Wiktionary data extraction errors and warnings
(Pe̍h-ōe-jī)
Return to ''Unrecognized linkage prefix' errors'
- 1: unrecognized linkage prefix: (Pe̍h-ōe-jī): 白話字/白话字 (báihuàzì), 臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì), 教會羅馬字/教会罗马字 (Jiàohuì Luómǎzì), 教羅/教罗 (Jiàoluó) desc=Pe̍h-ōe-jī rest=白話字/白话字 (báihuàzì), 臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì), 教會羅馬字/教会罗马字 (Jiàohuì Luómǎzì), 教羅/教罗 (Jiàoluó) cls=romanization cls2=other e1=True e2=False
- 1: unrecognized linkage prefix: (Pe̍h-ōe-jī): 臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì, “Taiwanese Roman alphabet”), 教會羅馬字/教会罗马字 (jiàohuì luómǎzì, “church Roman alphabet”), 教羅/教罗 (jiàoluó, “church Roman alphabet (abbreviation)”); (Hokkien) 白話/白话 (pe̍eh-ōa) desc=Pe̍h-ōe-jī rest=臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì, “Taiwanese Roman alphabet”), 教會羅馬字/教会罗马字 (jiàohuì luómǎzì, “church Roman alphabet”), 教羅/教罗 (jiàoluó, “church Roman alphabet (abbreviation)”); (Hokkien) 白話/白话 (pe̍eh-ōa) cls=romanization cls2=other e1=True e2=False
unrecognized linkage prefix: (Pe̍h-ōe-jī): 白話字/白话字 (báihuàzì), 臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì), 教會羅馬字/教会罗马字 (Jiàohuì Luómǎzì), 教羅/教罗 (Jiàoluó) desc=Pe̍h-ōe-jī rest=白話字/白话字 (báihuàzì), 臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì), 教會羅馬字/教会罗马字 (Jiàohuì Luómǎzì), 教羅/教罗 (Jiàoluó) cls=romanization cls2=other e1=True e2=False
白話 (Chinese noun)
unrecognized linkage prefix: (Pe̍h-ōe-jī): 白話字/白话字 (báihuàzì), 臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì), 教會羅馬字/教会罗马字 (Jiàohuì Luómǎzì), 教羅/教罗 (Jiàoluó) desc=Pe̍h-ōe-jī rest=白話字/白话字 (báihuàzì), 臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì), 教會羅馬字/教会罗马字 (Jiàohuì Luómǎzì), 教羅/教罗 (Jiàoluó) cls=romanization cls2=other e1=True e2=False
Path:
白話
unrecognized linkage prefix: (Pe̍h-ōe-jī): 臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì, “Taiwanese Roman alphabet”), 教會羅馬字/教会罗马字 (jiàohuì luómǎzì, “church Roman alphabet”), 教羅/教罗 (jiàoluó, “church Roman alphabet (abbreviation)”); (Hokkien) 白話/白话 (pe̍eh-ōa) desc=Pe̍h-ōe-jī rest=臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì, “Taiwanese Roman alphabet”), 教會羅馬字/教会罗马字 (jiàohuì luómǎzì, “church Roman alphabet”), 教羅/教罗 (jiàoluó, “church Roman alphabet (abbreviation)”); (Hokkien) 白話/白话 (pe̍eh-ōa) cls=romanization cls2=other e1=True e2=False
白話字 (Chinese noun)
unrecognized linkage prefix: (Pe̍h-ōe-jī): 臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì, “Taiwanese Roman alphabet”), 教會羅馬字/教会罗马字 (jiàohuì luómǎzì, “church Roman alphabet”), 教羅/教罗 (jiàoluó, “church Roman alphabet (abbreviation)”); (Hokkien) 白話/白话 (pe̍eh-ōa) desc=Pe̍h-ōe-jī rest=臺語羅馬字/台语罗马字 (táiyǔ luómǎzì, “Taiwanese Roman alphabet”), 教會羅馬字/教会罗马字 (jiàohuì luómǎzì, “church Roman alphabet”), 教羅/教罗 (jiàoluó, “church Roman alphabet (abbreviation)”); (Hokkien) 白話/白话 (pe̍eh-ōa) cls=romanization cls2=other e1=True e2=False
Path:
白話字
This page is a part of the kaikki.org machine-readable dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae).
The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.