"xưng hô" meaning in Vietnamese

See xưng hô in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: [sɨŋ˧˧ ho˧˧] [Hà-Nội], [sɨŋ˧˧ how˧˧] [Huế], [sɨŋ˧˧ how˧˧] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese word from 稱呼. Etymology templates: {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|稱呼}} Sino-Vietnamese word from 稱呼 Head templates: {{head|vi|verb}} xưng hô
  1. to address each other as Synonyms (address each other): xưng Related terms: tự xưng
    Sense id: en-xưng_hô-vi-verb-eP5mO9FY Categories (other): Sino-Vietnamese words, Vietnamese entries with incorrect language header

Download JSON data for xưng hô meaning in Vietnamese (2.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "稱呼"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 稱呼",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 稱呼.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "xưng hô",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2009, Minh Thạnh, Áp dụng tinh thần Phật giáo: Xây dựng văn hóa doanh nghiệp [Applying the Buddhist spirit: Building a business culture], page 153",
          "text": "Trong doanh nghiệp, có đồng nghiệp lớn tuổi và đồng nghiệp nhỏ tuổi, xưng hô bằng chú cháu cũng hay chứ không phải dở, nghe có vẻ thân thiết và thâm tình hơn, nếu muốn xưng bằng tôi và anh cũng được, nghe có vẻ rõ ràng, nhưng gọi bằng tên thì có vẻ hay hơn cả bởi vì tên gợi nhớ đến đặc điểm riêng của đồng nghiệp, giúp ta cảm thấy quen thuộc và gần gũi.\nIn a business with both older and younger colleagues, addressing each other with chú and cháu is okay and not wrong — it sounds more intimate and affectionate; addressing each other with tôi and anh is also good — it sounds more accurate; but calling each other by name seems more catchy, as it calls to a particular attribute of one's colleague, making people more familiar and close.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "'The hardest part of Vietnamese to me is not knowing how to address people correctly. I think to be skilled in Vietnamese, you have to stay in regular contact with Vietnamese people.'",
          "ref": "2017 May 19, Đ. Tuấn, “Hội thảo 'Giữ gìn, bảo vệ ngôn ngữ và văn hóa Việt' tại Pháp [A workshop on 'Maintaining, preserving the Vietnamese language and culture' in France]”, in Nhân Dân, Communist Party of Vietnam, retrieved 2019-04-02",
          "text": "'Cái khó nhất đối với tôi trong tiếng Việt là không biết xưng hô thế nào cho đúng. Tôi nghĩ rằng để giỏi tiếng Việt cần phải thực hành giao tiếp thường xuyên với người Việt.'",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to address each other as"
      ],
      "id": "en-xưng_hô-vi-verb-eP5mO9FY",
      "links": [
        [
          "address",
          "address"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "tự xưng"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "sense": "address each other",
          "word": "xưng"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[sɨŋ˧˧ ho˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[sɨŋ˧˧ how˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[sɨŋ˧˧ how˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "xưng hô"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "稱呼"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 稱呼",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 稱呼.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "xưng hô",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "tự xưng"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sino-Vietnamese words",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with quotations",
        "Vietnamese verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2009, Minh Thạnh, Áp dụng tinh thần Phật giáo: Xây dựng văn hóa doanh nghiệp [Applying the Buddhist spirit: Building a business culture], page 153",
          "text": "Trong doanh nghiệp, có đồng nghiệp lớn tuổi và đồng nghiệp nhỏ tuổi, xưng hô bằng chú cháu cũng hay chứ không phải dở, nghe có vẻ thân thiết và thâm tình hơn, nếu muốn xưng bằng tôi và anh cũng được, nghe có vẻ rõ ràng, nhưng gọi bằng tên thì có vẻ hay hơn cả bởi vì tên gợi nhớ đến đặc điểm riêng của đồng nghiệp, giúp ta cảm thấy quen thuộc và gần gũi.\nIn a business with both older and younger colleagues, addressing each other with chú and cháu is okay and not wrong — it sounds more intimate and affectionate; addressing each other with tôi and anh is also good — it sounds more accurate; but calling each other by name seems more catchy, as it calls to a particular attribute of one's colleague, making people more familiar and close.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "'The hardest part of Vietnamese to me is not knowing how to address people correctly. I think to be skilled in Vietnamese, you have to stay in regular contact with Vietnamese people.'",
          "ref": "2017 May 19, Đ. Tuấn, “Hội thảo 'Giữ gìn, bảo vệ ngôn ngữ và văn hóa Việt' tại Pháp [A workshop on 'Maintaining, preserving the Vietnamese language and culture' in France]”, in Nhân Dân, Communist Party of Vietnam, retrieved 2019-04-02",
          "text": "'Cái khó nhất đối với tôi trong tiếng Việt là không biết xưng hô thế nào cho đúng. Tôi nghĩ rằng để giỏi tiếng Việt cần phải thực hành giao tiếp thường xuyên với người Việt.'",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to address each other as"
      ],
      "links": [
        [
          "address",
          "address"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[sɨŋ˧˧ ho˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[sɨŋ˧˧ how˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[sɨŋ˧˧ how˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "address each other",
      "word": "xưng"
    }
  ],
  "word": "xưng hô"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.