"maes" meaning in Welsh

See maes in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /maːɨ̯s/ [North-Wales], /mai̯s/ [South-Wales], /maːs/ [South-Wales, colloquial] Forms: meysydd [plural], no-table-tags [table-tags], maes [error-unrecognized-form], faes [soft]
Rhymes: -aːɨ̯s Etymology: From Proto-Celtic *magestus, from *magos. Etymology templates: {{inh|cy|cel-pro|*magestus}} Proto-Celtic *magestus Head templates: {{cy-noun|m|meysydd}} maes m (plural meysydd) Inflection templates: {{cy-mut}}
  1. field, pitch, site, area Tags: masculine
    Sense id: en-maes-cy-noun-h34J4vJn
  2. (figuratively) field Tags: figuratively, masculine
    Sense id: en-maes-cy-noun-wNKFa3TQ
  3. (attributively) free-range Tags: attributive, masculine
    Sense id: en-maes-cy-noun-2yHvYGA2 Categories (other): Welsh entries with incorrect language header, Landforms Disambiguation of Welsh entries with incorrect language header: 23 23 53 Disambiguation of Landforms: 30 30 39
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: bras meysydd (english: field sparrow (Spizella pusilla)), brenhines y maes (english: basil thyme (Clinopodium acinos); meadowsweet (Filipendula ulmaria)), brwynen flewog y maes (english: field woodrush, Luzula campestris), brwynen y maes (english: field woodrush, Luzula campestris), cap maes (english: fieldcap, Agrocybe), celynnen y maes (english: field eryngo, Eryngium campestre), clafrllys y maes (english: field scabious (Knautia arvensis)), clari'r maes (english: meadow clary (Salvia pratensis)), clust-y-llygoden y meysydd (english: field mouse-ear, Cerastium arvense), codfrwynen y maes (english: field woodrush, Luzula campestris), codywasg y maes (english: field penny-cress, Thlaspi arvense), coes las y maes (english: field blewit, Lepista saeva), cornllys y maes (english: field hornwort, Anthoceros agrestis), crwynllys y maes (english: field gentian, Gentianella campestris), cynghafog y maes (english: field bindweed, Convolvulus arvensis), cynffonwellt y maes (english: meadow foxtail, Alopecurus pratensis), chweinllys maes (english: field fleawort, Tephroseris integrifolia), dryw maes (english: field wren, Calamanthus), ehedydd maes (english: meadowlark, Sturnella; lesser red-breasted meadowlark, Sturnella defilippi), elestr maes (english: lily-of-the-valley, Convallaria majalis), garlleg y maes (english: field garlic, Allium oleraceum), gliniogai'r maes (english: field cow-wheat, Melampyrum arvense), golwg cyrion y maes (english: peripheral vision), gwaith maes (english: fieldwork), gweithiwr maes (english: fieldworker), haidd y maes (english: meadow barley, Hordeum secalinum), heiddwellt y maes (english: meadow barley, Hordeum secalinum), hydyf blewog y maes (english: hairy bittercress, Cardamine hirsuta), hyfforddiant maes (english: field training), iâr faes (english: free-range hen), lili'r maes (english: lily-of-the-valley, Convallaria majalis), llawlyfr maes (english: field manual, fieldguide), madarch y maes (english: field mushroom, Agaricus campestris), maes agos (english: infield), maes allan (english: outfield), maes awyr (english: airport), Maes B (english: eisteddfod music venue for young people), maes carafannau (english: caravan site), maes cronfa ddata (english: database field), maes chwarae (english: playground), maes diddordeb (english: area of interest), maes disgyrchiant (english: gravitational field), maes eira (english: snowfield), maes eisteddfod (english: eisteddfod site), maes glanio (english: airfield), maes golwg (english: visual field), maes grym (english: field of force), maes gwaith (english: area of work), maes gweithredu (english: operational area), maes gweld (english: field of view), maes gwybyddol (english: cognitive domain), maes llafur (english: syllabus), maes magnetig (english: magnetic field), maes mawn (english: peat field), maes nwy (english: gas field), maes olew (english: oilfield), maes parcio (english: car park, parking lot), maes pentref (english: village green), maes tanio (english: firing range), maes trydanol (english: electrical field), maes y gad (english: battlefield), maes ymarfer (english: training ground, practice ground), maeswellt (english: bent), mas (english: out) [South-Wales, colloquial], mintys y maes (english: corn mint, Mentha arvensis), mintys y meysydd (english: corn mint, Mentha arvensis), moronen y maes (english: wild carrot, Daucus carota), nodiadau maes (english: fieldnotes), nyth aderyn y maes (english: field bird's nest, Cyathus olla), pawrwellt mwyaf y maes (english: meadow brome, Bromus commutatus), pawrwellt y maes (english: field brome, Bromus arvensis), pori yn yr un meysydd (english: to share interests; to graze in the same fields) [literally], pupurlys y maes (english: field pepperwort, Lepidium campestre), pys y maes (english: wood bitter-vetch, Vicia orobus), rhwyddlwyn y maes (english: field speedwell, Veronica; common field speedwell, Veronica persica), seren ddaear y maes (english: field earthstart, Geastrum campestre), sgorpionllys y maes (english: field forget-me-not, Myosotis arvensis), suran y maes (english: common sorrel, Rumex acetosa), winwyn y maes (english: field garlic, Allium oleraceum; wild onion, Allium vineale), wy maes (english: free-range egg), ymchwil maes (english: field research), ysgallen y maes (english: creeping thistle, Cirsium arvense), ysgytiwr maes (english: field flicker, Colaptes campestroides)

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field sparrow (Spizella pusilla)",
      "translation": "field sparrow (Spizella pusilla)",
      "word": "bras meysydd"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "basil thyme (Clinopodium acinos); meadowsweet (Filipendula ulmaria)",
      "translation": "basil thyme (Clinopodium acinos); meadowsweet (Filipendula ulmaria)",
      "word": "brenhines y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field woodrush, Luzula campestris",
      "translation": "field woodrush, Luzula campestris",
      "word": "brwynen flewog y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field woodrush, Luzula campestris",
      "translation": "field woodrush, Luzula campestris",
      "word": "brwynen y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "fieldcap, Agrocybe",
      "translation": "fieldcap, Agrocybe",
      "word": "cap maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field eryngo, Eryngium campestre",
      "translation": "field eryngo, Eryngium campestre",
      "word": "celynnen y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field scabious (Knautia arvensis)",
      "translation": "field scabious (Knautia arvensis)",
      "word": "clafrllys y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "meadow clary (Salvia pratensis)",
      "translation": "meadow clary (Salvia pratensis)",
      "word": "clari'r maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field mouse-ear, Cerastium arvense",
      "translation": "field mouse-ear, Cerastium arvense",
      "word": "clust-y-llygoden y meysydd"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field woodrush, Luzula campestris",
      "translation": "field woodrush, Luzula campestris",
      "word": "codfrwynen y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field penny-cress, Thlaspi arvense",
      "translation": "field penny-cress, Thlaspi arvense",
      "word": "codywasg y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field blewit, Lepista saeva",
      "translation": "field blewit, Lepista saeva",
      "word": "coes las y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field hornwort, Anthoceros agrestis",
      "translation": "field hornwort, Anthoceros agrestis",
      "word": "cornllys y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field gentian, Gentianella campestris",
      "translation": "field gentian, Gentianella campestris",
      "word": "crwynllys y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field bindweed, Convolvulus arvensis",
      "translation": "field bindweed, Convolvulus arvensis",
      "word": "cynghafog y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "meadow foxtail, Alopecurus pratensis",
      "translation": "meadow foxtail, Alopecurus pratensis",
      "word": "cynffonwellt y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field fleawort, Tephroseris integrifolia",
      "translation": "field fleawort, Tephroseris integrifolia",
      "word": "chweinllys maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field wren, Calamanthus",
      "translation": "field wren, Calamanthus",
      "word": "dryw maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "meadowlark, Sturnella; lesser red-breasted meadowlark, Sturnella defilippi",
      "translation": "meadowlark, Sturnella; lesser red-breasted meadowlark, Sturnella defilippi",
      "word": "ehedydd maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "lily-of-the-valley, Convallaria majalis",
      "translation": "lily-of-the-valley, Convallaria majalis",
      "word": "elestr maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field garlic, Allium oleraceum",
      "translation": "field garlic, Allium oleraceum",
      "word": "garlleg y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field cow-wheat, Melampyrum arvense",
      "translation": "field cow-wheat, Melampyrum arvense",
      "word": "gliniogai'r maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "peripheral vision",
      "translation": "peripheral vision",
      "word": "golwg cyrion y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "fieldwork",
      "translation": "fieldwork",
      "word": "gwaith maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "fieldworker",
      "translation": "fieldworker",
      "word": "gweithiwr maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "meadow barley, Hordeum secalinum",
      "translation": "meadow barley, Hordeum secalinum",
      "word": "haidd y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "meadow barley, Hordeum secalinum",
      "translation": "meadow barley, Hordeum secalinum",
      "word": "heiddwellt y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "hairy bittercress, Cardamine hirsuta",
      "translation": "hairy bittercress, Cardamine hirsuta",
      "word": "hydyf blewog y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field training",
      "translation": "field training",
      "word": "hyfforddiant maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "free-range hen",
      "translation": "free-range hen",
      "word": "iâr faes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "lily-of-the-valley, Convallaria majalis",
      "translation": "lily-of-the-valley, Convallaria majalis",
      "word": "lili'r maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field manual, fieldguide",
      "translation": "field manual, fieldguide",
      "word": "llawlyfr maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field mushroom, Agaricus campestris",
      "translation": "field mushroom, Agaricus campestris",
      "word": "madarch y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "infield",
      "translation": "infield",
      "word": "maes agos"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "outfield",
      "translation": "outfield",
      "word": "maes allan"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "airport",
      "translation": "airport",
      "word": "maes awyr"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "eisteddfod music venue for young people",
      "translation": "eisteddfod music venue for young people",
      "word": "Maes B"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "caravan site",
      "translation": "caravan site",
      "word": "maes carafannau"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "database field",
      "translation": "database field",
      "word": "maes cronfa ddata"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "playground",
      "translation": "playground",
      "word": "maes chwarae"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "area of interest",
      "translation": "area of interest",
      "word": "maes diddordeb"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "gravitational field",
      "translation": "gravitational field",
      "word": "maes disgyrchiant"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "snowfield",
      "translation": "snowfield",
      "word": "maes eira"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "eisteddfod site",
      "translation": "eisteddfod site",
      "word": "maes eisteddfod"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "airfield",
      "translation": "airfield",
      "word": "maes glanio"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "visual field",
      "translation": "visual field",
      "word": "maes golwg"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field of force",
      "translation": "field of force",
      "word": "maes grym"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "area of work",
      "translation": "area of work",
      "word": "maes gwaith"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "operational area",
      "translation": "operational area",
      "word": "maes gweithredu"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field of view",
      "translation": "field of view",
      "word": "maes gweld"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "cognitive domain",
      "translation": "cognitive domain",
      "word": "maes gwybyddol"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "syllabus",
      "translation": "syllabus",
      "word": "maes llafur"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "magnetic field",
      "translation": "magnetic field",
      "word": "maes magnetig"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "peat field",
      "translation": "peat field",
      "word": "maes mawn"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "gas field",
      "translation": "gas field",
      "word": "maes nwy"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "oilfield",
      "translation": "oilfield",
      "word": "maes olew"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "car park, parking lot",
      "translation": "car park, parking lot",
      "word": "maes parcio"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "village green",
      "translation": "village green",
      "word": "maes pentref"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "firing range",
      "translation": "firing range",
      "word": "maes tanio"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "electrical field",
      "translation": "electrical field",
      "word": "maes trydanol"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "battlefield",
      "translation": "battlefield",
      "word": "maes y gad"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "training ground, practice ground",
      "translation": "training ground, practice ground",
      "word": "maes ymarfer"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "bent",
      "translation": "bent",
      "word": "maeswellt"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "out",
      "tags": [
        "South-Wales",
        "colloquial"
      ],
      "translation": "out",
      "word": "mas"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "corn mint, Mentha arvensis",
      "translation": "corn mint, Mentha arvensis",
      "word": "mintys y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "corn mint, Mentha arvensis",
      "translation": "corn mint, Mentha arvensis",
      "word": "mintys y meysydd"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "wild carrot, Daucus carota",
      "translation": "wild carrot, Daucus carota",
      "word": "moronen y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "fieldnotes",
      "translation": "fieldnotes",
      "word": "nodiadau maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field bird's nest, Cyathus olla",
      "translation": "field bird's nest, Cyathus olla",
      "word": "nyth aderyn y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "meadow brome, Bromus commutatus",
      "translation": "meadow brome, Bromus commutatus",
      "word": "pawrwellt mwyaf y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field brome, Bromus arvensis",
      "translation": "field brome, Bromus arvensis",
      "word": "pawrwellt y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "to share interests; to graze in the same fields",
      "tags": [
        "literally"
      ],
      "translation": "to share interests; to graze in the same fields",
      "word": "pori yn yr un meysydd"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field pepperwort, Lepidium campestre",
      "translation": "field pepperwort, Lepidium campestre",
      "word": "pupurlys y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "wood bitter-vetch, Vicia orobus",
      "translation": "wood bitter-vetch, Vicia orobus",
      "word": "pys y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field speedwell, Veronica; common field speedwell, Veronica persica",
      "translation": "field speedwell, Veronica; common field speedwell, Veronica persica",
      "word": "rhwyddlwyn y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field earthstart, Geastrum campestre",
      "translation": "field earthstart, Geastrum campestre",
      "word": "seren ddaear y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field forget-me-not, Myosotis arvensis",
      "translation": "field forget-me-not, Myosotis arvensis",
      "word": "sgorpionllys y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "common sorrel, Rumex acetosa",
      "translation": "common sorrel, Rumex acetosa",
      "word": "suran y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field garlic, Allium oleraceum; wild onion, Allium vineale",
      "translation": "field garlic, Allium oleraceum; wild onion, Allium vineale",
      "word": "winwyn y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "free-range egg",
      "translation": "free-range egg",
      "word": "wy maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field research",
      "translation": "field research",
      "word": "ymchwil maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "creeping thistle, Cirsium arvense",
      "translation": "creeping thistle, Cirsium arvense",
      "word": "ysgallen y maes"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "english": "field flicker, Colaptes campestroides",
      "translation": "field flicker, Colaptes campestroides",
      "word": "ysgytiwr maes"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cy",
        "2": "cel-pro",
        "3": "*magestus"
      },
      "expansion": "Proto-Celtic *magestus",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Proto-Celtic *magestus, from *magos.",
  "forms": [
    {
      "form": "meysydd",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "cy-mut",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "maes",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "error-unrecognized-form"
      ]
    },
    {
      "form": "faes",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "soft"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "meysydd"
      },
      "expansion": "maes m (plural meysydd)",
      "name": "cy-noun"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {},
      "name": "cy-mut"
    }
  ],
  "lang": "Welsh",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              87,
              91
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              105,
              109
            ]
          ],
          "english": "The organisers of the National Eisteddfod will do \"everything in their power\" to return to a traditional site in 2022, according to the event's chief executive.",
          "ref": "2021 July 31, BBC Cymru Fyw:",
          "text": "Bydd trefnwyr yr Eisteddfod Genedlaethol yn gwneud \"popeth yn eu gallu\" i ddychwelyd i faes traddodiadol yn 2022, yn ôl prif weithredwr y Brifwyl.",
          "translation": "The organisers of the National Eisteddfod will do \"everything in their power\" to return to a traditional site in 2022, according to the event's chief executive.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              268,
              272
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              278,
              282
            ]
          ],
          "english": "The original plans were refused by Gwynedd Council, as there was \"no effort\" to create bilingual signage. This time, McDonald's underlined steps which are in place at their restaurant in Caernarfon, including Welsh text at the payment and collection areas, and signs in the car park.",
          "ref": "2021 June 23, Golwg360:",
          "text": "Cafodd y cynlluniau gwreiddiol eu gwrthod gan Gyngor Gwynedd, gan fod \"dim ymdrech\" i greu arwyddion dwyieithog. Y tro hyn, tanlinellodd McDonald's gamau sydd ar waith yn eu bwyty yng Nghaernarfon, gan gynnwys testun Cymraeg yn y mannau talu a chasglu, ac arwyddion y maes parcio.",
          "translation": "The original plans were refused by Gwynedd Council, as there was \"no effort\" to create bilingual signage. This time, McDonald's underlined steps which are in place at their restaurant in Caernarfon, including Welsh text at the payment and collection areas, and signs in the car park.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "field, pitch, site, area"
      ],
      "id": "en-maes-cy-noun-h34J4vJn",
      "links": [
        [
          "field",
          "field"
        ],
        [
          "pitch",
          "pitch"
        ],
        [
          "site",
          "site"
        ],
        [
          "area",
          "area"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              41
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              41,
              46
            ]
          ],
          "english": "There have been countless changes in the field of education over the years, and Llinos remembers some of the significant ones which changed the world.",
          "ref": "2021 March 16, BBC Cymru Fyw:",
          "text": "Mae yna newidiadau di-ri wedi bod ym maes addysg dros y blynyddoedd, ac mae Llinos yn cofio nifer o rai arwyddocaol a oedd yn newid byd.",
          "translation": "There have been countless changes in the field of education over the years, and Llinos remembers some of the significant ones which changed the world.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              42,
              49
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              53,
              59
            ]
          ],
          "english": "A multiwavelenth model to image and analyse magnetic fields in the Sun's corona",
          "ref": "2014 September 18, Jeff Smith, Gwerddon:",
          "text": "Model amldonfedd i ddelweddu a dadansoddi meysydd magnetig yng nghorona’r Haul",
          "translation": "A multiwavelenth model to image and analyse magnetic fields in the Sun's corona",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "field"
      ],
      "id": "en-maes-cy-noun-wNKFa3TQ",
      "links": [
        [
          "field",
          "field"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) field"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "23 23 53",
          "kind": "other",
          "name": "Welsh entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "30 30 39",
          "kind": "other",
          "langcode": "cy",
          "name": "Landforms",
          "orig": "cy:Landforms",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              25
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "english": "Free-range eggs will not be allowed to be sold in Wales from next month on without nets being placed around the hens, as part of mesures to get to grips with bird flu.",
          "ref": "2017 February 15, BBC Cymru Fyw:",
          "text": "Fydd dim modd i wyau maes gael eu gwerthu yng Nghymru o fis nesaf ymlaen heb i rwydi gael eu gosod o amgylch yr ieir, fel rhan o fesurau i fynd i'r afael a'r ffliw adar.",
          "translation": "Free-range eggs will not be allowed to be sold in Wales from next month on without nets being placed around the hens, as part of mesures to get to grips with bird flu.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "free-range"
      ],
      "id": "en-maes-cy-noun-2yHvYGA2",
      "links": [
        [
          "free-range",
          "free-range"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attributively) free-range"
      ],
      "tags": [
        "attributive",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/maːɨ̯s/",
      "tags": [
        "North-Wales"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mai̯s/",
      "tags": [
        "South-Wales"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/maːs/",
      "tags": [
        "South-Wales",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-aːɨ̯s"
    }
  ],
  "word": "maes"
}
{
  "categories": [
    "Entries missing English vernacular names of taxa",
    "Entries using missing taxonomic name (genus)",
    "Entries using missing taxonomic name (species)",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Welsh/aːɨ̯s",
    "Rhymes:Welsh/aːɨ̯s/1 syllable",
    "Welsh countable nouns",
    "Welsh entries with incorrect language header",
    "Welsh lemmas",
    "Welsh masculine nouns",
    "Welsh nouns",
    "Welsh terms derived from Proto-Celtic",
    "Welsh terms inherited from Proto-Celtic",
    "cy:Landforms"
  ],
  "derived": [
    {
      "english": "field sparrow (Spizella pusilla)",
      "translation": "field sparrow (Spizella pusilla)",
      "word": "bras meysydd"
    },
    {
      "english": "basil thyme (Clinopodium acinos); meadowsweet (Filipendula ulmaria)",
      "translation": "basil thyme (Clinopodium acinos); meadowsweet (Filipendula ulmaria)",
      "word": "brenhines y maes"
    },
    {
      "english": "field woodrush, Luzula campestris",
      "translation": "field woodrush, Luzula campestris",
      "word": "brwynen flewog y maes"
    },
    {
      "english": "field woodrush, Luzula campestris",
      "translation": "field woodrush, Luzula campestris",
      "word": "brwynen y maes"
    },
    {
      "english": "fieldcap, Agrocybe",
      "translation": "fieldcap, Agrocybe",
      "word": "cap maes"
    },
    {
      "english": "field eryngo, Eryngium campestre",
      "translation": "field eryngo, Eryngium campestre",
      "word": "celynnen y maes"
    },
    {
      "english": "field scabious (Knautia arvensis)",
      "translation": "field scabious (Knautia arvensis)",
      "word": "clafrllys y maes"
    },
    {
      "english": "meadow clary (Salvia pratensis)",
      "translation": "meadow clary (Salvia pratensis)",
      "word": "clari'r maes"
    },
    {
      "english": "field mouse-ear, Cerastium arvense",
      "translation": "field mouse-ear, Cerastium arvense",
      "word": "clust-y-llygoden y meysydd"
    },
    {
      "english": "field woodrush, Luzula campestris",
      "translation": "field woodrush, Luzula campestris",
      "word": "codfrwynen y maes"
    },
    {
      "english": "field penny-cress, Thlaspi arvense",
      "translation": "field penny-cress, Thlaspi arvense",
      "word": "codywasg y maes"
    },
    {
      "english": "field blewit, Lepista saeva",
      "translation": "field blewit, Lepista saeva",
      "word": "coes las y maes"
    },
    {
      "english": "field hornwort, Anthoceros agrestis",
      "translation": "field hornwort, Anthoceros agrestis",
      "word": "cornllys y maes"
    },
    {
      "english": "field gentian, Gentianella campestris",
      "translation": "field gentian, Gentianella campestris",
      "word": "crwynllys y maes"
    },
    {
      "english": "field bindweed, Convolvulus arvensis",
      "translation": "field bindweed, Convolvulus arvensis",
      "word": "cynghafog y maes"
    },
    {
      "english": "meadow foxtail, Alopecurus pratensis",
      "translation": "meadow foxtail, Alopecurus pratensis",
      "word": "cynffonwellt y maes"
    },
    {
      "english": "field fleawort, Tephroseris integrifolia",
      "translation": "field fleawort, Tephroseris integrifolia",
      "word": "chweinllys maes"
    },
    {
      "english": "field wren, Calamanthus",
      "translation": "field wren, Calamanthus",
      "word": "dryw maes"
    },
    {
      "english": "meadowlark, Sturnella; lesser red-breasted meadowlark, Sturnella defilippi",
      "translation": "meadowlark, Sturnella; lesser red-breasted meadowlark, Sturnella defilippi",
      "word": "ehedydd maes"
    },
    {
      "english": "lily-of-the-valley, Convallaria majalis",
      "translation": "lily-of-the-valley, Convallaria majalis",
      "word": "elestr maes"
    },
    {
      "english": "field garlic, Allium oleraceum",
      "translation": "field garlic, Allium oleraceum",
      "word": "garlleg y maes"
    },
    {
      "english": "field cow-wheat, Melampyrum arvense",
      "translation": "field cow-wheat, Melampyrum arvense",
      "word": "gliniogai'r maes"
    },
    {
      "english": "peripheral vision",
      "translation": "peripheral vision",
      "word": "golwg cyrion y maes"
    },
    {
      "english": "fieldwork",
      "translation": "fieldwork",
      "word": "gwaith maes"
    },
    {
      "english": "fieldworker",
      "translation": "fieldworker",
      "word": "gweithiwr maes"
    },
    {
      "english": "meadow barley, Hordeum secalinum",
      "translation": "meadow barley, Hordeum secalinum",
      "word": "haidd y maes"
    },
    {
      "english": "meadow barley, Hordeum secalinum",
      "translation": "meadow barley, Hordeum secalinum",
      "word": "heiddwellt y maes"
    },
    {
      "english": "hairy bittercress, Cardamine hirsuta",
      "translation": "hairy bittercress, Cardamine hirsuta",
      "word": "hydyf blewog y maes"
    },
    {
      "english": "field training",
      "translation": "field training",
      "word": "hyfforddiant maes"
    },
    {
      "english": "free-range hen",
      "translation": "free-range hen",
      "word": "iâr faes"
    },
    {
      "english": "lily-of-the-valley, Convallaria majalis",
      "translation": "lily-of-the-valley, Convallaria majalis",
      "word": "lili'r maes"
    },
    {
      "english": "field manual, fieldguide",
      "translation": "field manual, fieldguide",
      "word": "llawlyfr maes"
    },
    {
      "english": "field mushroom, Agaricus campestris",
      "translation": "field mushroom, Agaricus campestris",
      "word": "madarch y maes"
    },
    {
      "english": "infield",
      "translation": "infield",
      "word": "maes agos"
    },
    {
      "english": "outfield",
      "translation": "outfield",
      "word": "maes allan"
    },
    {
      "english": "airport",
      "translation": "airport",
      "word": "maes awyr"
    },
    {
      "english": "eisteddfod music venue for young people",
      "translation": "eisteddfod music venue for young people",
      "word": "Maes B"
    },
    {
      "english": "caravan site",
      "translation": "caravan site",
      "word": "maes carafannau"
    },
    {
      "english": "database field",
      "translation": "database field",
      "word": "maes cronfa ddata"
    },
    {
      "english": "playground",
      "translation": "playground",
      "word": "maes chwarae"
    },
    {
      "english": "area of interest",
      "translation": "area of interest",
      "word": "maes diddordeb"
    },
    {
      "english": "gravitational field",
      "translation": "gravitational field",
      "word": "maes disgyrchiant"
    },
    {
      "english": "snowfield",
      "translation": "snowfield",
      "word": "maes eira"
    },
    {
      "english": "eisteddfod site",
      "translation": "eisteddfod site",
      "word": "maes eisteddfod"
    },
    {
      "english": "airfield",
      "translation": "airfield",
      "word": "maes glanio"
    },
    {
      "english": "visual field",
      "translation": "visual field",
      "word": "maes golwg"
    },
    {
      "english": "field of force",
      "translation": "field of force",
      "word": "maes grym"
    },
    {
      "english": "area of work",
      "translation": "area of work",
      "word": "maes gwaith"
    },
    {
      "english": "operational area",
      "translation": "operational area",
      "word": "maes gweithredu"
    },
    {
      "english": "field of view",
      "translation": "field of view",
      "word": "maes gweld"
    },
    {
      "english": "cognitive domain",
      "translation": "cognitive domain",
      "word": "maes gwybyddol"
    },
    {
      "english": "syllabus",
      "translation": "syllabus",
      "word": "maes llafur"
    },
    {
      "english": "magnetic field",
      "translation": "magnetic field",
      "word": "maes magnetig"
    },
    {
      "english": "peat field",
      "translation": "peat field",
      "word": "maes mawn"
    },
    {
      "english": "gas field",
      "translation": "gas field",
      "word": "maes nwy"
    },
    {
      "english": "oilfield",
      "translation": "oilfield",
      "word": "maes olew"
    },
    {
      "english": "car park, parking lot",
      "translation": "car park, parking lot",
      "word": "maes parcio"
    },
    {
      "english": "village green",
      "translation": "village green",
      "word": "maes pentref"
    },
    {
      "english": "firing range",
      "translation": "firing range",
      "word": "maes tanio"
    },
    {
      "english": "electrical field",
      "translation": "electrical field",
      "word": "maes trydanol"
    },
    {
      "english": "battlefield",
      "translation": "battlefield",
      "word": "maes y gad"
    },
    {
      "english": "training ground, practice ground",
      "translation": "training ground, practice ground",
      "word": "maes ymarfer"
    },
    {
      "english": "bent",
      "translation": "bent",
      "word": "maeswellt"
    },
    {
      "english": "out",
      "tags": [
        "South-Wales",
        "colloquial"
      ],
      "translation": "out",
      "word": "mas"
    },
    {
      "english": "corn mint, Mentha arvensis",
      "translation": "corn mint, Mentha arvensis",
      "word": "mintys y maes"
    },
    {
      "english": "corn mint, Mentha arvensis",
      "translation": "corn mint, Mentha arvensis",
      "word": "mintys y meysydd"
    },
    {
      "english": "wild carrot, Daucus carota",
      "translation": "wild carrot, Daucus carota",
      "word": "moronen y maes"
    },
    {
      "english": "fieldnotes",
      "translation": "fieldnotes",
      "word": "nodiadau maes"
    },
    {
      "english": "field bird's nest, Cyathus olla",
      "translation": "field bird's nest, Cyathus olla",
      "word": "nyth aderyn y maes"
    },
    {
      "english": "meadow brome, Bromus commutatus",
      "translation": "meadow brome, Bromus commutatus",
      "word": "pawrwellt mwyaf y maes"
    },
    {
      "english": "field brome, Bromus arvensis",
      "translation": "field brome, Bromus arvensis",
      "word": "pawrwellt y maes"
    },
    {
      "english": "to share interests; to graze in the same fields",
      "tags": [
        "literally"
      ],
      "translation": "to share interests; to graze in the same fields",
      "word": "pori yn yr un meysydd"
    },
    {
      "english": "field pepperwort, Lepidium campestre",
      "translation": "field pepperwort, Lepidium campestre",
      "word": "pupurlys y maes"
    },
    {
      "english": "wood bitter-vetch, Vicia orobus",
      "translation": "wood bitter-vetch, Vicia orobus",
      "word": "pys y maes"
    },
    {
      "english": "field speedwell, Veronica; common field speedwell, Veronica persica",
      "translation": "field speedwell, Veronica; common field speedwell, Veronica persica",
      "word": "rhwyddlwyn y maes"
    },
    {
      "english": "field earthstart, Geastrum campestre",
      "translation": "field earthstart, Geastrum campestre",
      "word": "seren ddaear y maes"
    },
    {
      "english": "field forget-me-not, Myosotis arvensis",
      "translation": "field forget-me-not, Myosotis arvensis",
      "word": "sgorpionllys y maes"
    },
    {
      "english": "common sorrel, Rumex acetosa",
      "translation": "common sorrel, Rumex acetosa",
      "word": "suran y maes"
    },
    {
      "english": "field garlic, Allium oleraceum; wild onion, Allium vineale",
      "translation": "field garlic, Allium oleraceum; wild onion, Allium vineale",
      "word": "winwyn y maes"
    },
    {
      "english": "free-range egg",
      "translation": "free-range egg",
      "word": "wy maes"
    },
    {
      "english": "field research",
      "translation": "field research",
      "word": "ymchwil maes"
    },
    {
      "english": "creeping thistle, Cirsium arvense",
      "translation": "creeping thistle, Cirsium arvense",
      "word": "ysgallen y maes"
    },
    {
      "english": "field flicker, Colaptes campestroides",
      "translation": "field flicker, Colaptes campestroides",
      "word": "ysgytiwr maes"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cy",
        "2": "cel-pro",
        "3": "*magestus"
      },
      "expansion": "Proto-Celtic *magestus",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Proto-Celtic *magestus, from *magos.",
  "forms": [
    {
      "form": "meysydd",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "cy-mut",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "maes",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "error-unrecognized-form"
      ]
    },
    {
      "form": "faes",
      "source": "mutation",
      "tags": [
        "soft"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "meysydd"
      },
      "expansion": "maes m (plural meysydd)",
      "name": "cy-noun"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {},
      "name": "cy-mut"
    }
  ],
  "lang": "Welsh",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Welsh terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              87,
              91
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              105,
              109
            ]
          ],
          "english": "The organisers of the National Eisteddfod will do \"everything in their power\" to return to a traditional site in 2022, according to the event's chief executive.",
          "ref": "2021 July 31, BBC Cymru Fyw:",
          "text": "Bydd trefnwyr yr Eisteddfod Genedlaethol yn gwneud \"popeth yn eu gallu\" i ddychwelyd i faes traddodiadol yn 2022, yn ôl prif weithredwr y Brifwyl.",
          "translation": "The organisers of the National Eisteddfod will do \"everything in their power\" to return to a traditional site in 2022, according to the event's chief executive.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              268,
              272
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              278,
              282
            ]
          ],
          "english": "The original plans were refused by Gwynedd Council, as there was \"no effort\" to create bilingual signage. This time, McDonald's underlined steps which are in place at their restaurant in Caernarfon, including Welsh text at the payment and collection areas, and signs in the car park.",
          "ref": "2021 June 23, Golwg360:",
          "text": "Cafodd y cynlluniau gwreiddiol eu gwrthod gan Gyngor Gwynedd, gan fod \"dim ymdrech\" i greu arwyddion dwyieithog. Y tro hyn, tanlinellodd McDonald's gamau sydd ar waith yn eu bwyty yng Nghaernarfon, gan gynnwys testun Cymraeg yn y mannau talu a chasglu, ac arwyddion y maes parcio.",
          "translation": "The original plans were refused by Gwynedd Council, as there was \"no effort\" to create bilingual signage. This time, McDonald's underlined steps which are in place at their restaurant in Caernarfon, including Welsh text at the payment and collection areas, and signs in the car park.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "field, pitch, site, area"
      ],
      "links": [
        [
          "field",
          "field"
        ],
        [
          "pitch",
          "pitch"
        ],
        [
          "site",
          "site"
        ],
        [
          "area",
          "area"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Welsh terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              41
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              41,
              46
            ]
          ],
          "english": "There have been countless changes in the field of education over the years, and Llinos remembers some of the significant ones which changed the world.",
          "ref": "2021 March 16, BBC Cymru Fyw:",
          "text": "Mae yna newidiadau di-ri wedi bod ym maes addysg dros y blynyddoedd, ac mae Llinos yn cofio nifer o rai arwyddocaol a oedd yn newid byd.",
          "translation": "There have been countless changes in the field of education over the years, and Llinos remembers some of the significant ones which changed the world.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              42,
              49
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              53,
              59
            ]
          ],
          "english": "A multiwavelenth model to image and analyse magnetic fields in the Sun's corona",
          "ref": "2014 September 18, Jeff Smith, Gwerddon:",
          "text": "Model amldonfedd i ddelweddu a dadansoddi meysydd magnetig yng nghorona’r Haul",
          "translation": "A multiwavelenth model to image and analyse magnetic fields in the Sun's corona",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "field"
      ],
      "links": [
        [
          "field",
          "field"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) field"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Welsh terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              25
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "english": "Free-range eggs will not be allowed to be sold in Wales from next month on without nets being placed around the hens, as part of mesures to get to grips with bird flu.",
          "ref": "2017 February 15, BBC Cymru Fyw:",
          "text": "Fydd dim modd i wyau maes gael eu gwerthu yng Nghymru o fis nesaf ymlaen heb i rwydi gael eu gosod o amgylch yr ieir, fel rhan o fesurau i fynd i'r afael a'r ffliw adar.",
          "translation": "Free-range eggs will not be allowed to be sold in Wales from next month on without nets being placed around the hens, as part of mesures to get to grips with bird flu.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "free-range"
      ],
      "links": [
        [
          "free-range",
          "free-range"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attributively) free-range"
      ],
      "tags": [
        "attributive",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/maːɨ̯s/",
      "tags": [
        "North-Wales"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mai̯s/",
      "tags": [
        "South-Wales"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/maːs/",
      "tags": [
        "South-Wales",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-aːɨ̯s"
    }
  ],
  "word": "maes"
}

Download raw JSONL data for maes meaning in Welsh (14.5kB)

{
  "called_from": "inflection/865",
  "msg": "inflection table: IF WITHOUT ELSE EVALS False: maes/Welsh 'radical' base_tags=set()",
  "path": [
    "maes"
  ],
  "section": "Welsh",
  "subsection": "noun",
  "title": "maes",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "inflection/865",
  "msg": "inflection table: IF WITHOUT ELSE EVALS False: maes/Welsh 'nasal' base_tags={'error-unrecognized-form', 'soft'}",
  "path": [
    "maes"
  ],
  "section": "Welsh",
  "subsection": "noun",
  "title": "maes",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "inflection/865",
  "msg": "inflection table: IF WITHOUT ELSE EVALS False: maes/Welsh 'aspirate' base_tags={'error-unrecognized-form', 'soft'}",
  "path": [
    "maes"
  ],
  "section": "Welsh",
  "subsection": "noun",
  "title": "maes",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Welsh dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-25 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (f492ef9 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.