type": "quote"}], "glosses": ["To leave behind (someone or something moving in the same direction; specifically, other competitors in a race) some distance away; to outpace, to outstrip."], "links": [["leave behind", "leave behind"], ["moving", "move#Verb"], ["direction", "direction"], ["competitor", "competitor"], ["race", "race#Noun"], ["outpace", "outpace"], ["outstrip", "outstrip"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To leave behind (someone or something moving in the same direction; specifically, other competitors in a race) some distance away; to outpace, to outstrip."], "synonyms": [{"word": "outdistance"}, {"word": "outgallop"}, {"word": "outrun"}], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people."], "links": [["keep", "keep#Verb"], ["emotionally", "emotionally"], ["socially", "socially"], ["apart", "apart"], ["person", "person#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To exceed or surpass (someone, such as a peer or rival); to outdo, to outstrip."], "links": [["exceed", "exceed"], ["surpass", "surpass"], ["peer", "peer#Noun"], ["rival", "rival#Noun"], ["outdo", "outdo"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To exceed or surpass (someone, such as a peer or rival); to outdo, to outstrip."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English reflexive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "He distanced himself from the comments made by some of his colleagues.", "type": "example"}, {"ref": "1662, Daniel Burston, ΈΥΑΓΓΕΛΙΣΤΗΣ ἐτι ΈΥΑΓΓΕΛΙΖΟΜΕΝΟΣ [ÉUAGGELISTES eti ÉUAGGELIZOMENOS] or, The Evangelist yet Evangelizing. […], Dublin: […] John Crook, […], and are to be sold by Samuel Dancer, […], →OCLC, page 41:", "text": "[S]ince the Church hath, and ought to have a Government, it muſt not only be inoffenſive, but moſt proper, to call it an Hierarchy, or holy Government; […] Beſides, [John] Calvin admitting of ſacrum regimen [holy government], over nicely diſtanceth himſelf from thoſe vvho call it Hierarchy, for he ſaith the ſame in Latin, vvhich they do in Greek; […]", "type": "quote"}, {"ref": "2017, Abby Green, “Prologue”, in A Christmas Bride for the King, London: Mills & Boon, →ISBN, page 7:", "text": "[H]e'd built his life around an independence he'd cultivated as far back as he could remember. Distancing himself from his own family and the heavy legacy of his birth. Distancing himself from painful memories. Distancing himself from emotional entanglements or investment, which could only lead to unbearable heartbreak.", "type": "quote"}, {"ref": "2023 November 1, Philip Haigh, “TPE Must Choose the Right Route to a Brighter Future”, in Rail, number 995, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 57:", "text": "But Gisby distances himself from calling TPE an inter-city operator.", "type": "quote"}], "glosses": ["To keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing."], "links": [["want", "want#Verb"], ["associated", "associate#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "(reflexive) To keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing."], "tags": ["figuratively", "reflexive", "transitive"]}, {"categories": ["American English", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "en:Horse racing"], "examples": [{"ref": "1713 March 29 (Gregorian calendar), [Richard Steele], “Wednesday, March 18. 1713.”, in The Guardian, number 6, London: […] J[acob] Tonson […]; and sold by A. Baldwin […], →OCLC, page [2], column 1:", "text": "[H]e is of Opinion it is inhuman, that Animals ſhould be put upon their utmoſt Strength and Metal for our Diverſion only. Hovvever, not to be particular, he puts in for the Queen's Plate every Year, vvith Orders to his Rider never to vvin or be diſtanced; […]", "type": "quote"}], "glosses": ["Of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; also (passive voice), to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance."], "links": [["horse racing", "horse racing"], ["racehorse", "racehorse"], ["beat", "beat#Verb"], ["horse", "horse#Noun"], ["disqualified", "disqualify"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly US, horse racing, archaic) Of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; also (passive voice), to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance."], "tags": ["US", "archaic", "transitive"], "topics": ["hobbies", "horse-racing", "horseracing", "horses", "lifestyle", "pets", "racing", "sports"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1642, H[enry] M[ore], “ΨΥΧΑΘΑΝΑΣΙΑ [Psychathanasia] Platonica: Or A Platonicall Poem of the Immortality of Souls, Especially Mans Soul”, in ΨΥΧΩΔΙΑ [Psychōdia] Platonica: Or A Platonicall Song of the Soul, […], Cambridge, Cambridgeshire: […] Roger Daniel, printer to the Universitie, →OCLC, book 3, canto 1, stanza 21, page 61:", "text": "The ſunne and all the ſtarres that do appear / She [Psyche] feels them in herſelf, can diſtance all, / For ſhe is at each one purely preſentiall.", "type": "quote"}], "glosses": ["To cover the entire distance to (something)."], "links": [["cover", "cover#Verb"], ["entire", "entire#Adjective"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To cover the entire distance to (something)."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1873, [Elizabeth Charles], chapter VII, in Against the Stream: The Story of an Heroic Age in England […], volume I, London: Strahan & Co. […], →OCLC, page 139:", "text": "[W]e heard the joyous voices sound louder and freer as they distanced the solemn precincts, scattering frolic and music through the town as they separated to their different homes.", "type": "quote"}], "glosses": ["To depart from (a place); to leave (a place) behind."], "links": [["depart", "depart#Verb"], ["leave", "leave#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To depart from (a place); to leave (a place) behind."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1650, Thomas Fuller, “[The Generall Description of Judea] How the Hebrews Measured Places. Of Their Cubits, Furlongs, Miles and Sabbath-days-journeys.”, in A Pisgah-sight of Palestine and the Confines thereof, with the History of the Old and New Testament Acted thereon, London: […] J. F. for John Williams […], →OCLC, book I, paragraph 1, page 40:", "text": "THe Hebrevvs diſtanced their places by ſeverall meaſures, ſome arbitrary, caſuall, and uncertain; others certain, as reduced to a conſtant ſtandard. Of the former vvas their meaſuring of land by paces, for vve read, vvhen David ſolemnly brought the Ark into Jeruſalem, vvhen he had gone ſix paces he offered oxen and fatlings.", "type": "quote"}], "glosses": ["To indicate or measure the distance to (a place)."], "links": [["indicate", "indicate"], ["measure", "measure#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To indicate or measure the distance to (a place)."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1715, Giacomo Leoni, “Of the Corinthian Order”, in Nicholas Du Bois, transl., The Architecture of A[ndrea] Palladio; […], London: […] John Watts, for the author, →OCLC, page 30:", "text": "In the deſign of a Colonnade, or ſingle Columns, the Inter-columns are tvvo diameters, as in the Portico of St. Maria Rotunda at Rome; and this manner of diſtancing the Columns is, by Vitruvius, call'd Syſtylos.", "type": "quote"}], "glosses": ["To set (two or more things) at regular distances from each other; to space, to space out."], "links": [["two", "two#Numeral"], ["regular", "regular#Adjective"], ["space", "space#Verb"], ["space out", "space out"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(obsolete)", "To set (two or more things) at regular distances from each other; to space, to space out."], "tags": ["obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English reflexive verbs"], "glosses": ["Often followed by from.", "To set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something."], "raw_glosses": ["(intransitive, reflexive) Often followed by from.", "To set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something."], "tags": ["intransitive", "reflexive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English reflexive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1992, David S. Freeman, “The Major Systems Involved in the Family Therapy Process”, in Multigenerational Family Therapy, Binghamton, N.Y.; London: The Haworth Press, →ISBN, page 66:", "text": "When a family member goes outside of the family to deal with a problem, he or she distances from the family. The family therapist offers the family the opportunity to deal with problems in a way that will allow them to deepen their connections with each other. The therapist will not be able to accomplish this goal if various family members go outside the family to resolve their problems.", "type": "quote"}, {"ref": "2021, Goran Arbanas, “Anxiety and Somatoform Disorders”, in Michal Lew-Starowicz, Annamaria Giraldi, Tillman H. C. Krüger, editors, Psychiatry and Sexual Medicine: A Comprehensive Guide for Clinical Practitioners, Cham, Zug, Switzerland: Springer Nature, →DOI, →ISBN, page 272:", "text": "Also, due to irritability, tension, startle reactions, and feelings of no future love and enjoyment, the partners distance one from another and stop doing things together. […] The therapeutic relationship with PTSD [post-traumatic stress disorder] patients is very difficult at the beginning of the therapy as these patients will not allow the therapist \"to come close to them\"—for the same reason as they distance from their family members and partners (the therapist cannot understand them as she/he has not experienced the same thing they did and they are not good enough to be helped; they believe they destroy every person they come into contact with).", "type": "quote"}], "glosses": ["Often followed by from.", "To keep oneself emotionally or socially apart from another person or people; to keep one's distance."], "links": [["keep one's distance", "keep one's distance"]], "raw_glosses": ["(intransitive, reflexive) Often followed by from.", "(figurative) To keep oneself emotionally or socially apart from another person or people; to keep one's distance."], "tags": ["figuratively", "intransitive", "reflexive"]}], "sounds": [{"ipa": "/ˈdɪst(ə)ns/", "tags": ["General-American", "Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-us-distance.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2d/En-us-distance.ogg/En-us-distance.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2d/En-us-distance.ogg"}, {"rhymes": "-ɪstəns"}], "translations": [{"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set (someone or something) at a distance from someone or something else", "word": "sijoittaa erilleen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to cause (a place, a thing, etc.) to seem distant, or unfamiliar", "word": "etäännyttää"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (someone) emotionally or socially apart from another person or people", "word": "pitää erossa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing", "word": "ottaa etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep (oneself) away from someone or something, especially because one does not want to be associated with that person or thing", "word": "pitää etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "note": "voittaa + the distance in adessive case", "sense": "of a racehorse: to beat (another horse) by a certain distance; to cause (a horse) to be disqualified by beating it by a certain distance"}, {"code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "baʕʕada", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "بَعَّدَ"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "distanciram se", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "дистанцирам се"}, {"code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciar-se"}, {"code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "allunyar-se"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "verwijderen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "etäännyttää"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "etääntyä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "ottaa etäisyyttä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "ottaa välimatkaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "pestä kätensä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "tehdä eroa"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "entfernen"}, {"code": "el", "lang": "Greek", "roman": "apomakrýnomai", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "απομακρύνομαι"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "hitrakhék", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "התרחק"}, {"code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "dūr haṭnā", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "दूर हटना"}, {"code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "menjauhi"}, {"code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distantiar"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanziare"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se distancíra", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се дистанци́ра"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se oddalečuva", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се оддалечува"}, {"code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "se razdalečuva", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "се раздалечува"}, {"code": "ml", "lang": "Malayalam", "roman": "akaluka", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "അകലുക"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["imperfective"], "word": "dystansować się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["perfective"], "word": "zdystansować się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["imperfective"], "word": "oddalać się"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "tags": ["perfective"], "word": "oddalić się"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciar-se"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "afastar-se"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanța"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "otdaljátʹ", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "отдаля́ть"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distanciarse"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "alejarse"}, {"code": "su", "lang": "Sundanese", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "anggang"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "distansera sig"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "avlägsna sig"}, {"code": "te", "lang": "Telugu", "roman": "dūraṁ cēsukonu", "sense": "to set oneself at a distance from someone or something else; to move away from someone or something", "word": "దూరం చేసుకొను"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to keep oneself emotionally or socially apart from another person or people", "word": "pitää etäisyyttä"}], "word": "distance"}


This page is a part of the kaikki.org machine-readable dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.